"previos" - Translation from Spanish to Arabic

    • السابقة
        
    • المسبقة
        
    • سابقة
        
    • مسبقة
        
    • ما قبل
        
    • مسبقا
        
    • المسبق
        
    • المؤدية
        
    • مسبق
        
    • مسبقان
        
    • مسبقين
        
    • التنمية التي تكبدها قبل
        
    • التي سبقت
        
    • مدفوعة
        
    • التي تجرى قبل
        
    En el proyecto de artículos y en los comentarios previos de la Comisión la obligación también era, implícitamente, de diligencia debida. UN ثم إن الالتزام الوارد في مشاريع المواد السابقة للجنة وفي التعليق عليها هو، ضمنا، التزام بالعناية اللازمة أيضا.
    En los cuatro meses previos los armenios habían mantenido a Jodzhali completamente sitiada. UN وكان الأرمن فرضوا حصارا كاملا على خوجالي خلال الأربعة أشهر السابقة.
    Lo hace habida cuenta de los antecedentes de fracasos y reveses sucesivos e, incluso, un menoscabo de compromisos y acuerdos internacionales previos. UN وهي تفعل ذلك في ظل خلفية من مظاهر الفشل والنكسات المتعاقبة. بل ومن التراجع عن الالتزامات والاتفاقات الدولية السابقة.
    Por este motivo consideramos que la limpieza de minas es uno de los requisitos previos fundamentales para el proceso de reconstrucción de Camboya. UN ولهذا السبب بالذات نعتبر أن إزالة اﻷلغام أحد الشروط المسبقة اﻷساسية لعملية إعادة تعمير كمبوديا.
    En los tres últimos períodos de sesiones solamente 40 de los 214 documentos previos al período de sesiones fueron presentados dentro de dicho plazo. UN وعلى مدى الدورات الثلاث الماضية قدم فقط ٠٤ من اصل ١٤٢ وثيقة سابقة للدورة في غضون مثل هذه الفترة المحددة.
    La India hasta ahora se ha negado a ello, imponiendo condiciones y requisitos previos. UN وقد رفضت الهند حتى الآن، إذ تفرض شروطا وشروطا مسبقة لهذا الغرض.
    :: Capacitación en materia de seguridad para 12 cursos previos al despliegue del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz UN :: دورات تدريبية أمنية في مرحلة ما قبل نشر البعثات لـ 12 بعثة تابعة لإدارة عمليات حفظ السلام
    Todavía no han recuperado sus niveles de ingresos, empleo y desarrollo previos a la crisis. UN إذ لا يزال يتعين عليها أن تستعيد مستويات الدخل والعمالة والتنمية السابقة للأزمة.
    Algunos internos también manifestaron que el autor mostró un comportamiento extraño y agresivo los días previos al accidente. UN وصرّح بعض السجناء أيضاً بأن سلوك صاحب الشكوى كان غريباً وعدوانياً في الأيام السابقة للحادث.
    Algunos internos también manifestaron que el autor mostró un comportamiento extraño y agresivo los días previos al accidente. UN وصرّح بعض السجناء أيضاً بأن سلوك صاحب الشكوى كان غريباً وعدوانياً في الأيام السابقة للحادث.
    Este examen no demostró ningún cambio en relación con los hallazgos previos. UN ولم يُبين هذا الفحص أي تغيُّر فيما يتعلق بالاكتشافات السابقة.
    Como hemos explicado en debates previos sobre este tema, eso plantearía graves dificultades prácticas. UN وهذا، كما أوضحنا في المناقشات السابقة بشأن هذا الموضوع، أمر من شأنه أن يسبب لنا صعوبات عملية كبيرة.
    Los intentos previos de aplicar las resoluciones pertinentes del Consejo no han tenido éxito. UN فالجهود السابقة الرامية الى تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة لم تتكلل بالنجاح.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz no deberían en ninguna circunstancia aislarse o separarse de los esfuerzos previos de negociación. UN فعمليات حفظ السلم لا يمكن على الاطلاق أن تنعزل أو تنفصل عن الجهود السابقة المبذولة في التفاوض.
    C. Negociaciones y preparativos previos a la UN المفاوضات والتحضيرات السابقة ﻹيفاد البعثة
    El derecho de los pueblos a la libre determinación debe ejercerse de plena conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y otros instrumentos jurídicos internacionales pertinentes y sólo tras haber cumplido con todos los requisitos previos. UN يجب أن يُمارس حق الشعوب في تقرير المصير بشكل يمتثل تماما ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من الصكوك والوثائق القانونية الدولية ذات الصلة، وذلك فقط عندما تتوفر جميع الشروط المسبقة اللازمة.
    Las condiciones que propicien una paz justa, amplia y duradera fueron consideradas requisitos previos esenciales del desarrollo sostenible y a largo plazo. UN ورئي أن تهيئة الظروف لسلم عادل وشامل ودائم من الشروط المسبقة لتحقيق تنمية طويلة اﻷجل ومستدامة.
    En el 49º período de sesiones, solamente 11 de los 69 documentos previos al período de sesiones se presentaron dentro del plazo límite, o sea aproximadamente un 16%. UN وفيما يخص الدورة التاسعة واﻷربعين، قدم فقط ١١ من أصل ٩٦ وثيقة سابقة للدورة في غضون الفترة الزمنية المحددة أي نحو ٦١ في المائة.
    Por lo que se refiere al 48º período de sesiones, solamente 3 de los 58 documentos previos al período de sesiones fueron presentados dentro del plazo límite, lo que representa un 5% aproximadamente. UN وفيما يخص الدورة الثامنة واﻷربعين، قدم فقط ٣ من أصل ٨٥ وثيقة سابقة للدورة في الفترة الزمنية المحددة أي نحو ٥ في المائة.
    Además, la inclusión de requisitos previos para la retirada de las fuerzas extranjeras pone en tela de juicio la validez del calendario de retirada. UN وعلاوة على ذلك، فإن إدراج شروط مسبقة فيما يتعلق بانسحاب القوات الأجنبية يلقي بظلال الشك على صحة الجدول الزمني للانسحاب.
    :: 12 informes previos al despliegue y de evaluación sobre la capacidad de los países que aportan contingentes UN :: إعداد 12 من تقارير ما قبل الانتشار وتقارير التقييم عن قدرات البلدان المساهمة بقوات
    Pueden discutirse y resolverse todos los aspectos de la visita en negociaciones y acuerdos previos. UN ويمكن مناقشة القضايا وحلها عن طريق التفاوض والاتفاق على جميع جوانب الزيارة مسبقا.
    Esto constituirá una condición y un requisito básico previos para el desarme regional. UN هذا هو الشرط والمطلب اﻷساسي المسبق لنزع السلاح اﻹقليمي.
    Fue la primera reunión de los procesos preparatorios internacionales previos a la Conferencia. UN وكان هذا هو الاجتماع الأول في العمليات التحضيرية الدولية المؤدية إلى المؤتمر.
    En particular, la Secretaría debe abstenerse de incluir en sus propuestas algunos elementos que se alejan de acuerdos intergubernamentales previos y que parecieran prejuzgar los resultados de negociaciones futuras. UN وعلى وجه التحديد، ينبغي لﻷمانة العامة، أن تمتنع عن تضمين مقترحاتها عناصر غريبة عن الاتفاقات الحكومية الدولية السابقة تبدو كحكم مسبق على نتيجة المفاوضات المقبلة.
    La cooperación y la tolerancia son requisitos previos para el próximo siglo. UN إن التعاون والتسامح شرطان مسبقان للقرن المقبل.
    Así, el fomento de la confianza y la seguridad, que son requisitos previos para lograr los objetivos del desarrollo, se está convirtiendo en una nueva prioridad en Africa. UN ومن ثم فإن النهوض بالثقة واﻷمن باعتبارهما شرطين مسبقين لتحقيق أهداف التنمية، يصبح أولوية جديدة في افريقيا.
    El contratista podrá reclamar esos gastos como parte de sus costos previos al comienzo de la producción comercial; e UN وللمتعاقد حق المطالبة باعتبار هذه النفقات جزءا من تكاليف التنمية التي تكبدها قبل بدء الانتاج التجاري؛
    La MONUC trasladó a 180 parlamentarios de todo el país a Kinshasa durante los días previos a la ceremonia de inauguración. UN وتولت البعثة نقل 180 نائبا برلمانيا من جميع أنحاء البلاد إلى كينشاسا خلال الأيام التي سبقت مراسم الافتتاح.
    ii) Gastos previos no amortizados UN `٢` نفقات مدفوعة سلفا غير مستهلكة
    Se han incluido créditos, en la partida de gastos comunes de personal, para el pago de una prestación por servicios y de los reconocimientos médicos previos a la contratación. UN وأدرج تقدير تحت بند التكاليف العامة للموظفين لدفع بدل خدمة تكاليف الفحوصات الطبية التي تجرى قبل التوظيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more