"principalmente a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • أساسا إلى
        
    • المقام الأول إلى
        
    • أساساً إلى
        
    • بشكل رئيسي إلى
        
    • بصفة رئيسية إلى
        
    • أساسا عن
        
    • بصورة رئيسية إلى
        
    • بالدرجة الأولى إلى
        
    • بصورة رئيسية عن
        
    • بالأساس إلى
        
    • أساسا على
        
    • بصورة أساسية إلى
        
    • بصفة أساسية إلى
        
    • بشكل رئيسي عن
        
    • أساسا الى
        
    Dicho incremento obedece principalmente a la expansión de las operaciones de mantenimiento de la paz y a su efecto en las cuotas de ese período. UN ويعزى ذلك أساسا إلى التوسع في عمليات حفظ السلام، وما يرتبط بهذا التوسع من تأثير على الأنصبة المقررة خلال هذه الفترة.
    El aumento obedece principalmente a la inclusión de un crédito de 182.000 dólares para consultores. UN وتُعزى هذه الزيادة أساسا إلى إدراج اعتماد قدره 000 182 دولار للخبراء الاستشاريين.
    Estos se debieron principalmente a la falta de requisitos claros de admisibilidad, que pueden interpretarse de diversas maneras. UN وعزي ذلك في المقام الأول إلى غموض عدم وضوح الأهلية التي يمكن تفسيرها بطرق مختلفة.
    Se estima que el crecimiento económico del Iraq ha aumentado, debido principalmente a la fuerte alza de los ingresos derivados del petróleo. UN 16 - ويُقدر أن النمو الاقتصادي ازداد في العراق، وهذا الازدياد يرجع أساساً إلى الارتفاع الكبير في إيرادات النفط.
    Ello obedeció principalmente a la contratación de un mayor número de jubilados en el cuadro de servicios generales y cuadros conexos. UN ويعزى ذلك بشكل رئيسي إلى التعاقد مع عدد أكبر من المتقاعدين في فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها.
    El retraso en la calificación se debe principalmente a la falta de recursos destinados a dicha labor en los departamentos. UN ويرجع التأخير في تصحيح الامتحانات بصفة رئيسية إلى الافتقار إلى الملكية على مستوى الإدارات لموارد مكرَّسة للتصحيح.
    Estos cambios se deben principalmente a la mejora de la base de datos. UN وهذه التغيرات ناجمة أساسا عن قاعدة البيانات المحسنة التي أصبحت متوفرة اﻵن.
    Este aumento se debe principalmente a la variación del 6,0% al 4,5% de la tasa de descuento utilizada para la valoración. UN وتعزى الزيادة أساسا إلى تغيير سعر الخصم المستخدم في التقييم من 6.0 في المائة إلى 4.5 في المائة.
    La disminución obedece principalmente a la reducción del tamaño de la Misión y a la no ejecución del programa de desarme y desmovilización. UN ويرجع هذا النقصان أساسا إلى انخفاض قوام البعثة وعدم تنفيذ برنامج نزع السلاح وتسريح الجنود.
    Asimismo, aún no ha sido posible resolver algunos problemas, como las insignias de los uniformes, debido principalmente a la intransigencia de los croatas. UN وقد تعذر حتى اليوم حل عدد ضئيل من المشاكل التي ما زالت قائمة، مثل الشارات الموحدة، ويعود ذلك أساسا إلى تصلب الكروات.
    Estos productos correspondían principalmente a la categoría de publicaciones. UN وهي تنتمي أساسا إلى فئة المواد المنشورة.
    El presente informe esta dirigido principalmente a la Asamblea General de las Naciones Unidas, en tanto que el informe del grupo de evaluación está dirigido al Consejo de la UNU. UN ويقدم هذا التقرير في المقام اﻷول إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، في حين أن تقرير فريق المُقيﱢمين سوف يُقدم أساسا إلى مجلس جامعة اﻷمم المتحدة.
    Señala que el Sr. Polay Campos sufre realmente de contracciones musculares debidas principalmente a la tensión psicológica provocada por las condiciones de su detención. UN وذكر التقرير أن السيد بولاي كامبوس كان يعاني في الحقيقة من تقلص عضلي يرجع أساسا إلى التوتر النفسي الذي سببته ظروف حبسه.
    Este aumento se debe principalmente a la introducción de la nueva política contable de asentar los compromisos futuros como pasivo del Fondo. UN وترجع هذه الزيادة في المقام الأول إلى بدء تطبيق سياسة محاسبية جديدة تقيّد في إطارها التزامات الصندوق المستقبلية كخصوم.
    Esa meta se aplicó en siete países, en vez de en diez, debido principalmente a la falta de asociados en la ejecución adecuados. UN ونُفّذ هذا الهدف في 7 بلدان بدلا من 10، ويرجع ذلك في المقام الأول إلى الافتقار إلى شركاء منفذين مناسبين.
    Este aumento obedece principalmente a la participación del país en los Programas Marco Comunitarios de Investigación y Desarrollo Tecnológico (2002-2006). UN هذه الزيادة تُعزى في المقام الأول إلى مشاركة النرويج في برامج الاتحاد الأوروبي الإطارية للبحث والتطوير في التكنولوجيا.
    Eso se atribuye principalmente a la tasa de natalidad negativa de la población estonia y al nuevo entorno económico. UN ويعـزى ذلك أساساً إلى معـدل المواليد السلبي للسكان في إستونيا وكذلك إلى تغير البيئة الاقتصادية.
    El daño a las actividades agrícolas se debe principalmente a la falta de acceso de los productos agrícolas a los mercados. UN ويعزى الضرر اللاحق باﻷنشطة الزراعية بشكل رئيسي إلى عدم إمكانية الوصول إلى أسواق المنتجات الزراعية.
    Este aumento se debe principalmente a la experiencia acumulada por la secretaría en la organización de conferencias y al hecho de que cuenta con dos años adicionales de antecedentes concretos en los que basar sus estimaciones. UN وتعزى هذه الزيادة بصفة رئيسية إلى خبرة الأمانة المتزايدة في مجال تنظيم المؤتمرات، وإلى أنه بات لديها سجلات فعلية عن سنتين إضافيتين يمكن لها أن تستند إليها في تحديد تقديراتها.
    Este aumento se debió, principalmente, a la disminución de las recaudaciones correspondientes a la Comunidad Europea a que se hizo referencia en los párrafos 28 a 32. UN ونجمت الزيادة أساسا عن نقصان في المبالغ المحصلة من الجماعة اﻷوروبية والتي نوقشت في الفقرات من ٢٨ إلى ٣٢.
    La disminución se debió principalmente a la reducción de las existencias en poder de los productores, que se recortaron en un 26,3%, quedando en 2.083 Tm. UN وكان الانخفاض يرجع بصورة رئيسية إلى هبوط مخزونات المنتجين التي انخفضت بنسبة ٣,٦٢ في المائة إلى ٣٨٠ ٢ طنا متريا.
    Esas limitaciones se debían principalmente a la falta de recursos financieros y de capacidad humana, y a un apoyo técnico limitado. UN وترجع هذه القيود بالدرجة الأولى إلى نقص الموارد المالية والقدرات والطاقات البشرية فضلاً عن ضعف الدعم التقني.
    La reducción se debió principalmente a la aplicación estricta de los límites de velocidad por la policía militar durante las horas de máximo tráfico UN الانخفاض ناجم بصورة رئيسية عن قيام الشرطة العسكرية بإنفاذ حدود السرعة بصرامة خلال أوقات ذروة ازدحام حركة السير
    El incremento observado en 2004-2005 se debió principalmente a la prestación de ayuda para emergencias y a la concertación de acuerdos de fondos fiduciarios unilaterales. UN ويعزى النمو الذي شهدته الفترة بين عامي 2004 و2005 بالأساس إلى المساعدة المقدمة في حالات الطوارئ والاتفاقات المتعلقة بالصناديق الاسئتمانية الأحادية.
    En efecto, la antigua formulación se limitaba principalmente a la explotación de la prostitución o a los actos pornográficos cometidos por menores. UN فالواقع أن الصيغة السابقة كانت تقتصر أساسا على استغلال الدعارة، أو على استغلال القصّر في البغاء.
    La reducción del riesgo de muerte de las personas con enfermedades cardiovasculares se debe principalmente a la intervención médica. UN أما انخفاض خطر موت الأشخاص المصابين بأمراض القلب والأوعية الدموية فيعود بصورة أساسية إلى التدخل الطبي.
    El aumento se debió principalmente a la reducción neta de los anticipos a los gobiernos. UN وتعزى هذه الزيادة بصفة أساسية إلى التخفيض الصافي في السلف المقدمة إلى الحكومات.
    La Junta observó que esta disminución se debía principalmente a la estrategia de la UNOPS de diversificar la base de clientes. UN ولاحظ المجلس أن هذا النقصان قد نشأ بشكل رئيسي عن استراتيجية المكتب المتمثلة في تنويع قاعدته من الزبائن.
    Hemos observado que alguna gente atribuye las dificultades financieras de la Organización principalmente a la escala de cuotas. UN إننا نلاحظ أن بعض الناس ينسبون المصاعب المالية للمنظمة أساسا الى جدول اﻷنصبة المقررة الراهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more