Estas penas promueven la reconciliación, así como el bienestar físico de los presos. | UN | وأعمال التكفير عن الذنب هذه تعزز المصالحة وكذلك الحالة البدنية للمساجين. |
Las materias que promueven la igualdad entre los géneros forman parte integral del currículo para todos los niveles de educación. | UN | وتمثل الموضوعات التي تعزز المساواة بين الجنسين جزءا لا يتجزأ من المنهج الدراسي على جميع مستويات التعليم. |
Sin embargo, se pregunta si las sanciones, aun las que son cuidadosamente selectivas, promueven realmente la solución pacífica de las controversias. | UN | بيد أنه تساءل عما إذا كانت الجزاءات، حتى عندما تكون محددة الهدف بعناية، تعزز حقا التسوية السلمية للمنازعات. |
Toda convención sobre cooperación internacional debería incluir disposiciones relativas a la responsabilidad internacional de los Estados que promueven el terrorismo en otros países. | UN | وينبغي أن تكون أي اتفاقية، أو تعاون دولي، متضمنة ﻷحكام تتصل بالمسؤولية الدولية للدول التي تشجع اﻹرهاب في بلدان أخرى. |
Las medidas son imparciales y las fuerzas usan técnicas que promueven y sostienen el consentimiento. | UN | فاﻹجراءات غير متحيزة، كما أن القوات تستخدم أساليب تشجع على الرضا وتحافظ عليه. |
En varios países la ley no prohíbe las organizaciones o la publicación de textos que promueven ideas racistas. | UN | فالقانون في العديد من البلدان لا يحظر المنظمات أو نشر المواد التي تروج أفكاراً عنصرية. |
La Convención es un valioso marco orientador de la gama de actividades que promueven esfuerzos eficaces contra la corrupción; | UN | وتشكل الاتفاقية إطارا استرشاديا قيّما لطائفة من الأنشطة التي تعزز الجهود الرامية إلى مكافحة الفساد بفعالية؛ |
Organizaciones no gubernamentales que promueven y protegen los derechos de la mujer | UN | ' 2` المنظمات غير الحكومية التي تعزز حقوق المرأة وتحميها |
Por lo tanto, estas pequeñas cosas que promueven la intimidad son muy curativas, | TED | لذا، فإن هذه الأشياء البسيطة والتي تخلق الحميمية تعزز الشفاء حقا، |
A este respecto la Comisión tiene en cuenta los instrumentos vigentes convenidos por los organismos intergubernamentales, en particular los que promueven el bienestar de grupos sociales concretos. | UN | وفي هذا الشأن، تشير اللجنة إلى الصكوك القائمة التي وافقت عليها الهيئات الدولية الحكومية، ولا سيما تلك التي تعزز الرفاه لفئات اجتماعية معينة. |
También aprovechan los recientes cambios políticos y administrativos que promueven la participación pública, el desarrollo municipal y un nuevo papel de la sociedad civil en el contexto del proceso de desarrollo humano. | UN | كما أنها تستفيد من التطورات السياسية والادارية اﻷخيرة التي تعزز المشاركة العامة وأنشطة الحكم المحلي، فضلا عن إيجاد دور جديد للمجتمع المدني في سياق عملية التنمية البشرية. |
Los procesos establecidos conforme al Estatuto de la Corte promueven el imperio y el papel del derecho internacional. | UN | والعمليات التي ينص عليها النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية تعزز سيادة القانون الدولي ودوره. |
- eliminación de los beneficios fiscales o de otra índole que promueven comportamientos contrarios al objetivo del protocolo; | UN | ● تفكيك الفوائد الضريبية وغيرها من الفوائد التي تشجع على اتباع سلوك ينافي هدف البروتوكول |
* Analizar la legislación y los reglamentos fundamentales que promueven la inversión directa de Singapur en el exterior. | UN | :: دراسة القوانين والأنظمة الرئيسية التي تشجع الاستثمار الأجنبي المباشر الموجَّه إلى الخارج من سنغافورة. |
Referencia en 2009: 19 países que promueven la planificación, gestión y gobernanza urbanas integrales | UN | خط الأساس لعام 2009: 19 بلداً تشجع التخطيط الحضري المستدام والإدارة والحكم |
Las políticas que promueven una familia de menor tamaño, que incluyen el acceso al aborto, han dado como resultado bajas tasas de natalidad. | UN | فالسياسات التي تشجع على تقليص حجم الأسرة، بما في ذلك إتاحة فرص الوصول إلى الإجهاض، تؤدي إلى انخفاض معدلات المواليد. |
Están a cargo de intercambios de subcontratación o los promueven, y lo mismo ocurre con las redes de manufacturación en determinados sectores, los bancos de materia prima y las exportaciones agrícolas por contrata. | UN | وهي تنفذ أو تشجع عمليات تبادل التعاقد من الباطن، وشبكات التصنيع في قطاعات محددة، ومصارف المواد الخام، وضمان العقود. |
El modelo de crecimiento impulsado por las exportaciones que promueven las empresas transnacionales no se traduce en desarrollo, sino, más bien, en empobrecimiento. | UN | ونموذج النمو الذي يقوده التصدير الذي تروج له الشركات عبر الوطنية لا يفضي إلى التنمية بل إنه يؤدي إلى الإفقار. |
Los proyectos del Banco también promueven y preservan la herencia cultural, el idioma y las identidades de los pueblos indígenas. | UN | وتشجع المشاريع التي يضطلع بها البنك الدولي أيضاً على الحفاظ على التراث الثقافي للسكان الأصليين ولغاتهم وهوياتهم. |
Las estrategias, las políticas y los planes que no promueven la causa de la dignidad humana tienen pocas posibilidades de éxito. | UN | إن الاستراتيجيات والسياسات والخطط التي لا تنهض بقضية كرامة الانسان لن يُكتب لها النجاح. |
Se promueven tales actividades en Côte d ' Ivoire, Guinea y el Senegal. | UN | وتعزز مثل هذه اﻷنشطة في كوت ديفوار وغينيا والسنغال. |
Consciente de la importancia de los programas que promueven el desarrollo alternativo, incluido, cuando proceda, el desarrollo alternativo preventivo, | UN | وإذ تدرك أهمية البرامج التي تعزّز التنمية البديلة، بما فيها اللجوء، حسبما يكون مناسبا، إلى التنمية البديلة الوقائية، |
Los socialistas de los Balcanes promueven el desarrollo de ese tipo de cooperación internacional y la creación de asociaciones de ciudades de los países balcánicos. | UN | والاشتراكيون في منطقة البلقان يشجعون على تنمية هذا التعاون الدولي وعلى إنشاء رابطات لمدن بلدان البلقان. |
Ambos promueven intereses individuales y compartidos. | UN | والمحفلان كلاهما يعززان المصالح الفردية والمشتركة. |
Varias organizaciones europeas promueven la venta del café que producen y comercializan los pequeños agricultores, quienes perciben así una parte justa del precio del mercado. | UN | يقوم عدد من المنظمات في أوروبا بالترويج لنوع من البن تنتجه وتسوقه مزارع صغيرة تحصل على نسبة عادلة من سعر السوق. |
No puede haber lugar en la comunidad de naciones para quienes promueven los asesinatos de niños. | UN | فلا مكان في مجتمع الدول لمن يروجون لقتل الأطفال. |
En Armenia existen más de 40 organizaciones femeninas que promueven los derechos políticos, sociales y culturales de la mujer. | UN | وهناك أكثر من ٤٠ منظمة نسائية في الجمهورية تعمل على تعزيز الحقوق السياسية والاجتماعية والثقافية للمرأة. |
Los programas deportivos bien planificados promueven la cooperación, la solidaridad, la inclusión social y la salud entre todos los que participan en ellos. | UN | والبرامج المخطط لها جيدا على تُعزز التعاون والتضامن والإدماج الاجتماعي والصحة فيما بين جميع المشاركين فيها. |
Cada país es responsable en última instancia de su propio desarrollo: los que promueven la buena gobernanza, luchan contra la corrupción y se abren al comercio podrán alcanzar sus objetivos de desarrollo y realizar progresos considerables. | UN | وقالت إن كل بلدٍ مسؤول في نهاية الأمر عن تنميته الخاصة .. فالبلدان التي تشجّع الإدارة السليمة، وتحارب الفساد، وتنفتح على التجارة، يمكنها أن تنجح في أهدافها الإنمائية وتحقق مكاسب كبيرة. |
Además, las salvaguardias bilaterales y regionales promueven la transparencia y la confianza mutua entre Estados vecinos. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن الضمانات الثنائية والإقليمية تعزِّز الشفافية والثقة المتبادلة بين الدول المتجاورة. |