"protección jurídica" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحماية القانونية
        
    • حماية قانونية
        
    • للحماية القانونية
        
    • بالحماية القانونية
        
    • بحماية قانونية
        
    • الحماية القضائية
        
    • والحماية القانونية
        
    • الضمانات القانونية
        
    • بحماية القانون
        
    • الحماية التشريعية
        
    • الحماية بموجب القانون
        
    • حماية قضائية
        
    • للحماية القضائية
        
    • الحماية القانوية
        
    • القانوني لحماية
        
    Además, la Oficina ha consignado los recursos necesarios para ofrecer protección jurídica y asesoramiento a los solicitantes de asilo. UN وبالاضافة الى ذلك خصص المكتب الموارد اللازمة لتوفير الحماية القانونية والمساعدة في مجال المشورة لملتمسي اللجوء.
    - Promoción de la protección jurídica de los niños no acompañados y las correspondientes políticas para su bienestar UN تعزيز أنواع الحماية القانونية من أجل اﻷطفال غير المصحوبين والنهوض بسياسات ذات صلة برفاه الطفل
    La posible extensión del ámbito de la protección jurídica aumentaría esos casos de superposición. UN ومن شأن التوسيع المحتمل لنطاق الحماية القانونية أن يزيد حالات التداخل هذه.
    De rechazarse su solicitud, pueden solicitar protección jurídica provisional en un plazo de tres días desde que les sea notificada la decisión. UN ويجوز لهم، في حال رفض طلبهم، أن يطلبوا حماية قانونية مؤقتة في غضون ثلاثة أيام من تاريخ إخطارهم بالقرار.
    La información sobre la protección jurídica corresponde principalmente al sistema judicial y las prisiones. UN وتشمل المعلومات الواردة عن الحماية القانونية في المقام الأول نظام المحاكم والسجون.
    Deberían abordarse los vacíos en la protección jurídica de los desplazados transfronterizos, en particular mediante el derecho internacional relativo a los refugiados. UN وينبغي أن تعالَج الثغرات في الحماية القانونية للنازحين عبر الحدود، بما في ذلك من خلال القانون الدولي المتعلق باللاجئين.
    Aunque la Constitución garantiza a las mujeres la igualdad, la protección jurídica resulta poco eficaz frente las tradiciones ancestrales predominantes. UN بينما يكفل الدستور مساواة المرأة في الحقوق، تظل الحماية القانونية ضعيفة الأثر في مواجهة التقاليد الأبوية السائدة.
    Alemania cuenta con un amplio sistema de protección jurídica y mecanismos de denuncia en los planos estatal y federal. UN فلدى ألمانيا نظام واسع من آليات الحماية القانونية ومعالجة الشكاوى على الصعيد الاتحادي وعلى صعيد الولايات.
    Esta protección jurídica es sistemática en la aplicación de la ley y las sentencias judiciales. UN وتُراعى هذه الحماية القانونية باستمرار في إجراءات تنفيذ القانون والأحكام الصادرة عن المحاكم.
    Se prestará especial atención a la protección jurídica de las personas con minusvalías en el plano local. UN وسيولى اهتمام خاص لتوفير الحماية القانونية لﻷشخاص المصابين بحالات عجز على الصعيد المحلي.
    Ante todo, se debe renovar la educación sobre la tolerancia y, segundo, se debe garantizar la protección jurídica de las minorías. UN أولا، ينبغي تجديد التعليم فيما يتعلق بالتسامح؛ وثانيا يجب ضمان الحماية القانونية لﻷقليات.
    Esas medidas deben relacionarse con la seguridad física y con la protección jurídica. UN وينبغي أن تتصل تلك التدابير بالسلامة البدنية فضلا عن توفير الحماية القانونية.
    Por ejemplo, la ex Checoslovaquia ha concertado 13 tratados de dicha índole entre 1989 y 1991 a fin de brindar un grado complementario de protección jurídica a los inversionistas. UN وعلى سبيل المثال، أبرمت تشيكوسلوفاكيا سابقا ١٣ معاهدة من هذا النوع فيما بين عامي ١٩٨٩ و ١٩٩١ بغية توفير مستوى تكميلي من الحماية القانونية للمستثمرين.
    Se solicita apoyo cada vez con mayor frecuencia para aumentar la capacidad de organizar elecciones, lograr la democratización y asegurar la protección jurídica y los derechos humanos. UN إذ يتزايد طلب الدعم لتحسين القدرات على إجراء الانتخابات، وتحقيق الديمقراطية، وكفالة الحماية القانونية وحقوق اﻹنسان.
    viii) Promoción de la protección jurídica de los trabajadores agrícolas; UN ُ٨ُ تعزيز الحماية القانونية للعمال الزراعيين.
    La protección jurídica de la mujer, junto con su habilitación económica, puede cumplir un papel significativo en el fortalecimiento de la familia. UN وان الحماية القانونية للمرأة، باﻹضافة إلى تمكينها الاقتصادي، يمكن أن تلعب دورا هاما في تعزيز اﻷسر.
    Se prevé examinar la cuestión relativa a la pronta entrada en vigor de instrumentos complementarios para la protección jurídica de los periodistas. UN وفي جدول أعماله أيضا مسألة اﻹسراع بإنفاذ اﻷحكام الاضافية التي تنظم الحماية القانونية للصحفيين.
    Por ejemplo, no existe protección jurídica para las muchachas que se casan sin consentimiento paterno. UN وعلى سبيل المثال لا توجد أي حماية قانونية للفتيات اللاتي يتزوجن بموافقة الوالدين.
    Se observa con preocupación que en la práctica no existe protección jurídica contra esta discriminación. UN ومن الملاحظ، مع القلق، أنه لا توجد على صعيد التطبيق حماية قانونية ضد هذا التمييز.
    Al mismo tiempo, la CDI debe examinar la cuestión de establecer, desarrollar y perfeccionar medios institucionalizados de protección jurídica. UN وفي نفس الوقت، على اللجنة أن تنظر في مسألة وضع وتطوير وتعزيز سبل للحماية القانونية ذات طابع مؤسسي.
    La protección jurídica de las minorías en la República de Croacia es de carácter general. UN وتتمتع اﻷقليات في جمهورية كرواتيا بالحماية القانونية الشاملة.
    Número de personas sin protección jurídica o desalojadas UN عدد اﻷشخاص الذين لا يتمتعون بحماية قانونية أو الذين يتم إخلاؤهم
    protección jurídica de los derechos de la mujer y tutela UN ٢-٣ الحماية القضائية لحقوق المرأة والولاية الوطنية
    Se han determinado cuatro esferas prioritarias, a saber, la salud, la educación, la protección jurídica y la emancipación económica. UN وتم في هذا الصدد تحديد أربع مسائل ذات أولوية هي الصحة والتعليم والحماية القانونية والتمكين الاقتصادي.
    Reconciliación de las familias con las acusadas, asistencia para su reintegración familiar y adopción de medidas suficientes de protección jurídica; UN التصالح مع أسر المتهمات وإعادتهن إلى أسرهن وأخذ الضمانات القانونية الكافية؛
    Habitualmente, las personas que carecen de protección jurídica son las que se encuentran en una situación ilegal. UN والأشخاص الذين يعيشون عادة في وضع غير قانوني لا يتمتعون بحماية القانون.
    Se consideró que el reconocimiento de la diversidad cultural en las constituciones era una salvaguardia importante de las tradiciones e identidad de las minorías y los pueblos indígenas, como también lo era la protección jurídica de los derechos lingüísticos de las minorías y las comunidades indígenas a nivel nacional. UN واعتبر أن اعتراف الدساتير بالتنوع الثقافي من الضمانات الهامة لتقاليد الأقليات والشعوب الأصلية وهويتها، فضلاً عن الحماية التشريعية للحقوق اللغوية لجماعات الأقليات والشعوب الأصلية على الصعيد الوطني.
    Refiriéndose a la protección jurídica de las personas que ejercen la prostitución, la oradora dice que cualquier persona que sea víctima de violación sexual tiene derecho a la protección de la ley. UN 52 - وفيما يتعلق بالحماية القانونية للداعرات، فإن أي شخص يقع ضحية للاغتصاب يحق له الحصول على الحماية بموجب القانون.
    Añade que su expulsión a España le habría supuesto la pérdida del beneficio de la protección jurídica. UN وتضيف أنها لم تتمكن من الاستفادة من حماية قضائية بسبب طردها إلى إسبانيا.
    Los Ministerios de Relaciones Exteriores, Solidaridad Social, Turismo y Cooperación Internacional, así como la Administración pública para la protección jurídica del menor del Ministerio de Justicia, participan en el proceso de coordinación. UN وتعتبر وزارات الخارجية والتضامن الاجتماعي والإدارة العامة للحماية القضائية للطفل بوزارة العدل والسياحة والتعاون الدولي وزارات ذات صلة.
    c) Establecer la protección jurídica de los derechos de la mujer sobre una base de igualdad con los del hombre y garantizar, por conducto de los tribunales nacionales competentes y de otras instituciones públicas, la protección efectiva de la mujer contra todo acto de discriminación; UN (ج) إقرار الحماية القانوية لحقوق المرأة على قدم المساواة مع الرجل وضمان الحماية الفعالة للمرأة، عن طريق المحاكم الوطنية ذات الاختصاص والمؤسسات العامة الأخرى، من أي عمل تمييزي؛
    En particular, la tasa de divorcios sumamente alta en el país y sus causas, así como la protección jurídica, si la hubiera, de las mujeres en las uniones de hecho son motivos de especial preocupación para el Comité. UN وتشعر اللجنة بالقلق البالغ تحديدا إزاء الارتفاع الشديد لمعدلات الطلاق السائدة في الجمهورية التشيكية، وأسبابه، وإزاء الوضع القانوني لحماية المرأة، إن وجد، في علاقات الاقتران الفعلي غير الزوجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more