El orador recalcó además que las mujeres desempeñaban un papel importante en la dirección del país, donde el poder era bicéfalo. | UN | وأكد المتحدث أيضا أن النساء كن يقمن بدور هام في زعامة البلد باعتبار أن السلطة كانت ثنائية الرأس. |
Esa literatura subraya también que las mujeres tutsis se consideraban arrogantes y más bellas que las mujeres hutus. | UN | وتركز هذه الكتابات أيضاً على أن النساء التوتسي هن وقحات وأكثر جمالاً من النساء الهوتو. |
Por lo tanto, es evidente que las mujeres sufren las mayores consecuencias de un desempeño agrícola deficiente, como el que se mencionó anteriormente. | UN | ومن ثم فإن من الواضح أن المرأة تتحمل أكبر قدر من المعاناة الناجمة عن سوء اﻷداء الزراعي المشار إليه أعلاه. |
Dijo que las mujeres debían comprender claramente el sistema de valores que perpetuarían mediante la socialización y mediante su propia actuación como dirigentes. | UN | وأوضحت أن المرأة يجب أن تتفهم بوضوح نظام القيم الذي ستعمل على إدامته من خلال العمل الاجتماعي واﻹمساك بزمام القيادة. |
Aunque es consciente de que las mujeres suelen ser más víctimas de desigualdad, los hombres también son víctimas en algunas sociedades. | UN | ومع علمه بأن النساء ضحايا الإجحاف في حالات أكثر من الرجال، قال إن الرجال هم أيضاً ضحايا في |
Esa diferencia se debe principalmente a que las mujeres ocupan en mayor proporción puestos menos calificados que los hombres. | UN | والسبب اﻷساسي في هذا الفارق هو أن النساء يشغلن وظائف أقل كفاءة من الرجال بنسبة أكبر. |
A este respecto se indicó que las mujeres quizás no podían denunciar esos abusos ni otras prácticas por miedo a las represalias de sus comunidades. | UN | وأشـير إلى أن النساء قد لا يقمـن بالإبلاغ عن سوء المعاملة هذه وغيرها خوفا من رد الفعل العكسي على مجتمعاتهن المحلية. |
Una cosa que no debemos olvidar es que las mujeres en África son participantes clave en el desarrollo. | UN | وينبغي ألا ننسى شيئا هاما، ألا وهو أن النساء في أفريقيا شريكات رئيسيات في التنمية. |
Como es evidente, el problema es que las mujeres, en particular las que tienen hijos, son renuentes a aceptar puestos de embajadoras. | UN | وتبقى المشكلة بطبيعة الحال هي أن النساء وخصوصا النساء اللواتي لديهن أطفال يترددن في قبول مناصب على مستوى السفراء. |
Es superfluo precisar que las mujeres y los niños son los más desfavorecidos. | UN | وغني عن بيان أن النساء والأطفال هم أكثر الفئات تضرراً بها. |
Los que imparten los programas de alfabetización observan que las mujeres muestran mayor empeño y afán de aprender que los hombres. | UN | ويلاحظ منفّذو البرامج المذكورة أن النساء يعبّرن عن التزام ورغبة في محو أميتهن، أكثر مما يعبّر عنه الرجال. |
Dijo que las mujeres debían comprender claramente el sistema de valores que perpetuarían mediante la socialización y mediante su propia actuación como dirigentes. | UN | وأوضحت أن المرأة يجب أن تتفهم بوضوح نظام القيم الذي ستعمل على إدامته من خلال العمل الاجتماعي واﻹمساك بزمام القيادة. |
Al mismo tiempo, esas variables significan que las mujeres pueden verse afectadas por violaciones de los derechos de formas diferentes que los hombres. | UN | وفي الوقت نفسه، تعني هذه المتغيرات أن المرأة يمكن أن تتأثر من انتهاكات الحقوق بطرق تختلف عن تأثر الرجل بها. |
No obstante, hay que señalar que las mujeres a menudo son objeto de violencia. | UN | ومن الجدير بالذكر أن المرأة مع ذلك كثيرا ما تصبح هدفا للعنف. |
No obstante que las mujeres constituyen la vasta mayoría de la feligresía, los hombres ocupan los cargos más importantes de los diversos organismos religiosos. | UN | ورغم أن المرأة تشكل اﻷغلبية العظمى من عضوية الكنيسة، يحتل الرجل إلى حد بعيد المواقع اﻷقدم في مختلف الهيئات الدينية. |
Las estadísticas indican que las mujeres registran notables progresos en alcanzar la educación secundaria. | UN | وتدل الاحصاءات على أن المرأة تحقق تقدماً كبيراً في تحصيل التعليم الثانوي. |
El Gobierno reconoce que las mujeres migrantes son especialmente vulnerables a la violencia doméstica. | UN | تدرك الحكومة بأن النساء المهاجرات ضعيفات على نحو خاص إزاء العنف المنزلي. |
La política reconoce que las mujeres en esta situación necesitan con urgencia una vivienda segura y que puedan pagar. | UN | وتعترف هذه السياسة بأن المرأة في هذا الوضع تكون في حاجة ماسة إلى السكن اﻵمن والمتيسر. |
Es así que las mujeres representan el 59% del total de maestros. | UN | وفي الواقع، فإن ٥٩ في المائة من المعلمين من النساء. |
La discriminación por razones de sexo ha llevado con frecuencia a que las mujeres tengan menores ingresos que los varones. | UN | وكثيرا ما يؤدي التمييز بين الرجل والمرأة أي على أساس الجنس الى حصول النساء على دخول أقل من الرجال. |
Reafirma el compromiso del Gobierno de restablecer la paz y la seguridad en todo el país a fin de permitir que las mujeres desarrollen plenamente su potencial, y de tal manera facilitar la aplicación de la Convención. | UN | وأعادت التأكيد على التزام الحكومة باستعادة السلم والأمن عبر أرجاء البلد من أجل تمكين المرأة من تنمية إمكاناتها تنمية كاملة والمساهمة بذلك في تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Solicita información sobre las medidas adoptadas para que las mujeres gitanas puedan estar representadas en la vida política. | UN | وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة للتأكد من أن نساء الروما يمكن تمثيلهن في الحياة السياسية. |
El censo de 2001 mostró que las mujeres de las zonas rurales tienen más probabilidades que los hombres de haber seguido estudios escolares. | UN | يشير تعداد عام 2001 إلى أن احتمالات حصول المرأة في المناطق الريفية على مؤهل تعليمي تزيد عن احتمالات الرجل الريفي. |
En relación con la salud genésica de la mujer, el representante observó que las mujeres tenían derecho al aborto hasta la decimocuarta semana del embarazo. | UN | ٢٤ - وفيما يتعلق بالصحة اﻹنجابية للمرأة، أشار ممثل أرمينيا إلى أن للمرأة الحق في اﻹجهاض حتى اﻷسبوع الرابع من الحمل. |
Si queremos que las mujeres puedan desarrollar su potencial en el sector económico necesitamos eliminar los obstáculos, como las regulaciones discriminatorias. | UN | فإن أردنا تمكين النساء من تحقيق قدراتهن في القطاع الاقتصادي، لا بد من إزالة العقبات مثل القواعد التمييزية. |
En ese contexto, la erradicación de la pobreza es una prioridad urgente, en que las mujeres deben desempeñar una función central. | UN | وأنه في هذا الصدد، يشكل القضاء على الفقر أولوية ملحة يجب على المرأة أن تضطلع فيه بدور حاسم. |
Huelga decir que las mujeres y los niños son los principales objetivos. | UN | وغني عن القول إن النساء والأطفال هما الفئتان المستهدفتان الأساسيتان. |
Por causa de su analfabetismo, es frecuente que las mujeres no respeten el horario riguroso de toma de las píldoras. | UN | فبسبب الأمية، يتعذّر على النساء في حالات كثيرة احترام مواعيد تناول حبوب منع الحمل، وهي مواعيد دقيقة. |
Además, el Grupo de Trabajo expresó su preocupación por el hecho de que las mujeres y los niños siguieran siendo las principales víctimas de los conflictos armados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعرب الفريق العامل عن القلق، لأن النساء والأطفال لا يزالون هم أولى ضحايا النزاعات المسلحة. |