"que muchos" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن العديد من
        
    • أن الكثير من
        
    • أن كثيرا من
        
    • أن كثيراً من
        
    • بأن العديد من
        
    • كثير من
        
    • أن عددا كبيرا من
        
    • أن كثيرين
        
    • أن عدداً كبيراً من
        
    • بأن كثيرا من
        
    • بأن الكثير من
        
    • بأن كثيراً من
        
    • أن عدة
        
    • قيام العديد من
        
    • أن الكثيرين من
        
    Observando que muchos países insulares en desarrollo pertenecen a la categoría de países menos adelantados, UN وإذ تلاحظ أن العديد من البلدان الجزرية النامية هي من أقل البلدان نموا،
    Observando que muchos países insulares en desarrollo pertenecen a la categoría de países menos adelantados, UN وإذ تلاحظ أن العديد من البلدان الجزرية النامية هي من أقل البلدان نموا،
    Dado que muchos gobiernos consideran que la migración es un factor desestabilizante, se ha convertido en una cuestión política. UN وبالنظر إلى أن العديد من الحكومات تعتبر الهجرة عنصرا مقوضا للاستقرار، فقد أصبحت الهجرة قضية سياسية.
    Observando que muchos de los arrecifes de coral del mundo están seriamente deteriorados o destruidos a causa de las actividades humanas, UN إذ يلاحظ أن الكثير من الشعب المرجانية في العالم قد أصيبت بالتدهور الشديد أو دمرت نتيجة ﻷنشطة بشرية،
    La verdad es que muchos de los pequeños Estados insulares han dejado de ser refugios autosuficientes donde apartarse del mundo. UN والحقيقة أن كثيرا من الدول الجزرية الصغيرة لم تعد ملاذات مكتفية ذاتية بعيدا عن العالم المفعم بالنشاط.
    Es indudable que muchos trabajadores sufrieron grandes penalidades durante la reestructuración que siguió a la crisis económica de 1998. UN والصحيح أن كثيراً من العمال مروا بصعوبات أثناء عمليات إعادة الهيكلة بعد الأزمة الاقتصادية عام 1998.
    Advierten que muchos en su partido añoran los 50 y los 60 porque, después de todo, fueron tiempos de gloria. TED تدرك بأن العديد من حزبكم يعودون للخمسينات والستينات لأن تلك كانت بعد كل الأيام الجميلة التي مضت.
    Era evidente que muchos de estos obstáculos comerciales no se reducirían con rapidez, sino que seguirían existiendo durante algún tiempo. UN ويظهر أن العديد من الحواجز السوقية هذه لن يتم تخفيضها بسرعة، بل إنها ستبقى قائمة لبعض الوقت.
    Por eso nos complace que muchos de estos postulados hayan quedado incluidos en el documento que hoy aprobamos. UN ويسرنا أن العديد من هذه المبادئ قد تجسد في الوثيقة التي نوشك على اعتمادها اليوم.
    La Junta reconoce que muchos de los problemas guardaban relación con la introducción del SIIG. UN ويدرك المجلس أن العديد من المشاكل كان متصلا بإدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    La Junta reconoce que muchos de los problemas guardaban relación con la introducción del SIIG. UN ويدرك المجلس أن العديد من المشاكل كان متصلا بإدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    Observando que muchos Estados Partes no han presentado todavía su segundo informe periódico de conformidad con la Convención, UN وإذ تلاحظ أن العديد من الدول الأطراف لم تقدم بعد تقاريرها الدورية الثانية عملاً بالاتفاقية،
    Reconociendo que muchos conflictos armados no son de carácter internacional, y que esos conflictos también deben incluirse en el ámbito de la Convención, UN وإذ تدرك أن العديد من النزاعات المسلحة غير دولية بطابعها، وأن مثل هذه النزاعات يتعين أن تدخل في نطاق الاتفاقية،
    Lo peor es que muchos de esos países comparten objetivos políticos incompatibles con la existencia del Estado de Israel. UN والأسوأ من ذلك كله، أن الكثير من تلك البلدان يتشاطر جدول أعمال سياسي يستبعد دولة إسرائيل.
    Se ha denunciado que muchos de estos cazadores y mineros son excombatientes dirigidos por el hijo de un jefe supremo del condado de Sinoe. UN ويزعم أن الكثير من هؤلاء الصيادين وعمال المناجم هم مقاتلون سابقون يعملون تحت إمرة ابن أحد كبار أعيان مقاطعة سينوي.
    Se teme que muchos de los conflictos del siglo XXI se deban al agua. UN مما يُخشى أن الكثير من صراعات القرن الحادي والعشرين ستكون على المياه.
    También indicaron que muchos operadores de cruceros sólo promocionaban las instalaciones de recreo en el Territorio que fueran de propiedad de extranjeros. UN وأشاروا أيضا إلى أن كثيرا من متعهدي الرحلات البحرية لا يروجون إلا للمرافق الترفيهية التي يمتلكها اﻷجانب في اﻹقليم.
    Se ha vuelto evidente que muchos conflictos son muy difíciles de solucionar. UN وأصبح من الواضح أن كثيرا من الصراعات تستعصي على الحل.
    Es necesario organizar campañas sistemáticas de sensibilización de la comunidad, en particular dado que muchos ugandeses no saben leer ni escribir. UN هناك حاجة إلى حملات توعية مجتمعية منتظمة، وخاصة بما أن كثيراً من الأوغنديين لا يستطيعون القراءة ولا الكتابة.
    El Comité Especial informó al Relator Especial de que muchos pobladores de Nuba trabajaban en las viviendas de los oficiales militares. UN ١٣ - كذلك أبلغت اللجنة الخاصة المقرر الخاص بأن العديد من أبناء النوبة يشتغلون في منازل الضباط العسكريين.
    No debía olvidarse que muchos de los pueblos de la región en cuestión tenían ingresos por habitante aún más bajos que los palestinos. UN وينبغي ألا يغيب عن البال أن دخل الفرد في كثير من شعوب المنطقة المعنية يقل حتى عن الدخل الفردي للفلسطينيين.
    No sabía que muchos de los vehículos de Kigali estaban fuera de servicio. UN ولم يكن يعرف أن عددا كبيرا من المركبات في كيغالي معطل.
    Lo que es seguro es que muchos de ellos murieron en condiciones atroces. UN أما المؤكد فهو أن كثيرين منهم لقوا حتفهم في ظروف مروعة.
    Está situada en la zona de Bruselas donde trabajan los chicos que se prostituyen e informa de que muchos de ellos proceden de Europa oriental, particularmente de la ex Yugoslavia, Hungría y Rumania. UN وأفادت المنظمة أن عدداً كبيراً من هؤلاء الصبيان يأتون من أوروبا الشرقية، ولا سيما يوغوسلافيا السابقة وهنغاريا ورومانيا.
    En ese contexto, reconocieron que muchos países en desarrollo introducían reformas económicas amplias con el objeto de crear un clima favorable para las inversiones. UN وفي هذا السياق، اعترفوا بأن كثيرا من البلدان النامية تجري اصلاحات اقتصادية كبيرة، من أجل تهيئة المناخ للاستثمار اﻷجنبي.
    Sin embargo, los Estados reconocieron que muchos de los sistemas nacionales necesitaban fortalecimiento, lo que requería un esfuerzo internacional. UN غير أن الدول سلمت بأن الكثير من النظم الوطنية يحتاج تعزيزاً، وهو ما يتطلب جهوداً دولية.
    Sus patrocinadores no han reconocido el hecho de que muchos Estados Miembros conservan la pena capital para aplicarla a los más graves delitos. UN وقال إن مقدّمي ذلك المشروع لم يعترفوا بأن كثيراً من الدول الأعضاء تواصل العمل بعقوبة الإعدام على أكثر الجرائم خطورة.
    También puede ser interesante destacar que muchos países en desarrollo se han convertido ya en donantes netos del PNUD. UN وقد يكون من المهم أيضا ملاحظة أن عدة بلدان نامية أصبحت اﻵن مانحة، بالقيمة الصافية، للبرنامج اﻹنمائي.
    El hecho de que muchos gobiernos no respondiesen a las preguntas formuladas en las cartas que acompañaban a la transmisión de las denuncias complicó más la tarea del Relator Especial. UN ومما زاد من تعقيد مهمة المقرر الخاص، عدم قيام العديد من الحكومات بالرد على اﻷسئلة التي طرحها في الرسائل المرفقة بالادعاءات.
    Algunos de los brotes de violencia parecen deberse al hecho de que muchos nómadas árabes siguen siendo miembros de las fuerzas de defensa popular. UN ويُعتقد أن بعض هذه الاشتباكات يعود إلى حقيقة مفادها أن الكثيرين من البدو العرب أعضاء مسجلين في قوات الدفاع الشعبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more