Los organismos que participan en actividades operacionales deben seguir concentrando sus esfuerzos en esa esfera. | UN | وينبغي أن تواصل الوكالات المشاركة في اﻷنشطة التنفيذية تركيز جهودها في هذا الميدان. |
En la resolución se pide también a los Estados Miembros que participan en la Fuerza Multinacional que presenten informes al Consejo de Seguridad periódicamente. | UN | كما يطلب القرار الى الدول اﻷعضاء المشاركة في القوة المتعددة الجنسيات أن تقدم تقارير الى مجلس اﻷمن في فترات منتظمة. |
Así, todos los que participan en el proceso de adopción de decisiones son los artífices de su destino. | UN | وبالتالي فإن جميع المشاركين في عملية صنع القرار لهم القدرة على اﻹمساك بزمام مصائرهم بأيديهم. |
Se otorga prioridad a los municipios que participan en el Programa de Solidaridad Comunitaria. | UN | وبموجب هذا البرنامج، تحظى البلديات التي تشارك في برنامج التكافل المجتمعي بالأولوية. |
Reafirmando la necesidad de aumentar la responsabilidad de todos los agentes pertinentes que participan en operaciones de socorro de emergencia, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحاجة إلى تحسين مساءلة جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة المشتركة في عمليات اﻹغاثة الطارئة، |
Los jefes de familia que participan en actividades agrícolas y en actividades generadoras de ingresos recibirán asistencia del ACNUR en 1996. | UN | ورؤساء اﻷسر الذين يشاركون في القطاع الزراعي وفي أنشطة توليد الدخل سيتلقون مساعدة في عام ١٩٩٦ من المفوضية. |
En ambos casos, las instituciones que participan sufragan parte de los gastos que entraña la puesta en práctica de proyectos conjuntos. | UN | وفي كلتا هاتين الحالتين، تغطي المؤسسات المشاركة قسطا من التكاليف المترتبة على وضع برامج متفق عليها بصورة مشتركة. |
LISTA DE ORGANISMOS INTERGUBERNAMENTALES que participan | UN | قائمة بالمنظمات الحكومية الدولية المشاركة |
Israel comprende que existen múltiples diferencias culturales entre las naciones que participan en este período extraordinario de sesiones. | UN | إن إسرائيل تفهم أن الاختلافات الثقافية متعددة الأوجه بين الأمم المشاركة في هذه الدورة الاستثنائية. |
El Grupo considera que sería imposible identificar completamente todos esos niveles y todas las entidades que participan en el riesgo. | UN | ويرى الفريق أن من المستحيل تحديد جميع هذه الطبقات وجميع الكيانات المشاركة في مشاطرة الخطر تحديداً تاماً. |
Dos o tres becarios presentan breves exposiciones, seguidas de debates en los que participan todos los demás becarios. | UN | ويُطلب إلى زميلين أو ثلاثة تقديم عروض قصيرة تليها مناقشة يُتاح لكافة الزملاء المشاركة فيها. |
Número de gobiernos que participan en procesos consultivos regionales sobre migración internacional | UN | عدد الحكومات المشاركة في عمليات تشاور إقليمية بشأن الهجرة الدولية |
Todos los interesados directos que participan actualmente en esta Iniciativa han demostrado su dedicación. | UN | أبدى جميع أصحاب المصلحة المشاركين حالياً في هذه المبادرة نوعاً من الالتزام. |
El 60% de los niños que participan en el programa viven en zonas rurales. | UN | ويعيش 60 في المائة من الأطفال المشاركين في البرنامج في المناطق الريفية. |
Es un proyecto internacional en el que participan organizaciones de Estonia y Bulgaria. | UN | لقد كان مشروعاً دولياً استعان بخدمات المشاركين من منظمات إستونية وبلغارية. |
Aumento del número de países que participan en actividades normativas a nivel mundial. | UN | ● زيادة عدد البلدان التي تشارك في أنشطة وضع المعايير العالمية. |
El Consejo es una de las tres ONG internacionales que participan en las reuniones interinstitucionales de la Iniciativa. | UN | والمجلس هو أحد ثلاث منظمات غير حكومية دولية تشارك في الاجتماعات المشتركة بين الوكالات للمبادرة. |
Número de redes o instituciones de ciencia y tecnología o de científicos que participan en investigaciones encargadas por la CP | UN | عدد شبكات العلم والتكنولوجيا أو المؤسسات أو العلماء الذين يشاركون في البحوث التي طلب مؤتمر الأطراف إجراءها. |
Estas agrupaciones incluirían a empresas de transporte y otros proveedores de servicios que participan en las operaciones logísticas internacionales. | UN | وقد تتألف هذه المجموعات من متعهدي النقل وغيرهم من موردي الخدمات المشتركين في العمليات اللوجستية الدولية. |
La organización colabora y ofrece ayuda a los grupos regionales, nacionales y locales que participan en ese ámbito. | UN | وتعمل المنظمة على نحو وثيق مع المجموعات الإقليمية والوطنية والمحلية العاملة في هذا الميدان وتدعمها. |
Las FCMP son por su configuración una coalición en la que participan los Estados que han convenido en tomar parte en las operaciones de este tipo. | UN | تشكل قوات حفظ السلام الجماعية على أساس ائتلافي بمشاركة الدول التي توافق على المشاركة في عمليات حفظ السلام. |
Tengan a bien suministrar datos recientes, desglosados por sexo y por sector, del número de mujeres que participan en el mercado laboral. | UN | ويرجى تقديم بيانات حديثة عن عدد النساء المشاركات في سوق العمل على أن تكون مصنّفة بحسب نوع الجنس والقطاع. |
Además, las actividades de los numerosos órganos de las Naciones Unidas que participan en actividades socioeconómicas deben coordinarse mejor. | UN | وثانيا، فإن أنشطة هيئات اﻷمم المتحدة الكثيرة المنخرطة في واجبات اجتماعية واقتصادية يلزم أن تنسق بشكل أفضل. |
El Gobierno insiste en que todas las autoridades que participan en la adopción de decisiones sobre reeducación por el trabajo aplican un procedimiento riguroso. | UN | وتؤكد الحكومة أن جميع السلطات الضالعة في قرارات إعادة التأهيل عن طريق العمل تلتزم بإجراءات دقيقة. |
Es lamentable que los problemas relacionados con el proceso consultivo en que participan la CAPI y sus interlocutores no se hayan podido resolver aún. | UN | وقال إن من المؤسف أن المشاكل المتصلة بعملية التشاور التي تشترك فيها لجنة الخدمة المدنية الدولية ومحاوروها لم تحل بعد. |
Los niños que participan se llevan a cambio un juguete que promueva la inclusión, la creatividad y el juego colectivo. | UN | ويتلقى الأطفال المشاركون في هذا النشاط مقابل لُعبهم لُعباً تشجع على إشراك الجميع وعلى الإبداع واللعب الجماعي. |
La primera tanda del programa, en la que participan 38 participantes procedentes de 30 Estados, se inició el 14 de marzo pasado. | UN | وقد بدأت المجموعة اﻷولى التي تضم ٨٣ مشتركاً جاءوا من ٠٣ دولة أعمال هذا البرنامج في ٣ نيسان/أبريل الماضي. |
De manera análoga, los que participan en las conversaciones en los espacios de tertulias, tampoco pueden hacer nada para que los lectores sean únicamente adultos. | UN | وبالمثل فإنه حتى اﻷفراد الذين يشتركون في مناقشات غرف المحادثة لا يمكن لهم أن يضمنوا أن جميع القراء هم من البالغين. |