Es un resultado concreto del proceso de Abuja que proporciona a las partes un elemento fundamental para futuras negociaciones. | UN | وقد حدث ذلك كنتيجة ملموسة لعملية أبوجا التي توفر للأطراف أساسا تنبني عليه المفاوضات في المستقبل. |
Una prioridad común debe ser la de fortalecer el régimen que proporciona el instrumento básico contra la proliferación nuclear. | UN | وينبغي أن تولى أولوية مشتركة لتعزيز النظام الذي يوفر اﻷداة اﻷساسية ضد الانتشار النووي. |
La Comisión recomienda que la Secretaría solucione esta deficiencia relativa a la información suplementaria que proporciona a la Comisión. | UN | وتوصـي اللجنة بأن تتناول الأمانة العامة وجــه الضعـف هذا في المعلومات التكميلية التي تقدمها إلى اللجنة. |
El Fondo de Pensiones, que es la institución de seguridad social que proporciona planes de pensiones a los funcionarios, tiene la mayor proporción de afiliadas. | UN | ويضم صندوق المعاشات التقاعدية، وهو مؤسسة الضمان الاجتماعي التي تقدم خططا للمعاشات التقاعدية إلى موظفي الخدمة المدنية، أعلى معدل من العضوات. |
El sistema nacional de atención de salud que proporciona servicios médicos gratuitos para los niños se considera también una inversión en el futuro del país. | UN | كما يُعتبر النظام الوطني للرعاية الصحية الذي يقدم الوسائل الطبية المجانية للأطفال نوعاً من الاستثمار في مستقبل البلد. |
Por lo tanto nos sentimos orgullosos de los servicios encomiables que proporciona, y las Naciones Unidas tienen motivo para felicitarse. | UN | ولذلك فإننا فخورون بالخدمات الحميدة التي يقدمها البرنامج. |
Además, los instrumentos modernos que proporciona la tecnología espacial son aún más pertinentes para ellos. | UN | باﻹضافة إلى ذلك أن اﻷدوات الحديثة التي توفرها التكنولوجيا الفضائية أكثر أهمية بالنسبة لها. |
Consideramos altamente positivo el trabajo que se viene desarrollando en el seno de la ALADI que proporciona un marco jurídico y un foro de negociación para la expansión de esas múltiples y enriquecedoras iniciativas integracionistas. | UN | ونرحب بحرارة بالعمل الذي يجري الاضطلاع به في رابطة التكامل لبلدان أمريكا اللاتينية، التي توفر إطارا قانونيا ومحفل تفاوض لتوسيع نطاق هذه المبادرات المتعددة، الايجابية، التي تعمل من أجل التكامل. |
Si bien el Tratado no es perfecto, es el único tratado que proporciona una base aceptable para la seguridad en el siglo nuclear. | UN | والمعاهدة لا تتسم بالكمال، ولكنها المعاهدة الوحيدة التي توفر أساسا مقبولا لﻷمن في العصر النووي. |
Se integra en nuestra política social, que proporciona seguridad básica a todos los ciudadanos por medio de un sistema de prestaciones generales. | UN | وهي مدمجة في سياستنا الاجتماعية التي توفر لكل إنسان اﻷمن اﻷساسي من خلال نظام استحقاقات عامة. |
La UNMIBH dirige también el Fondo para proyectos de resultados rápidos, que proporciona un mecanismo eficaz para la financiación de pequeños proyectos urgentes en Sarajevo. | UN | وتتولى البعثة أيضا إدارة صندوق المشاريع السريعة اﻷثر، الذي يوفر آلية فعالة لتمويل المشاريع العاجلة الصغيرة في سراييفو. |
Development Update es la única publicación que proporciona oportunamente información sobre las iniciativas de las Naciones Unidas en materia de desarrollo a nivel de todo el sistema. | UN | وهو المنشور الوحيد الذي يوفر تغطية حسنة التوقيت لمبادرات اﻷمم المتحدة في المجال اﻹنمائي على مستوى المنظومة بأكملها. |
Esos asesores reciben el apoyo del UNIFEM, que proporciona información y formula estrategias sobre los enfoques de habilitación de la mujer. | UN | ويدعم هؤلاء المستشارين صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة، الذي يوفر لهم المعلومات والاستراتيجيات بشأن نهج تمكين المرأة. |
Los servicios de seguridad que proporciona el Organismo también merecen encomio. | UN | وتستحق الخدمات التي تقدمها الوكالة في مجال السلامة النووية كل تقدير. |
Se espera que también se prorrogará la asistencia especial que proporciona el ACNUR a este grupo. | UN | ومن المتوقع أن تُمدد أيضا المساعدة الخاصة التي تقدمها المفوضية لهذه المجموعة من اللاجئين. |
La CESPAO es la única organización de la región que proporciona un pronóstico de esa índole. | UN | واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا هي المنظمة الوحيدة في المنطقة التي تقدم مثل هذه التنبؤات الاقتصادية. |
El estatuto del establecimiento que proporciona educación y escolarización primarias a los adultos establece las condiciones de matriculación y de inscripción para los exámenes. | UN | وينظم القانون الداخلي للمؤسسة التي تقدم التعليم الابتدائي للكبار الانتساب والتسجيل من أجل الجلوس للامتحان. |
Fundador del Centro de Dirección y Desarrollo Internacional, que proporciona formación y desarrolla los recursos en la esfera del bienestar del niño. | UN | وهو أيضاً مؤسس المركز الدولي للقيادة والتنمية الذي يقدم التدريب وينمي الموارد في مجال رفاه الطفل. |
El presupuesto inicial de asistencia para 1995 asciende a 1,5 millones de dólares, sin contar los aproximadamente 4 millones de dólares de asistencia alimentaria que proporciona el PMA. | UN | وتبلغ ميزانية المساعدة اﻷولية ١,٥ مليون دولار لعام ١٩٩٥ فضلا عن المساعدة الغذائية التي يقدمها برنامج اﻷغذية العالمي، والتي تقدر ﺑ ٤ ملايين دولار. |
El orador alienta al Secretario General a que continúe aprovechando la pericia y la experiencia internacionales, como la que proporciona el Equipo de tareas sobre gestión de los recursos humanos. | UN | وأعرب عن تشجيعه لﻷمين العام على مواصلته الاستعانة بالخبرة الفنية والتجربة الدوليتين، من قبيل الخبرة والتجربة التي توفرها فرقة العمل المعنية بإصلاح إدارة الموارد البشرية. |
El mar es de importancia espiritual considerable para nuestros pueblos. También es de gran importancia económica, dados los recursos pesqueros que proporciona. | UN | فالبحر في نظر شعوبنا له أهمية روحية كبيرة؛ وله أيضا أهمية اقتصادية كبرى بالنظر الى موارد مصائد اﻷسماك التي يوفرها. |
Ese compromiso se refuerza también mediante la capacitación en materia de derechos humanos que proporciona la MICIVIH a la policía. | UN | ويعزز هذا الالتزام أيضا عن طريق التدريب في مجال حقوق اﻹنسان الذي تقدمه البعثة المدنية الدولية في هايتي الى الشرطة. |
El Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y el régimen mundial y democrático de verificación que proporciona nos hacen más fuertes. | UN | إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ونظام التحقق العالمي والديمقراطي الذي توفره تزيدنا قوة. |
Esta política, que proporciona una educación obligatoria gratuita entre los 5 y los 16 años de edad, ha sentado una sólida base para el logro de una tasa de alfabetización del 98%. | UN | إن تلك السياسة التي تتيح التعليم الإلزامي المجاني من سن 5 إلى 16سنة، قد أرست أساسا صلبا للنجاح في تحقيق معدل بلغ 98 في المائة لمحو الأمية. |
Los Estados miembros decidieron aplicar el Sistema de Cuentas Nacionales de 1993 (SCN), que proporciona un marco para integrar una amplia gama de estadísticas. | UN | وقررت الدول الأعضاء تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 1993، الذي يتيح إطارا لتكامل مجموعة كبيرة من الإحصاءات. |
En ese sentido, mi delegación apoya firmemente la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD), que proporciona un plan de desarrollo general e integrado en el que se abordan cuestiones sociales, económicas y políticas fundamentales del continente. | UN | وفي ذلك الصدد يساند وفدي بقوة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا، والتي توفر خطة إنمائية شاملة ومتكاملة تعالج القضايا الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الأساسية في القارة. |
Con respecto a la secretaría, los resultados consistirían en la utilización que se haya hecho de los informes que presenta o del asesoramiento que proporciona. | UN | وبالنسبة إلى الأمانة، ستكمن النواتج في الاستفادة من التقارير التي تقدمها، أو المشورة التي تتيحها. |
Las garantías que proporciona la labor del Organismo a este respecto también proporcionan una base para los esfuerzos en pro del desarme nuclear. | UN | كما أن التطمين الذي يوفره عمل الوكالة في هذا الصدد يوفر أساسا لجهود نزع السلاح النووي. |