"que proporcionan" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي توفر
        
    • التي تقدم
        
    • التي تقدمها
        
    • التي توفرها
        
    • الذي تقدمه
        
    • الذين يقدمون
        
    • التي تتيح
        
    • والتي توفر
        
    • التي توفّر
        
    • الذي توفره
        
    • التي تتيحها
        
    • توفران
        
    • الذين يوفرون
        
    • التي تعطي
        
    • ما تقدمه
        
    El tercio restante procede de actividades no agrícolas, que proporcionan aproximadamente el 70% de los ingresos en metálico de las familias. UN ويتأتى الثلث الباقي من الأنشطة غير الزراعية التي توفر نحو 70 في المائة من الإيرادات النقدية للأسر المعيشية.
    :: Sistemas autónomos que proporcionan electricidad de forma ininterrumpida cuando falla la red eléctrica B2. UN :: شبكات الاكتفاء الذاتي التي توفر طاقة كهربائية دون انقطاع عند تعطل الشبكة
    Otro consiste en atraer a pacientes extranjeros a clínicas especializadas que proporcionan atención sanitaria de alta calidad a precios competitivos. UN ومن العناصر اﻷخرى اجتذاب المرضى اﻷجانب إلى العيادات المتخصصة التي تقدم رعاية صحية عالية الجودة بأسعار تنافسية.
    Cooperan asimismo con organismos locales que proporcionan servicios sociales y aplican programas similares, así como con unidades de atención de salud. UN وتتعاون هذه المراكز كذلك مع الوكالات المحلية التي تقدم الخدمات الاجتماعية وتنفذ برامج مماثلة فضلاً عن الوحدات الصحية.
    A.3 Sírvase indicar su evaluación de la eficacia de la asistencia que proporcionan los programas de desarrollo social de las Naciones Unidas UN ألف - ٣ الرجاء بيان تقييمكم لفعالية المساعدة التي تقدمها برامج اﻷمم المتحدة في مجال التنمية الاجتماعية فعالة جــدا
    Las listas de medidas adoptadas pueden ser engañosas, ya que los niveles de prestaciones y servicios que proporcionan pueden ser bajos. UN فقوائم السياسات العامة وتدابيرها قد تكون مضللة، وذلك لأن مستويات المزايا والخدمات التي توفرها ربما تكون متدنية جدا.
    También se deben ampliar el volumen y la variedad de la financiación compensatoria que proporcionan las instituciones financieras internacionales y las instituciones regionales. UN كذلك ينبغي زيادة حجم التمويل التعويضي الذي تقدمه مؤسسات التمويل الدولية والمؤسسات الاقليمية وزيادة تنوعه.
    Las lámparas incandescentes que proporcionan la mayor parte de la iluminación en los países en desarrollo son también las menos eficientes. UN والمصابيح الوهاجة التي توفر معظم الاضاءة في البلدان النامية هي أيضا أقلها كفاءة.
    Deben, en particular, asegurar las condiciones que proporcionan espacio y protección a los grupos sociales vulnerables. UN وينبغي للدولة خاصة أن تضمن الظروف التي توفر المكان والحماية للجماعات الضعيفة في المجتمع.
    Este es particularmente el caso de las unidades que proporcionan apoyo interno, ya que permite que las diversas funciones de apoyo se ocupen de las necesidades individuales de los contingentes nacionales. UN وتنطبق هذه الحالة بوجه خاص على الوحدات التي توفر الدعم الداخلي، إذ ستتمكن مختلف وحدات الدعم، بفضل ذلك، من تلبية الاحتياجات اﻹفرادية للقوات الوطنية المساهم بها.
    Se ha concertado una importante serie de instrumentos que proporcionan la base jurídica del sistema multilateral. UN فقد أبرم عدد كبير من الصكوك التي توفر اﻷسس القانونية للنظام المتعدد اﻷطراف.
    No se puede decir que sea suficiente el número de centros privados y oficiales de Turquía que proporcionan servicios de acogida e información a la mujer por motivos de violencia. UN ولا يمكن القول إن عدد المراكز الخاصة والرسمية التي توفر خدمات اﻹيواء واﻹعلام للنساء فيما يتصل بالعنف عدد كاف.
    Una categoría especial de corrientes de recursos de fuentes privadas son las organizaciones no gubernamentales que proporcionan una importante asistencia técnica. UN تمثل المنظمات غير الحكومية، التي تقدم قدرا كبيرا من المساعدة التقنية، فئة خاصة من فئات التدفقات من المصادر الخاصة.
    No es apropiado que los países que proporcionan fondos lo resuelvan todo. UN ولا يصح لفرادى البلدان التي تقدم اﻷموال أن تسيطر على كل شيء.
    Asociaciones oficiales y voluntarias que proporcionan servicios de asesoramiento y refugio a mujeres objeto de violencia UN الجمعيات الرسمية والتطوعية التي تقدم خدمات المشورة واﻹيواء في مجال العنف ضد المرأة
    Las organizaciones que proporcionan servicios en materia de la violencia contra la mujer pueden clasificarse en tres categorías, a saber, voluntarias, locales y oficiales. UN ويمكن تقسيم المنظمات التي تقدم خدمات في مجال العنف ضد المرأة إلى ثلاث فئات: تطوعية ومحلية ورسمية.
    El saneamiento, la salud y la vivienda son áreas en las que podría justificarse una financiación complementaria pública conmensurada con los beneficios públicos que proporcionan. UN وتعد المرافق الصحية والصحة والاسكان مجالات بها ما يبرر صرف أموال عامة إضافية تتناسب والفوائد العامة التي تقدمها.
    Como es natural, en los contingentes que proporcionan los Estados Miembros varían la estructura de las unidades, los equipos, los sistemas de apoyo, el adiestramiento y la doctrina. UN ومن المفهوم أن الوحدات التي توفرها الدول اﻷعضاء متباينة من حيث تشكيل الوحدة والمعدات ونظم الدعم والتدريب والعقيدة.
    La calidad de la labor está asegurada por la elevada calidad del apoyo que proporcionan los Estados Miembros. UN وقد أصبحت جودة العمل مضمونة بفضل استمرار الدعم الرفيع المستوى الذي تقدمه الدول اﻷعضاء.
    Maneja un sistema confidencial de información para proteger el anonimato de los que proporcionan información a la Sección; UN يدير نظاما لﻹبلاغ المشمول بالسرية لستر هوية الذين يقدمون بلاغات إلى القسم؛
    - servicios de empresas intermediarias que proporcionan a otras empresas acceso comercial a las redes de información y a los canales de distribución para que puedan comunicar con los clientes o prestarles servicios. UN ● والخدمات التي تتيحها الشركات الوسيطة التي تتيح إمكانية الوصول تجاريا إلى شبكات المعلومات وقنوات التوزيع أمام الشركات اﻷخرى بغية تمكينها من الاتصال بالعملاء أو توريد خدماتها إليهم.
    Apoyamos las propuestas formuladas recientemente por los turcochipriotas, que proporcionan una base sólida y realista para una solución. UN ونؤيد المقترحات التي قدمها مؤخراً القبارصة الأتراك، والتي توفر أساساً سليماً وواقعياً للتسوية.
    Se ha estudiado el proceso de selección y ahora, equipos de selección y evaluación van a los países que proporcionan numerosos observadores de policía. UN وقد تم استعراض عملية الانتقاء. ويجري الآن إيفاد أفرقة للانتقاء والتقييم إلى البلدان التي توفّر عدداً كبيراً من مراقبي الشرطة.
    Su principal objetivo es complementar los fondos que proporcionan entidades financieras nacionales e internacionales para fomentar el comercio. UN وغايتها اﻷساسية هي استكمال التمويل التجاري الذي توفره المؤسسات المالية الوطنية والدولية.
    Las dos regiones afectadas por las minas disponen de sendos talleres de ortopedia que proporcionan prótesis y ortosis. UN وتوجد في المنطقتين المتضررتين بسبب الألغام ورشتان لتقويم العظام توفران الأطراف الاصطناعية وأجهزة تقويم العظام.
    Los consejeros coetáneos que proporcionan asesoramiento confidencial sirven de mediadores excelentes entre los profesionales de la salud y su grupo beneficiario de adolescentes. UN وقد أثبت المستشارون من اﻷقران الذين يوفرون المشورة سرا، أنهــم وســطاء ممتازيــن بيــن الفنيين الصحيين وبين فئة المراهقين التي يستهدفونها.
    Si se dispone de los instrumentos de comercialización adecuados, tales como directorios de empresas que proporcionan las direcciones electrónicas de los departamentos de compra, entonces puede resultar eficaz una estrategia de comercialización directa que utilice el correo electrónico. UN وإذا أتيحت موارد مناسبة للتسويق، مثل أدلة الشركات التي تعطي عناوين البريد اﻹلكتروني ﻹدارات المشتريات، فإن اتباع استراتيجية للتسويق المباشر باستخدام البريد اﻹلكتروني قد يكون أمرا فعالا.
    47. Los países árabes que acogen refugiados palestinos también son donantes efectivos, si se tiene en cuenta los servicios y la ayuda que proporcionan. UN 47 - وأضاف أن البلدان العربية المضيفة للاجئين الفلسطينيين هي أيضا بلدان مانحة، من خلال ما تقدمه من خدمات ومساعدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more