"que se enfrentan los" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تواجهها الدول
        
    • التي تواجه الدول
        
    • التي تواجهها هذه
        
    • التي يواجهها كل
        
    • التي واجهها السكان
        
    • التي تواجهها الفئات
        
    • التي تجابهها الدول
        
    • التي يواجهها السكان
        
    • الذي تواجهه البلدان
        
    • معوِّق في أداء
        
    Sin embargo, hay varios medios de superar las limitaciones con que se enfrentan los Estados en la esfera financiera: UN ومع ذلك، هناك عدد من الوسائل التي يمكن بها التغلﱡب على قيود التمويل التي تواجهها الدول:
    Ese análisis permitirá al Grupo comprender mejor las dificultades a que se enfrentan los Estados en la aplicación de dichas medidas. UN وسيوفر ذلك التحليل للفريق فهما أفضل للصعوبات التي تواجهها الدول في تنفيذ هذه التدابير.
    Esas visitas han ayudado al Equipo a entender mejor los problemas a los que se enfrentan los Estados Miembros a la hora de aplicar el régimen de sanciones. UN وساعدت هذه الزيارات الفريق في فهم التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء عند تنفيذ نظام الجزاءات.
    Tenemos que comprometernos a realizar reformas que permitan a la Organización responder con más eficacia a los problemas a los que se enfrentan los Estados Miembros. UN علينا أن نلتزم بإصلاحات تتيح للمنظمة الاستجابة بمزيد من الفعالية للمشاكل التي تواجه الدول اﻷعضاء.
    Es evidente que las tareas a que se enfrentan los Estados Miembros de las Naciones Unidas son enormemente complejas. UN والطابع المعقد جدا لهذه المهام التي تواجه الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة جلي.
    Teniendo presente que las dificultades con que se enfrentan los Estados en la resolución de las cuestiones relativas a los romaníes pueden tener repercusiones transfronterizas, UN وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود،
    Teniendo presente que las dificultades con que se enfrentan los Estados en la resolución de las cuestiones relativas a los romaníes pueden tener repercusiones transfronterizas, UN وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود،
    Esas visitas han ayudado al Equipo a entender mejor los problemas a los que se enfrentan los Estados Miembros a la hora de aplicar el régimen de sanciones. UN وساعدت تلك الزيارات الفريق في فهم التحديات التي تواجهها الدول الأعضاء عند تنفيذ نظام الجزاءات.
    Plantean problemas, en particular, la necesidad de encontrar criterios que permitan evaluar los problemas económicos particulares a que se enfrentan los Estados y la adopción por el Consejo de Seguridad de medidas preventivas o de constricción contra un Estado, de conformidad con el Artículo 50 de la Carta. UN وأوضح أنه مما يعد مشكلة بوجه خاص ضرورة إيجاد معايير تتيح تقييم المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول واتخاذ مجلس اﻷمن لتدابير وقائية أو قسرية ضد دولة ما وفقا للمادة ٥٠ من الميثاق.
    Ello amenaza nuestra supervivencia misma. Por lo tanto, somos plenamente conscientes de los desafíos con que se enfrentan los pequeños Estados insulares en desarrollo en lo que respecta al logro de un desarrollo sostenible. UN وعمل كهذا يهدد بقاءنا ذاته.ولهذا فإننا، في الواقع، ندرك إدراكا قاطعا التحديات التي تواجهها الدول الجزرية النامية الصغيرة في سياق تحقيق التنمية المستدامة.
    También señalamos que, desde la adopción del Programa de Acción de Barbados, las nuevas circunstancias externas e internas van haciendo cada vez más difíciles los obstáculos a que se enfrentan los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ونلاحظ كذلك أن الظروف الخارجية والداخلية المتغيرة، منذ اعتماد الإعلان، تضاعف من التحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة.
    Nos gustaría aprovechar esta oportunidad para señalar los retos constantes a los que se enfrentan los pequeños Estados insulares en desarrollo a la hora de preparar sus informes a la Comisión. UN ونود أن نغتنم هذه الفرصة لكي نوضح التحديات المتواصلة التي تواجهها الدول الجذرية الصغيرة النامية في إعدادها للتقارير التي تقدمها إلى اللجنة.
    Por otra parte, Ucrania comparte plenamente las preocupaciones expresadas acerca de las dificultades particulares a que se enfrentan los pequeños Estados insulares en desarrollo en las esferas del medio ambiente y el desarrollo UN وأوكرانيا تشارك كل المشاركة، بالإضافة إلى ذلك، في تلك الشواغل المعرب عنها في مجال الصعوبات الخاصة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية على صعيدي البيئة والتنمية.
    En la parte II se proporciona información sobre la práctica de los Estados y sobre algunos de los problemas a los que se enfrentan los Estados ribereños en desarrollo, en particular. UN ويقدم الجزء الثاني بعض المعلومات عن ممارسات الدول، وعن بعض التحديات التي تواجه الدول الساحلية النامية، على وجه الخصوص.
    Antes de que se descubriera petróleo en su territorio, Kuwait se enfrentó a los desafíos de la vida en condiciones económicas extremadamente difíciles. Por tanto, somos muy conscientes de los problemas a los que se enfrentan los países en desarrollo. UN وعلى الصعيد الدولي، فإن بــلادي، الكويت، تصدت لتحديات توفير ضروريات الحيــاة وسط ظروف بيئية واقتصادية بالغة الصعوبة قبل اكتشاف النفط، ولذا تشعر بالهموم والمشكلات التي تواجه الدول النامية.
    Los problemas políticos más urgentes a que se enfrentan los nuevos Estados miembros de la Unión Europea son la consolidación fiscal sostenible y la aplicación de reformas estructurales para que el crecimiento económico genere nuevos puestos de trabajo. UN وتتمثل أكثر تحديات السياسات الملحة التي تواجه الدول الأعضاء الجدد في الاتحاد الأوروبي في تحقيق التوحيد المالي المستدام وتنفيذ إصلاحات هيكلية لنمو ترافقه فرص عمل وفيرة.
    En consecuencia, una de las cuestiones clave a que se enfrentan los Estados que vayan a promulgar un régimen de las operaciones garantizadas es la de definir los derechos ejercitables por el acreedor a raíz del incumplimiento. UN وعليه فمن المسائل الرئيسية التي تواجه الدول التي تشترع نظما للمعاملات المضمونة البت في الخطوط العريضة لحقوق الدائن بعد التقصير.
    En cambio, en los países en desarrollo el recurso a esa práctica sigue siendo limitado, a pesar de que el nivel de riesgo a que se enfrentan los productores es elevado. UN غير أن مدى التحوط في البلدان النامية يظل محدوداً، وإن كانت المخاطر التي تواجهها هذه البلدان مرتفعة.
    Los nueve documentos examinados durante el año ofrecen información importante acerca del estado de desarrollo, los planes y los retos a los que se enfrentan los respectivos países. UN وتقدم الوثائق التسع التي فحصت هذا العام معلومات هامة عن حالة التنمية وخططها والتحديات التي يواجهها كل بلد من البلدان المعنية.
    Uno describe la participación de indígenas en la puesta en marcha del Año y el otro aborda diversos problemas con que se enfrentan los indígenas y los esfuerzos que realizan las Naciones Unidas para ayudarlos a resolverlos. UN ويصور أحد الفيلمين مشاركة السكان اﻷصليين في بدء السنة الدولية، ويتناول الفيلم اﻵخر المشاكل المختلفة التي واجهها السكان اﻷصليون وما تفعله اﻷمم المتحدة لمساعدتهم على التغلب على تلك المشاكل.
    :: El fortalecimiento de los sistemas de seguimiento en tiempo real del gobierno y los asociados, con especial hincapié en los obstáculos y atolladeros a los que se enfrentan los más desfavorecidos; UN :: تعزيز نظم الرصد في الوقت الحقيقي للحكومة والشركاء، مع التركيز بصفة خاصة على الموانع والاختناقات التي تواجهها الفئات الأشد حرمانا؛
    Los retos a que se enfrentan los Estados Miembros de las Naciones Unidas son enormes. UN إن التحديات التي تجابهها الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ضخمة فعلا.
    2. Acoge también con satisfacción la decisión de la Asamblea General de que la meta del Decenio sea el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan los pueblos indígenas en esferas tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud; UN ٢ ـ ترحب أيضا بقرار الجمعية العامة القاضي بأن يكون هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي على تسوية المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات من قبيل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة؛
    La pobreza es el principal problema de desarrollo a que se enfrentan los países en desarrollo de Asia y el Pacífico: dos terceras partes de los pobres del mundo viven en la región. UN يمثل الفقر التحدي الرئيسي الذي تواجهه البلدان النامية في آسيا والمحيط الهادئ في مجال التنمية، حيث يعيش في هذه المنطقة ثلثا فقراء العالم.
    La falta de recursos básicos suficientes tanto para labores de administración como para el desarrollo de programas se ha identificado como la limitación más importante con la que se enfrentan los organismos de desarrollo. UN أما الافتقار إلى الموارد الأساسية الكافية من أجل الإدارة وتنمية البرامج فقد ذُكرتا باعتبارهما أهم معوِّق في أداء الهيئات الإنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more