"que se ocupa" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعروضة
        
    • الذين تعنى بهم
        
    • التي تتناول
        
    • الذين تُعنى بهم
        
    • الذي يتناول
        
    • التي تتناولها
        
    • التي تعالج
        
    • التي تعنى
        
    • التي تعالجها
        
    • الذي يعالج
        
    • المسؤولة
        
    • الذين تهتم بهم
        
    • التي تتعامل
        
    • التي يتناولها
        
    • التي يغطيها
        
    El volumen actual de casos de que se ocupa la CIJ es muy superior al de 30 años atrás. UN كما أن الحجم الفعلي للقضايا المعروضة على المحكمة يعتبر أكبر بكثير مما كان معروضا عليها قبل ثلاثين عاما.
    Refugiados y otras personas de las que se ocupa el ACNUR: poblaciones y movimientos principales registrados, 1997 UN اللاجئون وغيرهم من اﻷشخاص الذين تعنى بهم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين:
    Esas observaciones del órgano sustantivo que se ocupa de la mujer y de las cuestiones relativas al género se consideraron una aportación muy valiosa a la labor del Comité. UN واعتبرت تلك التعليقات، الصادرة عن الهيئة الفنية التي تتناول قضايا المرأة والجنسين، مدخلا قيﱢما في عمل اللجنة.
    Cifras indicativas del número de refugiados y otras personas de que se ocupa el ACNUR, fines de 1999 UN الأعـداد الإرشاديــة للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تُعنى بهم مفوضية الأمم المتحـدة لشـؤون اللاجئـين حتى نهاية عـام
    72. Como ya se ha mencionado, la parte fundamental del proyecto de estatuto es su título III, que se ocupa de la competencia de la corte. UN ٢٧ ـ ومضت قائلة إنه حسب ما ذكره ممثلون غيرها فإن لب مشروع النظام الأساسي هو الباب ٣، الذي يتناول اختصاص المحكمة.
    En el párrafo 2 se reafirma el principio de la responsabilidad penal individual respecto del crimen de agresión, del que se ocupa el artículo 16. UN وتؤكــد الفقرة ٢ مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية فيما يتعلق بجريمة العدوان، التي تتناولها المادة ١٦.
    Bangladesh apoya plenamente a la UNCTAD, por ser la única entidad del sistema de las Naciones Unidas que se ocupa del desarrollo en forma global. UN وأعلن أن وفده يؤيد تماما اﻷونكتاد، بوصفه الهيئة الوحيدة في منظومة اﻷمم المتحدة التي تعالج مسائل التنمية بطريقة شاملة.
    Ambos distinguidos delegados merecen nuestro reconocimiento por haber contribuido a crear el ambiente de cooperación que ha ayudado a mantener y ampliar el consenso en el Comité, que se ocupa de cuestiones de primordial importancia para los Estados Miembros. UN وكل من هذين المندوبين الكريمين يستحق عرفاننا لاسهاماتهما الايجابية في خلق جو التعاون الذي ساعد على صون وتوسيع نطاق توافق اﻵراء داخل هذه اللجنة، التي تعنى بمسائل تحظى باهتمام بالغ لدى الدول اﻷعضاء.
    Un número considerable de los casos de que se ocupa el Grupo de Trabajo corresponden a América Latina. UN ويرد عدد كبير من الحالات المعروضة على الفريق العامل من أمريكا اللاتينية.
    Además, las preguntas sobre las cuestiones de que se ocupa el Consejo se ven restringidas por la tradición de confidencialidad que rodea a las consultas oficiosas. UN وباﻹضافة إلى ذلك تصطدم الاستفسارات عن المسائل المعروضة على المجلس بقيود السرية التي تحيط بالمشاورات غيــــر الرسمية.
    Refugiados y otras personas de las que se ocupa el ACNUR: Poblaciones y movimientos principales registrados, 1997 UN اللاجئون وغيرهم من اﻷشخاص الذين تعنى بهم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين:
    De hecho, los refugiados de edad constituyen un 8,5% de la población general de la que se ocupa el ACNUR y en algunos contingentes alcanzan la proporción del 30%. UN والواقع أن المسنين يمثلون حوالى 8.5 في المائة من مجموع اللاجئين الذين تعنى بهم المفوضية، ويتجاوزون في بعض الحالات 30 في المائة من أعداد اللاجئين.
    Puesto que el Comité Especial es el único órgano de las Naciones Unidas que se ocupa de la descolonización, no existe duplicación de funciones en esta esfera. UN فاللجنة الخاصة هي الهيئة الوحيدة في اﻷمم المتحدة التي تتناول إنهاء الاستعمار. وليس ثمة أي ازدواجية في هذا المجال.
    Las enmiendas de la legislación pertinente que se ocupa de los matrimonios entre no musulmanes fueron aprobadas simultáneamente. UN وقد ووفق في الوقت ذاته على إدخال التعديلات على التشريعات ذات الصلة التي تتناول زواج غير المسلمين.
    Cifras indicativas del número de refugiados y otras personas de que se ocupa el ACNUR, UN الأعـداد الإرشاديــة للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تُعنى بهم مفوضية الأمم المتحـدة لشـؤون اللاجئـين فـي نهاية عـام
    Al respecto, la delegación de Malasia quisiera referirse al capítulo 24 del informe que se ocupa de garantías de seguridad. UN وفي هذا الصدد، يود وفد ماليزيا أن يشير الى الفصل ٢٤ من التقرير، الذي يتناول قضية الضمانات اﻷمنية.
    Una de las principales cuestiones de que se ocupa el Comité Especial es de la elaboración del proyecto de convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear. UN وشملت المسائل الرئيسية التي تتناولها اللجنة المخصصة مشروع الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي.
    A este respecto, se está aplicando un Plan Nacional de Armas de Fuego, que se ocupa principalmente del problema de las armas pequeñas ilícitas. UN وفي هذا الصدد، يجري تنفيذ الخطة الوطنية لﻷسلحة الصغيرة التي تعالج أساسا مشكلة اﻷسلحة الصغيرة غير القانونية.
    El Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales encabeza la comisión ministerial que se ocupa de los trabajadores extranjeros. UN ووزير العمل والشؤون الاجتماعية هو رئيس اللجنة الوزارية التي تعنى بالعمال اﻷجانب.
    En la provincia de Nangarhar existen tribunales separados que conocen de las causas en materia de seguridad, de los que se ocupa la policía. UN وهناك محاكم منفصلة في محافظة نانغارهار فيما يتعلق بالمسائل اﻷمنية، التي تعالجها الشرطة.
    Otro aspecto significativo del Programa de Acción es la sección que se ocupa de la planificación de la familia, los derechos reproductivos y la atención de la salud reproductiva. UN ومن اﻷوجه القوية اﻷخرى في البرنامج ذلك الفرع الذي يعالج تنظيم اﻷسرة والحقوق اﻹنجابية وخدماتها الصحية.
    También establece la Dirección Nacional de Ordenación Ambiental, que se ocupa de la ordenación y coordinación de cuestiones medioambientales. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينشئ ذلك القانون السلطة الوطنية لإدارة البيئة المسؤولة عن إدارة شؤون البيئة وتنسيقها.
    En efecto, casi la tercera parte de las personas de que se ocupa actualmente el ACNUR son desplazados internos. UN والحقيقة هي أن نسبة المشردين داخلياً من الأشخاص الذين تهتم بهم المفوضية حالياً تكاد تبلغ الثلث.
    Las Naciones Unidas son el único órgano que se ocupa de todas las esferas de la actividad humana. UN فالأمم المتحدة هي الهيئة الوحيدة التي تتعامل مع جميع ميادين نشاط الإنسان.
    El proyecto de resolución ahora contiene también un ofrecimiento de asistencia técnica al Gobierno de Myanmar sobre las cuestiones de las que se ocupa el proyecto de resolución. UN ويحتوي مشروع القرار الآن أيضاً على عرض مساعدة فنية على حكومة ميانمار في القضايا التي يتناولها مشروع القرار.
    271. Debería estar compuesto por personas con conocimientos científicos, técnicos o jurídicos en cuestiones de las que se ocupa del Protocolo. UN 271- وينبغي أن تكون الهيئة مؤلفة من أشخاص لديهم خبرة علمية وتقنية وقانونية في المسائل التي يغطيها البروتوكول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more