"que se solicita" - Translation from Spanish to Arabic

    • المطلوب
        
    • المطلوبة
        
    • الذي يطلب
        
    • التي يطلب
        
    • التي تطلب
        
    • الذي يُطلب
        
    • الذي تلتمس
        
    • التي يُطلب
        
    • الذي طُلب
        
    • والتي يُطلب
        
    • التي طُلب
        
    • الذي تطلب
        
    • الذي تُلتمس
        
    • التي تُطلب
        
    • التي تُلتمس
        
    Si de resultas de ello surgieran dificultades, la Secretaría planteará de nuevo la cuestión en el contexto del informe sobre los resultados financieros que se solicita en el párrafo 10. UN وإذا نشأت أي مصاعب نتيجة لذلك، ستعود اﻷمانة العامة إلى المسألة في سياق تقرير اﻷداء المالي المطلوب في الفقرة ١٠.
    Esas consideraciones deben tenerse plenamente en cuenta en el informe que se solicita en el párrafo 10 de la resolución. UN وقال في ختام كلمته ينبغي مراعاة هذه الاعتبارات على النحو اﻷوفى في التقرير المطلوب إعداده بموجب الفقرة ١٠ من القرار.
    Durante el período que se examina, el Comité no ha recibido información de la índole que se solicita en el párrafo 14 de las directrices. UN وخلال الفترة المستعرضة، لم ترد الى اللجنة معلومات على النحو المطلوب في الفقرة ١٤ من المبادئ التوجيهية.
    Sobre esa base, el crédito que se solicita ascendería a 250.900 dólares. UN وعلى هذا اﻷساس، تصل الاعتمادات المطلوبة إلى ٩٠٠ ٢٥٠ دولار.
    El titular del otro puesto de servicios generales que se solicita prestará apoyo de secretaría al Secretario General Adjunto. UN أما شاغل الوظيفة المطلوبة اﻷخرى من فئة الخدمات العامة فسيقدم خدمات السكرتارية لوكيل اﻷمين العام.
    Votación sobre la resolución de 1994 en la que se solicita la Opinión consultiva de la Corte UN التصويت على قرار ١٩٩٤ الذي يطلب فتوى المحكمة
    Somos conscientes del carácter delicado de la decisión final que se solicita a los Estados Miembros. UN إننا ندرك الطابع الحساس للقرار المطلوب من الدول اﻷعضاء اتخاذه في نهاية اﻷمر.
    Los documentos presentados por la Secretaría no justifican de manera suficientemente convincente el enorme volumen de fondos que se solicita. UN وأضاف أن الوثائق التي قدمتها اﻷمانة العامة لا تعطي تبريرا مقنعا بشكل كاف للحجم الضخم المطلوب من اﻷموال.
    La suma que se solicita en el presente informe es de 367.400 dólares. UN والمبلغ المطلوب في هذا التقرير هو ٤٠٠ ٣٦٧ دولار.
    Durante el período que se examina, el Comité no ha recibido información de la índole que se solicita en el párrafo 14 de las directrices. UN وخلال الفترة المستعرضة، لم ترد إلى اللجنة أية معلومات على النحو المطلوب في الفقرة ١٤ من المبادئ التوجيهية.
    Durante el período que se examina, el Comité no ha recibido información de la índole que se solicita en el párrafo 14 de las directrices. UN وخلال الفترة المستعرضة، لم ترد إلى اللجنة أية معلومات على النحو المطلوب في الفقرة ١٤ من المبادئ التوجيهية.
    Durante el período que se examina, el Comité no ha recibido información de la índole que se solicita en el párrafo 14 de las directrices. UN وخلال الفترة المستعرضة، لم ترد إلى اللجنة أي معلومات من قبيل المطلوب في الفقرة ١٤ من المبادئ التوجيهية.
    vi) Cualquier otra información pertinente a la asistencia que se solicita. UN ' ٦ ' أية معلومات أخرى تتصل بالمساعدة المطلوبة.
    La Comisión Consultiva ha estudiado la descripción de las funciones del nuevo puesto de categoría P-3 que se solicita en el informe que se examina. UN ٢٩ - ونظرت اللجنة الاستشارية في توصيف الوظائف المتعلق بالوظيفة اﻹضافية من رتبة ف - ٣ المطلوبة في التقرير قيد النظر.
    También se ha hecho evidente que parte de la información que se solicita es repetida y superflua. UN وأصبح من الواضح أيضا أن بعض المعلومات المطلوبة مزدوجة وزائدة عن الحاجة.
    Por tanto, desaconseja que se cree el puesto suplementario que se solicita para la Sección. UN ولذا، فإن اللجنة الاستشارية توصي بعدم إنشاء الوظيفة اﻹضافية المطلوبة لذلك القسم.
    En el caso de los países que no proporcionan estadísticas vitales derivadas de sistemas de registro civil, sólo se envía el cuadro del cuestionario de estadísticas vitales en que se solicita el número total de casos. UN وفيما يخص البلدان التي لا تقدم احصاءات حيوية من نظم السجل المدني، فإنه لا يرسل اليها سوى استبيان الاحصاءات الحيوية، الذي يطلب مجموع عدد الوقائع.
    Las denuncias sobre violaciones del Código Electoral son transmitidas por escrito al TSE, al que se solicita un informe sobre el seguimiento de los hechos. UN وتحال هذه الادعاءات كتابة الى المحكمة الانتخابية العليا، التي يطلب منها أن تقدم تقريرا عن أعمال المتابعة المضطلع بها.
    v) Una declaración pormenorizada de los costos estimados para los que se solicita asistencia; UN ' 5` بيان مفصل للتكاليف التقديرية التي تطلب المساعدة بشأنها؛
    Además, podría mencionarse el caso en que un buque haya sido embargado y permanezca aún bajo embargo en el momento en que se solicita el embargo de otro buque. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تُذكر الحالة التي تكون فيها السفينة قد حجزت وما تزال قيد الحجز في الوقت الذي يُطلب فيه حجز سفينة أخرى.
    :: La persona a la que se solicita asesoramiento debe ser competente en la materia. UN :: ينبغي أن يكون الشخص الذي تلتمس منه المشورة على علم وفير بالاستثمار قيد البحث.
    El derecho francés permite denegar la extradición cuando el delito por el que se solicita revista carácter político. UN ويجيز القانون الفرنسي رفض تسليم المجرمين عندما تتسم الجريمة التي يُطلب التسليم من أجلها بطابع سياسي.
    El artículo 6 de la Ley No. 1222 es esencial a este respecto, ya que establece que la extradición podrá denegarse si el delito por el que se solicita se ha cometido en Mónaco, está siendo juzgado en Mónaco o ya ha sido juzgado en un tercer Estado. UN والبند 6 من القانون 1222 أساسي في هذا الخصوص، حيث ينص على أنه يجوز رفض التسليم إذا كان الجرم الذي طُلب التسليم فيما يتعلق به قد ارتُكب في موناكو، أو تجري المقاضاة بشأنه في موناكو، أو صدر بشأنه حكم بالفعل في دولة ثالثة.
    Actividades previstas del Centro para las que se solicita financiación UN الأنشطة المخططة للمركز والتي يُطلب توفير التمويل لها
    La Comisión Consultiva reconoce que las funciones para la que se solicita este puesto son necesarias, sobre todo la de hacer más asequible y fácil el acceso al agua potable salubre, y en consecuencia recomienda la creación del puesto. UN تدرك اللجنة الفرعية أهمية المهام التي طُلب إنشاء الوظيفة من أجلها، وبالأخص المهام المتصلة بتحسين مدى توفر المياه الصالحة للشرب، ولذا توصي بإنشاء الوظيفة.
    Posteriormente, se presenta a la Asamblea General, por conducto de la Comisión Consultiva, el informe en que se solicita la consignación. UN وبعد ذلك يقدم التقرير ذو الصلة الذي تطلب فيه الاعتمادات إلى الجمعية العامة من خلال اللجنة الاستشارية.
    f) La finalidad para la que se solicita la prueba, información o actuación. UN (و) الغرض الذي تُلتمس من أجله الأدلة أو المعلومات أو التدابير.
    Al justificar las necesidades adicionales de dotación de personal, el proyecto de presupuesto de la cuenta de apoyo incluye información sobre la capacidad existente dedicada a la función para la que se solicita la capacidad adicional. UN تبريرا للاحتياجات الإضافية من الوظائف، تتضمن ميزانية حساب الدعم المقترحة معلومات عن القدرة الحالية المخصصة للمهمة التي تُطلب القدرة الإضافية من أجلها.
    ii) Número de comunicaciones enviadas por Estados y otras entidades en que se solicita asesoramiento sobre cómo aplicar las sanciones UN ' 2` عدد الرسائل الواردة من الدول والكيانات الأخرى التي تُلتمس فيها المشورة بشأن كيفية الامتثال للتدابير

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more