"quedan" - Translation from Spanish to Arabic

    • تبقى
        
    • بقي
        
    • بقيت
        
    • يتبقى
        
    • المتبقية
        
    • تقع
        
    • متبقية
        
    • تبقت
        
    • يتبق
        
    • لا تزال هناك
        
    • يبقى
        
    • يبق
        
    • باقي
        
    • يبقون
        
    • بقى
        
    Pero lo más serio, si cabe, es que desde la vigencia del Decreto–ley quedan en la ilegalidad todos los partidos legalmente constituidos. UN ولكن ما هو أخطر، إذا ما حدث، أنه بسريان المرسوم تبقى جميع اﻷحزاب التي تشكلت بصفة قانونية غير مشروعة.
    La UNMOVIC desconoce el número y la ubicación actual de los expertos en guerra química que quedan en el Iraq. UN وليست اللجنة على علم بعدد من تبقى من خبراء الأسلحة الكيميائية في العراق أو بأماكن تواجدهم الحالية.
    Insté a los dos Gobiernos a que salvaran las diferencias que aún quedan. UN وقد طلبت بإلحاح من الحكومتين أن تتجاوزا ما بقي من اختلافاتهم.
    Esto ya se viene practicando en un gran número de actividades de seguimiento de UNISPACE III. Por consiguiente, quedan cuatro recomendaciones por abordar. UN ويجري الاضطلاع بذلك من خلال عدد كبير من أنشطة المتابعة لليونيسبيس الثالث. ومن ثم، بقيت أربع توصيات في انتظار معالجتها.
    Dijo que tenía tres lunas llenas, y ya pasó una... así que me quedan dos. Open Subtitles قالا ان لدى ثلاثه اقمار كاملة ولكن واحد بالفعل قد مضى يتبقى اثنان
    109. La situación es especialmente grave para los pocos croatas, húngaros y otros no serbios que quedan en el sector oriental. UN ٩٠١ ـ وتتسم الحالة بخطورة بالغة بالنسبة للقلة المتبقية من الكرواتيين والهنغاريين وغير الصربيين اﻵخرين في القطاع الشرقي.
    Como esas categorías no se refieren al metal en su forma elemental, quedan fuera del ámbito del presente documento. UN ولأن هذه الفئات لا تنتمي إلى المعادن في صورتها الأساسية، فإنها تقع خارج نطاق هذه الورقة.
    Se calcula que quedan alrededor de 6.000 hectáreas para uso agrícola, de las cuales tan solo se utilizan 600. UN ويقدر أنه لا يزال هناك 6000 هكتار متبقية للتنمية الزراعية، منها 600 هكتار يجري استخدامها بالفعل.
    Por ello, sus posibilidades de crecimiento quedan en gran medida sin aprovechar. UN ونتيجة لذلك، تبقى إمكانات نموها غير مستغلة إلى حد بعيد.
    Esta pistola puede matar lo que sea. Sólo le quedan 4 balas. Open Subtitles هذا المسدس يمكنه قتل أيّ شئ و تبقى 4 رصاصات
    Bienvenidos a la fase dos de Death Race. quedan siete pilotos. FASE DOS Open Subtitles أهلاً بكم في المرحلة الثانية من سباق الموت تبقى سبعة متسابقين
    Insté a los dos Gobiernos a que salvaran las diferencias que aún quedan. UN وقد طلبت بإلحاح من الحكومتين أن تتجاوزا ما بقي من اختلافاتهم.
    De las 284.000 personas que inicialmente se hallaban en esa situación quedan menos de 20.000 por regresar a sus hogares. UN ومن بين 000 284 شخص الأصليين، بقي ما يقل عن 000 20 شخص لكي يعودوا إلى الوطن.
    Si quedan menos de seis durante el año de que se trate, ese período se agregará al año siguiente. UN أما إذا بقي من السنة أقل من ستة أشهر، فيجب إضافة تلك المدة إلى السنة التالية.
    Pero nos quedan sólo unas gotas del líquido puro. Te curará permanentemente. Puedes tenerla. Open Subtitles لكننا بقيت لدينا بضع قطرات من الدواء صافياًَ ، ستعالجكَ بشكل نهائي.
    Sólo quedan diez países en el mundo que no están sujetos al TNP ni a otros acuerdos comparables. UN ولا يتبقى في العالم سوى عشرة بلدان فقط لا تتقيد بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ولا بأية اتفاقات مثيلة أخرى.
    Estoy seguro de que las Naciones Unidas pueden continuar contando con ellas para la provisión de información sobre los territorios que aún quedan. UN وإني على ثقة من أن اﻷمم المتحدة يمكن أن تواصل التعويل على هذه الدول في تقديم المعلومات بشأن اﻷقاليم المتبقية.
    Cuando se acalla a los defensores de los derechos humanos, las violaciones de los derechos humanos pasan desapercibidas, quedan encubiertas y no encuentran oposición alguna. UN وحينما يتم إسكات صوت المدافعين عن حقوق الإنسان، فإن انتهاكات حقوق الإنسان تقع بدون أن تلاحظ أو تكشف أو يعترض عليها.
    Este es uno de los únicos 300 yaks salvajes que quedan en el planeta. Open Subtitles هذا الحيوان يعد واحد من 300 ثور بري متبقية على هذا الكوكب
    quedan todavía cuestiones pendientes de discusión con ambos. UN وقد تبقت قضايا فعلية لا بد من مناقشتها مع الطرفين.
    En vista de que quedan sólo cinco años, necesitamos redoblar nuestros esfuerzos. UN وإذ لم يتبق سوى خمسة أعوام، يتعين علينا تكثيف جهودنا.
    No obstante, aún quedan varias esferas con problemas que es necesario solucionar. UN بيد أنه لا تزال هناك مواطن ضعف عديدة ينبغي معالجتها.
    En algunos casos, los hijos quedan al cuidado de la madre, en cuyo caso ella tendrá que devolver la barlake a su marido. UN وفي بعض الحالات، يبقى الأطفال في كنف الأم، وبالمثل يتعين على الأم في هذه الحالة أن ترد المهر إلى زوجها.
    En la zona serbia del sector occidental, quedan sólo de 200 a 300 croatas que, en su mayoría, son ancianos o enfermos. UN وفي الجانب الصربي من القطاع الغربي، لم يبق هناك سوى ٢٠٠ الى ٣٠٠ كرواتي، معظمهم من الشيوخ أو المرضى.
    Coronel Sinor, aquí la base, quedan menos de 30 segundos para la detonación. Open Subtitles كولونيل سينر معك القيادة باقي 30 ثانية على التفجيرات تلقيت ذلك
    ¿Te das cuenta por que todos los de mi escuela se quedan en este pueblo? Open Subtitles الا تري لما كل زملائي في المدرسه الثانوية يبقون في هذه البلدة ؟
    Decirme que me quedan dos meses en Inglaterra y que estoy perdiendo demasiado tiempo en alguien que ni siquiera ha muerto. Open Subtitles ليقول لى أنه بقى لى شهران فى إنجلترا وأننى أهدر وقتى كثيراً على رجل . ليس حتى ميتاً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more