"se hace" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتم
        
    • ترد
        
    • ويجري
        
    • وينصب
        
    • ويتم
        
    • يرد
        
    • تتم
        
    • يصبح
        
    • هو الحال
        
    • ينصب
        
    • ويرجى
        
    • تجدر
        
    • يتضمن أي
        
    • يُبذل
        
    • ويولى
        
    Como corresponde a esta categoría de delincuentes, se hace hincapié en las actividades de recreo. UN وكما هو مطلوب من هذه الفئة من السجناء، يتم التركيز على اﻷنشطة الترفيهية.
    La evaluación se hace en forma individualizada, tratándose de magistrados y jueces. UN ويجب أن يتم بصورة فردية في حالة قضاة الصلح والقضاة.
    No se hace alusión a consecuencias adversas, claramente identificables, de la expresión de esas opiniones para la seguridad de la nación. UN ولا ترد أية إشارة إلى أية آثار ضارة بأمن الدولة يمكن تحديدها بوضوح جراء اﻹعراب عن اﻵراء المعنية.
    La Ley se hace cumplir mediante un sistema de licencias y permisos apoyado por inspecciones. UN ويجري استعمال نظام التراخيص والرخص مدعوما بعمليات تفتيش من أجل تنفيذ هذا القانون.
    También se hace hincapié en la enseñanza de las ciencias a los estudiantes dotados que no tengan un buen dominio del inglés. UN وينصب تركيز كبير على تدريس العلوم بطُرق فعالة للطلبة ذوي القدرات العالية الذين لا يتكلمون بعد اللغة الانكليزية بطلاقة.
    se hace mayor hincapié en su promoción, lo que a su vez da lugar a una mayor diversidad de los servicios que ofrecen. UN ويتم التشديد بدرجة أكبر على الترويج والتسويق، مما يؤدي الى توليد مجموعة أوسع نطاقاً من الخدمات التي تعرضها هذه المناطق.
    Además, la disposición a que se hace referencia no queda correctamente reflejada en la segunda parte bis del proyecto de artículos. UN علاوة على ذلك، فإن الحكم المشار إليه لا يرد بشكل صحيح في الفصل الثاني مكررا من مشاريع المواد.
    Sin embargo, cuando es necesario, se hace referencia a aspectos concretos de la labor de la División de Derechos Humanos en el período examinado. UN إلا أنه، كلما دعت الضرورة، كانت تتم الاشارة إلى جوانب محددة في أعمال شعبة حقوق الانسان خلال هذه الفترة.
    La pobreza conlleva enfermedades y, cuando no se disfruta de una buena salud, el aprendizaje se hace muy difícil. UN فالفقر يؤدي إلى المرض، وعندما لا يتمتع شخص بصحة جيدة يصبح التعليم أمرا في غاية الصعوبة.
    Como se hace actualmente con las evaluaciones a fondo, la Secretaría presentaría propuestas de evaluación para que las examinara el Comité. UN وكما هو الحال في الوقت الراهن بالنسبة للتقييمات المتعمقة ، تقدم الأمانة العامة اقتراحات تقييم لتنظر فيها اللجنة.
    Asimismo, si bien se da cuenta de las actividades de comunicación y divulgación, se hace en un grado considerablemente inferior al de 1999. UN وبالمثل ففي حين يتم الإبلاغ عن الاتصال والتوعية فإن هذا الإبلاغ أقل كثافة بكثير مما كان عليه في عام 1999.
    Si no se hace esa distinción, se menoscabarán la viabilidad del Registro y las posibilidades de lograr una mayor participación y transparencia. UN وإذا لم يتم وضع هذا التمييز، فإن قدرة السجل على البقاء سوف تتأثر، كما ستتعرض زيادة المشاركة والشفافية للخطر.
    Las normas deben aplicarse, y cuando eso no se hace, hay que tomar medidas. UN فينبغي تنفيذ هذه المعايير وإذا لم يتم تنفيذها فينبغي اتخاذ إجراء بشأنها.
    La selección de jueces se hace actualmente por oposición, para la que existe un programa intensivo de preparación. UN ويتم اختيار القضاة حاليا من خلال امتحان تنافسي، يتم من أجله إتاحة برنامج تدريبي مكثف.
    No se hace referencia a la petición formulada por el Relator Especial de que se brinden medidas de protección provisionales con arreglo al artículo 86 del reglamento del Comité. UN ولم ترد في رسالة الدولة الطرف أي إشارة إلى الطلب الذي أرسله المقرر الخاص لاتخاذ تدابير الحماية المؤقتة بموجب المادة ٦٨ من النظام الداخلي للجنة.
    No se hace referencia al Gobierno de Transición, en el que (a excepción del Consejo), el Frente Patriótico constituye mayoría. UN ولم ترد أي إشارة إلى الحكومة الوطنية الانتقالية التي تشكل فيها الجبهة، باستثناء المجلس، أغلبية.
    Esto se hace en numerosos países, como Alemania, el Brasil, Dinamarca, la India y Sudáfrica. UN ويجري ذلك في العديد من البلدان، مثل ألمانيا والبرازيل وجنوب أفريقيا والدانمرك والهند.
    se hace un mayor hincapié en la relación entre los objetivos y la estructura institucional de los proyectos y programas. UN ويجري التشديد بقدر أكبر على الصلة بين أهداف المشاريع والهيكل المؤسسي للمشاريع والبرامج.
    También se hace hincapié en la enseñanza de las ciencias a los estudiantes dotados que no tengan un buen dominio del inglés. UN وينصب تركيز كبير على تدريس العلوم بطُرق فعالة للطلبة ذوي القدرات العالية الذين لا يتكلمون بعد اللغة الانكليزية بطلاقة.
    Paralelamente, el equipamiento del mundo rural se hace en el marco de la descentralización. UN ويتم إلى جانب ذلك تجهيز اﻷرياف بالمستلزمات في إطار عملية تطبيق اللامركزية.
    Además, en su solicitud no mencionó ninguno de los motivos a que se hace referencia en el artículo 10. UN وعلاوة على ذلك، لم يرد في طلبه أي ذكر ﻷي من اﻷسس المشار إليها في المادة ٠١.
    Lo que interesa a la labor del Grupo Especial del criterio utilizado en el Protocolo del azufre es la diferenciación que se hace para la reducción de las emisiones dependiendo de dónde puedan lograrse éstas al mínimo costo. UN ويتمثل الجانب ذو الصلة بأعمال الفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين من نهج بروتوكول الكبريت في المفاضلة بين تخفيضات الانبعاثات على أساس المكان الذي يمكن أن تتم فيه هذه التخفيضات بأدنى تكلفة ممكنة.
    se hace un poco más difícil cuando solo tengo un pie en el suelo y cuando no utilizo mis manos. TED يصبح من الصعب أكثر قليلاً عندما تكون لدى فقط قدم واحدة على الأرض وعندما لا أستخدم يدي.
    Evidentemente de ello se podría derivar la universalidad del Tratado sobre la No Proliferación, cuya consecución se seguiría alentando, como se hace actualmente. UN وبطبيعة الحال فإن ذلك يمكن أن يُسفر عن الانضمام العالمي إلى المعاهدة، مما سيكون موضع تشجيع كما هو الحال الآن.
    se hace hincapié en el retorno de grupos, y al mismo tiempo se sigue fomentando el retorno individual. UN ومع أن التشديد ينصب على عودة المجموعات فإن عودة اﻷفراد تلقى التشجيع كذلك.
    se hace saber a los delegados que la parte de una declaración por escrito a la que no den lectura no figurará en el texto del acta correspondiente. UN ويرجى أن تعلم الوفود أن الجزء الذي لا يتلى في الجلسة بالفعل من أي بيان مكتوب، لن يظهر بمحضر تلك الجلسة.
    se hace constar, sin embargo, que es verdad que cierto número de húngaros eludieron la movilización y abandonaron el país a solicitud de su partido político nacional, la Comunidad Democrática de los Húngaros de Voivodina. UN ومع ذلك، تجدر اﻹشارة الى أنه حدث بالفعل أن عددا من الهنغاريين تفادوا التعبئة وغادروا البلد بناء على طلب حزبهم السياسي الوطني، وهو الحزب المحلي الديمقراطي للهنغاريين المقيمين في فويفودينا.
    Además, en la definición no se hace referencia a la responsabilidad de quien decide. UN وأضاف قائلا إن التعريف لا يتضمن أي إشارة إلى مسؤولية متخذي القرار بخصوص هذه الحاجة الماسة.
    La oradora pregunta cuántas personas en ese grupo tienen, en realidad, menos de 18 años, y qué se hace para hacer cumplir la ley. UN وسألت عن العدد في هذه الفئة، وفي الواقع تحت سن 18 سنة وما هو الشيء الذي يُبذل الآن لإنفاذ القانون.
    También se hace hincapié en los enfoques multisectoriales. UN ويولى الاهتمام بصورة خاصة للنهج المتعددة القطاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more