"sobre todo en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا سيما في
        
    • ولا سيما في
        
    • وخاصة في
        
    • وخصوصا في
        
    • معظمها في
        
    • وخصوصاً في
        
    • في المقام الأول في
        
    • وبصفة خاصة في
        
    • بصورة رئيسية على
        
    • خصوصاً في
        
    • بشكل رئيسي على
        
    • بخاصة في
        
    • ولاسيما في
        
    • وعلى الأخص في
        
    • وبخاصة في شمال
        
    A causa del denso follaje, era difícil detectar los emplazamientos desde el aire, sobre todo en el verano. UN واستنادا إلى كثافة اﻷشجار، كان من الصعب اكتشاف المواقع من الجو، لا سيما في الصيف.
    El tercer estudio señaló algunos avances, sobre todo en el sector de la confección. UN ولاحظت الدراسة الثالثة حدوث بعض التقدم، لا سيما في قطاع صناعة الملابس.
    A fines de 2002 y comienzos de 2003 se atenuaron esas turbulencias financieras, gracias a lo cual se redujeron los diferenciales, sobre todo en el Brasil. UN إلا أن هذه الاضطرابات المالية بدأت تخف في أواخر عام 2002 وأوائل عام 2003 واتجهت الهوامش نحو الضيق ولا سيما في البرازيل.
    Esas iniciativas continuarán en la medida en que mejore significativamente la situación de seguridad, sobre todo en el oeste. UN ويتوقف استمرار هذه المبادرات على حدوث تحسن ملموس في البيئة الأمنية، ولا سيما في غرب البلاد.
    El Gobierno alienta las inversiones en el sector, sobre todo en el establecimiento de operaciones hidropónicas para producir hortalizas frescas. UN وتقوم الحكومة بتشجيع الاستثمار في هذا القطاع، وخاصة في تأسيس عمليات الزراعة في المياه ﻹنتاج الخضروات الطازجة.
    El Gobierno alienta las inversiones en el sector, sobre todo en el establecimiento de operaciones hidropónicas para producir hortalizas frescas. UN وتقوم الحكومة بتشجيع الاستثمار في هذا القطاع، وخاصة في تأسيس عمليات الزراعة في المياه ﻹنتاج الخضروات الطازجة.
    En primer lugar, se mantendrán los factores positivos a los que obedeció la recuperación del 2003, sobre todo en el sector exportador. UN ففي المقام الأول، سوف تستمر في الوجود العوامل الإيجابية التي حققت الانتعاش عام 2003، لا سيما في قطاع التصدير.
    Las autoridades estonias estiman que el establecimiento del bilingüismo en ciertas profesiones, sobre todo en el sector de los servicios, es una necesidad imperiosa. UN وتشير السلطات الاستونية إلى اﻹلمام باللغتين أمر لا غنى عنه في مهن معينة، لا سيما في قطاع الخدمات.
    Por otra parte, este compromiso responde a la preocupación de las Naciones Unidas por ajustarse a los principios de nuestra Carta, sobre todo en el marco del respeto de la soberanía de los Estados. UN وهذا الالتزام يستجيب أيضا لرغبة اﻷمم المتحدة في الامتثال لمبادئ ميثاقنا، لا سيما في سياق احترام سيادة الدول.
    En el pasado no se le había dado la debida importancia, lo que había propermitido que empeorara, sobre todo en el último año. UN وقد أدى عدم إيلاء اﻷهمية الواجبة لهذه المشكلة في الماضي الى تفاقمها، لا سيما في العام الماضي.
    La elevada incidencia en muchos países, sobre todo en el África al sur del Sáhara y el Caribe, es motivo de alarma. UN وارتفاع معدل الانتشار في العديد من البلدان، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء ومنطقة البحر الكاريبي، يدعو إلى الجزع.
    No obstante, hay que avanzar más, sobre todo en el sector de la reforma de la función pública. UN غير أن هناك حاجة إلى المزيد من التقدم، ولا سيما في مجال إصلاح الخدمة المدنية.
    Seguían encontrando preocupante la prevalencia del trabajo infantil, sobre todo en el sector minero. UN وبقيت قلقة بشأن تفشي ظاهرة عمل الأطفال، ولا سيما في قطاع التعدين.
    Varios Estados Partes tienen un número escaso de mujeres en puestos directivos, sobre todo en el sector privado, mientras que en otros la participación de la mujer en el sector universitario, es baja especialmente en la investigación. UN وفي بعض الدول اﻷطراف، لا يوجد إلا عدد قليل من النساء في المناصب اﻹدارية، ولا سيما في القطاع الخاص، بينما تنخفض في دول أخرى مشاركة المرأة في القطاع اﻷكاديمي، وبخاصة مجال البحوث.
    Ese tipo de cooperación también conlleva menos evaluaciones de los efectos ambientales y sociales, sobre todo en el caso de los proyectos de infraestructura. UN كما أن هذا التعاون ينطوي على تقييم أقل بكثير فيما يتصل بالأثر البيئي والاجتماعي وخاصة في حالة مشاريع الهياكل الأساسية.
    El Canadá se ha comprometido a hacerlo y tiene una larga historia de vínculos de cooperación con los pequeños Estados insulares, sobre todo en el Caribe. UN وكندا ملتزمة بالقيام بذلك ولها تاريخ طويل من الروابط التعاونية مع الدول الجزرية الصغيرة، وخاصة في منطقة البحر الكاريبي.
    El crecimiento económico se ha mantenido bajo en la región, sobre todo en el África subsahariana. UN وظل معدل النمو الاقتصادي منخفضا في المنطقة، وخاصة في افريقيا جنوبي الصحراء الكبرى.
    El año estuvo marcado por una intensificación de las consultas entre el personal y la administración, sobre todo en el marco del Comité Consultivo Mixto (CCM). UN وتميّزت السنة بتكثيف المشاورات بين الموظفين والإدارة، وخصوصا في إطار اللجنة الاستشارية المشتركة.
    Asimismo se han preparado proyectos o conceptos de proyecto para Burkina Faso, Côte d ' Ivoire, Madagascar y Malí, sobre todo en el subsector de los productos lácteos. UN كما أُعدّت مشاريع أو أفكار مشاريع لصالح بوركينا فاسو وكوت ديفوار ومالي ومدغشقر، معظمها في قطاع الألبان الفرعي.
    También se procurará establecer una estrecha coordinación en relación con la labor de preparación para la mitigación, sobre todo en el marco del Fondo Verde para el Clima. UN وسوف يُلتَمس التنسيق الوثيق من أجل الأعمال المتصلة بالاستعداد لتخفيف الآثار، وخصوصاً في إطار صندوق المناخ الأخضر.
    Los recursos se usan sobre todo en el proceso de integración y sólo en casos limitados y excepcionales en la aplicación de los proyectos. UN وتستخدم الموارد في المقام الأول في عملية الإدراج وليس في تنفيذ المشاريع إلا في حالات محدودة واستثنائية.
    Desde ese entonces se han hecho progresos considerables y la importancia de los diversos usos del espacio ultraterrestre ha aumentado constantemente y en un grado considerable, sobre todo en el campo de las comunicaciones y las aplicaciones de la teleobservación. UN ومنذ ذلك الحين. كان التقدم الذي تحقق كبيرا وزاد نطاق وأهمية أوجه استخدام الفضاء الخارجي بشكل ثابت وكبير، وبصفة خاصة في مجال الاتصالات وتطبيقات الاستشعار من بعد.
    La actividad de fomento de la capacidad se ha concentrado sobre todo en el fortalecimiento de la sociedad civil. UN وركزت جهود المكتب المستقل في مجال بناء القدرات بصورة رئيسية على تعزيز المجتمع المدني.
    sobre todo en el casino, donde no trabajaba, la gente aprendió. Open Subtitles خصوصاً في الكازينو حين كان بدون عمل الجميع فهموا الرسالة,
    La Unión Europea asigna también una importancia particular al problema del cambio climático, y estamos profundamente preocupados por los efectos adversos, sobre todo en el entorno marino y en la biodiversidad marina. UN كما أن الاتحاد الأوروبي يولي أهمية خاصة لمشكلة تغير المناخ، ونشعر بقلق بالغ حيال الآثار السلبية للمشكلة بشكل رئيسي على البيئة البحرية وعلى التنوع الأحيائي البحري.
    No olvidaremos su liderazgo y su visión con respecto a las aspiraciones palestinas, sobre todo en el marco de los Acuerdos de Oslo. UN ولن يلف النسيان رؤيته وقيادته فيما يتعلق بالتطلعات الفلسطينية، بخاصة في وقت اتفاقات أوسلو.
    La situación se ha deteriorado sobre todo en el ámbito social, en especial en las esferas de la educación, la nutrición, la sanidad y la vivienda. UN كما تدهورت الحالة بشكل خاص على الصعيد الاجتماعي، ولاسيما في مجالات التعليم والتغذية والصحة والسكن.
    La República de Angola sigue con preocupación los acontecimientos que tienen lugar en varias zonas del mundo, sobre todo en el continente africano. UN وتتابــع جمهوريــة أنغولا بقلق شديــد التطورات الجارية في مناطق متعددة من العالم، وعلى الأخص في القارة الأفريقية.
    El Comité está preocupado por la persistencia de los matrimonios a edad temprana de niñas y la poligamia, sobre todo en el Cáucaso septentrional. UN 48 - تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار حالات زواج الفتيات المبكر وتعدد الزوجات وبخاصة في شمال القوقاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more