Al propio tiempo, desde la suspensión del proceso de identificación, el número de oficiales de policía civil se ha reducido de 44 a 9. | UN | وفي الوقت نفسه، جرى تخفيض عدد أفراد الشرطة المدنية منذ تعليق عملية تحديد الهوية من ٤٤ فردا إلى ٩ أفراد. |
La resolución reforzaba así la suspensión de la conversión de nombramientos de plazo fijo en permanentes que ya había decidido el Secretario General. | UN | وبذلك يكون القرار قد عزز ما سبق أن قرره الأمين العام من تعليق لتحويل التعيينات المحددة المدة إلى تعيينات دائمة. |
La Secretaría indicó que esperaba que la suspensión temporal se levantara en un futuro cercano. | UN | وذكرت اﻷمانة العامة أنها تأمل في أن ينهى التعليق المؤقت في وقت قريب. |
Los manifestantes consiguieron la suspensión de los trabajos hasta que se celebrara una reunión con el Mando Central. (Jerusalem Post, 27 de mayo) | UN | ونجح المحتجون في التوصل إلى وقف أعمال الطرق حتى يتم عقد اجتماع مع قيادة المنطقة الوسطى التابعة لقيادة قوات الاحتلال. |
En efecto, habida cuenta de que la moción se está debatiendo, no puede ser una moción de suspensión. | UN | ولكن ما دام الاقتراح يجري مناقشته حاليا فإنه لا يمكن أن يكون اقتراحا بتعليق الجلسة. |
El artículo 4 del Pacto estipula que algunos derechos no son susceptibles de suspensión. | UN | فالمادة ٤ من العهد تنص على وجود حقوق معينة لا يمكن تعليقها. |
Los aliento además a reconsiderar la suspensión de las actividades de su representación en Bangui. | UN | وإني أشجعها أيضا على إعادة النظر في قرار تعليق أنشطة ممثليها في بانغي. |
Ninguno de estos procedimientos se tradujo en la suspensión automática de la orden de expulsión. | UN | على أن أياً من هذه الإجراءات لم يسفر أوتوماتيكياً عن تعليق الأمر بالإبعاد. |
En Singapur los usuarios irresponsables se enfrentan a multas, la suspensión de los privilegios de conducción e incluso penas de cárcel. | UN | وفي سنغافورة، يواجه مستخدمو الطرق المستهترون دفع غرامات أو تعليق امتياز القيادة أو حتى قضاء فترة في السجن. |
Había escasez de materia prima, lo que había ocasionado la suspensión de muchos proyectos financiados por los países donantes. | UN | وقد باتت المواد الأولية نادرة، مما أدى إلى تعليق كثير من المشاريع التي تدعمها البلدان المانحة. |
i) suspensión del acceso a todas las instalaciones portuarias o a parte de ellas; | UN | ' 1` تعليق الدخول إلى جميع المرافق المرفئية أو إلى جزء منها؛ |
Había escasez de materia prima, lo que había ocasionado la suspensión de muchos proyectos financiados por los países donantes. | UN | وقد باتت المواد الأولية نادرة، مما أدى إلى تعليق كثير من المشاريع التي تدعمها البلدان المانحة. |
Además, también está razonablemente claro que la elección normativa entre la terminación y la suspensión viene determinada por elementos de seguridad y respuesta proporcional. | UN | كما أنه من الواضح إلى حد معقول أن خيار السياسة العامة بين الإنهاء أو التعليق تمليه عناصر الأمن والرد المتناسب. |
:: Primera: La existencia del conflicto armado impide notificar la terminación o la suspensión dentro de un plazo razonable. | UN | :: أولا: وجود نزاع مسلح يحول دون توجيه إخطار بالإنهاء أو التعليق في غضون مهلة معقولة. |
Esto no resulta sorprendente, ya que fueron muy pocas las Partes que se vieron afectadas inicialmente por la suspensión. | UN | وليس الأمر بالمفاجئ نظراً إلى العدد الصغير للغاية من الأطراف المتأثرة في الأصل من جراء التعليق. |
Remite, empero, a la suspensión de la ejecución ordenada por el Tribunal Supremo y afirma que la respetará. | UN | غير أنها تشير الى أمر وقف التنفيذ الصادر عن المحكمة العليا، وتذكر أنها ستمتثل له. |
El gobierno correspondió y declaró la suspensión de las operaciones militares ofensivas como medida de fomento de la confianza. | UN | وتجاوبت الحكومة مع هذا العرض وتقيدت بتعليق العمليات العسكرية الهجومية باعتبار ذلك من تدابير بناء الثقة. |
Además, la modificación, la suspensión y la revocación de los actos unilaterales no pueden depender únicamente de la voluntad del Estado autor de estos actos. | UN | ومن جهة أخرى، فإن تعديل الأعمال الانفرادية أو تعليقها أو نقضها لا يمكن أن يتوقف على إرادة الدولة التي تصدرها وحدها. |
Además, ello permite al Comité vigilar con mayor denuedo la suspensión de derechos durante los estados de excepción. | UN | وذلك يمكّن اللجنة من أن تكون أنشط في رصد عدم التقيد بالحقوق أثناء حالات الطوارئ. |
Una investigación del Superintendente Adjunto de la Policía llevó a la suspensión de dos subinspectores y al traslado de cuatro agentes. | UN | وقد أدى تحقيق أجراه نائب مدير الشرطة إلى إيقاف اثنين من مساعدي المفتشين وإلى نقل أربعة من الكونستابلات. |
El Gobierno de Suecia considera que esa suspensión es importante para proteger, por ejemplo, a los delfines en zonas de alta mar no reguladas. | UN | وترى الحكومة السويدية أن هذا الوقف هام لحماية الدرفيل، ضمن جملة أنواع بحرية في منطقة أعالي البحار غير الخاضعة لﻷنظمة. |
El tribunal concedió tiempo al demandado para proporcionar la seguridad, y entre tanto ordenó la suspensión de las actuaciones arbitrales. | UN | وقضت المحكمة بمنح المدعى عليه وقتا يمكّنه من تقديم الضمان، وفي تلك الأثناء أمرت بوقف إجراءات التحكيم. |
Queda, por tanto, absolutamente claro que no existe posible suspensión de los derechos reconocidos en los artículos citados del Pacto. | UN | وبالتالي، من الواضح تماما أنه لا توجد أي إمكانية لتعليق الحقوق المعترف بها في مواد العهد المذكورة. |
Teniendo en cuenta la suspensión de los mecanismos mundiales de financiación del Plan de Acción para combatir la desertificación, es decir, la Cuenta Especial y el Grupo Consultivo sobre el control de la desertificación, | UN | وإذ يلاحظ توقف آليات التمويل العالمية لخطة العمل لمكافحة التصحر، أي الحساب الخاص والفريق الاستشاري المعني بالتصحر، |
De conformidad con la información recibida, la suspensión fue resultado de una decisión presidencial que pasó por encima de la jurisdicción del Consejo Nacional de Prensa. | UN | وطبقاً للمعلومات المتلقاة، جاء الإيقاف بناء على قرار رئاسي يتخطى صلاحيات المجلس الوطني للصحافة. |
Además, este plazo era susceptible de suspensión y comenzaba a correr de nuevo cada vez que se abría una nueva información. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أيضاً أن يعلق أجل سقوط الدعوى الرسمية أو أن يعاد تحديده كلما بدأ تحقيق جديد. |
Esos gastos fijos no se pueden reducir fácilmente mediante una suspensión temporaria de nuevos gastos. | UN | وليس بالإمكان تخفيض هذه التكاليف الثابتة بسهولة بفرض تجميد مؤقت على النفقات الجديدة. |
Desde 1997, la India ha interrumpido la producción de minas antipersonal no detectables y ha respetado la suspensión de su transferencia. | UN | ومنذ عام 1997 توقفت الهند عن إنتاج الألغام المضادة للأفراد التي لا يمكن رصدها، ونفذت وقفا اختياريا لنقلها. |