A causa del denso follaje, era difícil detectar los emplazamientos desde el aire, sobre todo en el verano. | UN | واستنادا إلى كثافة اﻷشجار، كان من الصعب اكتشاف المواقع من الجو، لا سيما في الصيف. |
El tercer estudio señaló algunos avances, sobre todo en el sector de la confección. | UN | ولاحظت الدراسة الثالثة حدوث بعض التقدم، لا سيما في قطاع صناعة الملابس. |
A fines de 2002 y comienzos de 2003 se atenuaron esas turbulencias financieras, gracias a lo cual se redujeron los diferenciales, sobre todo en el Brasil. | UN | إلا أن هذه الاضطرابات المالية بدأت تخف في أواخر عام 2002 وأوائل عام 2003 واتجهت الهوامش نحو الضيق ولا سيما في البرازيل. |
Estos pensadores consideraban que todo en el universo tenía una finalidad y una esencia, aunque estuvieran ocultas a los humanos. | UN | ويعتقد هؤلاء المفكرون أن كل شيء في الكون له غرض وجوهر، رغم غياب هذه الحقيقة عن البشر. |
Estaba realmente molesto con la fotografía, con todo en el mundo, y tomé la decisión de volver a donde había nacido. | TED | كنت منزعجاً جدًا من التصوير الفوتوغرافي من كل شيء في هذا العالم وأتخذت قرار بالعودة إلى حيث ولدت. |
En primer lugar, se mantendrán los factores positivos a los que obedeció la recuperación del 2003, sobre todo en el sector exportador. | UN | ففي المقام الأول، سوف تستمر في الوجود العوامل الإيجابية التي حققت الانتعاش عام 2003، لا سيما في قطاع التصدير. |
Esas iniciativas continuarán en la medida en que mejore significativamente la situación de seguridad, sobre todo en el oeste. | UN | ويتوقف استمرار هذه المبادرات على حدوث تحسن ملموس في البيئة الأمنية، ولا سيما في غرب البلاد. |
La elevada incidencia en muchos países, sobre todo en el África al sur del Sáhara y el Caribe, es motivo de alarma. | UN | وارتفاع معدل الانتشار في العديد من البلدان، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء ومنطقة البحر الكاريبي، يدعو إلى الجزع. |
No obstante, hay que avanzar más, sobre todo en el sector de la reforma de la función pública. | UN | غير أن هناك حاجة إلى المزيد من التقدم، ولا سيما في مجال إصلاح الخدمة المدنية. |
Seguían encontrando preocupante la prevalencia del trabajo infantil, sobre todo en el sector minero. | UN | وبقيت قلقة بشأن تفشي ظاهرة عمل الأطفال، ولا سيما في قطاع التعدين. |
Las autoridades estonias estiman que el establecimiento del bilingüismo en ciertas profesiones, sobre todo en el sector de los servicios, es una necesidad imperiosa. | UN | وتشير السلطات الاستونية إلى اﻹلمام باللغتين أمر لا غنى عنه في مهن معينة، لا سيما في قطاع الخدمات. |
Por otra parte, este compromiso responde a la preocupación de las Naciones Unidas por ajustarse a los principios de nuestra Carta, sobre todo en el marco del respeto de la soberanía de los Estados. | UN | وهذا الالتزام يستجيب أيضا لرغبة اﻷمم المتحدة في الامتثال لمبادئ ميثاقنا، لا سيما في سياق احترام سيادة الدول. |
En el pasado no se le había dado la debida importancia, lo que había propermitido que empeorara, sobre todo en el último año. | UN | وقد أدى عدم إيلاء اﻷهمية الواجبة لهذه المشكلة في الماضي الى تفاقمها، لا سيما في العام الماضي. |
todo en el universo está conectado, es solo un campo de energía. | Open Subtitles | كل شيء في الكون متصل هو فقط حقل طاقة واحد |
todo en el universo parecía estar puesto dentro de un medio invisible, lo que los científicos llamaron el éter lumínico. | Open Subtitles | كل شيء في الكون يبدو أنه يجلس داخل وسيلة غير مرئية، ما يطلق عليه العلماء الأثير المضيء. |
Y todo en el mundo está hecho de iones, lo que es muy extraño... | Open Subtitles | و كل شيء في العالم مصنوع من الأيونات و هذا شيء غريب |
Los recursos se usan sobre todo en el proceso de integración y sólo en casos limitados y excepcionales en la aplicación de los proyectos. | UN | وتستخدم الموارد في المقام الأول في عملية الإدراج وليس في تنفيذ المشاريع إلا في حالات محدودة واستثنائية. |
La actividad de fomento de la capacidad se ha concentrado sobre todo en el fortalecimiento de la sociedad civil. | UN | وركزت جهود المكتب المستقل في مجال بناء القدرات بصورة رئيسية على تعزيز المجتمع المدني. |
La escala de cuotas se basa, principalmente y sobre todo, en el ingreso nacional. | UN | إن جدول اﻷنصبة المقررة يستند أولا وقبل كل شيء إلى الدخل القومي. |
La República de Angola sigue con preocupación los acontecimientos que tienen lugar en varias zonas del mundo, sobre todo en el continente africano. | UN | وتتابــع جمهوريــة أنغولا بقلق شديــد التطورات الجارية في مناطق متعددة من العالم، وعلى الأخص في القارة الأفريقية. |
Su atención se centró sobre todo en el examen de cuestiones de organización, de gestión y financieras, así como en el logro de una mayor participación de la sociedad civil a los fines del desarrollo democrático y de la realización de los objetivos sociales y de desarrollo. | UN | وقد انصب تركيزه في المقام اﻷول على استعراض القضايا التنظيمية واﻹدارية والمالية، فضلا عن زيادة مشاركة المجتمع المدني في تحقيق اﻷهداف الاجتماعية واﻹنمائية وفي تعزيز الديمقراطية. إصلاح الخدمة المدنية |
Tres situaciones que hacen todo en el mundo. | Open Subtitles | ثلاث اختيارات يعتمد عليها كل شئ فى العالم |
Tener este hábito, este hábito mental, cambia todo en el trabajo. | TED | الحصول على هذه العادة، هذه العادة الذهنية، تغير كل شئ في العمل. |
todo en el universo está hecho de materia creada en los primeros segundos tras la gran explosión. | Open Subtitles | كل شيئاً في الكون مصنوع من المادة نشأ في اللحظات الاولى من الانفجار الكبير |
No puedo dejar todo en el último minuto porque quieres que lo haga. | Open Subtitles | لا أستطيع إلغاء كلّ شيء في اللحظة الأخيرة لأنّك أردتِ ذلك |
Aparentemente, en el norte de África y el Oriente Medio, y sobre todo en el África subsahariana, es necesario prestar una atención especial a esta cuestión. | UN | ويبدو أن هناك حاجة إلى عناية خاصة في هذا الشأن في أفريقيا الشمالية والشرق الأوسط وفوق ذلك كله في أفريقيا جنوب الصحراء. |
La Unión Europea asigna también una importancia particular al problema del cambio climático, y estamos profundamente preocupados por los efectos adversos, sobre todo en el entorno marino y en la biodiversidad marina. | UN | كما أن الاتحاد الأوروبي يولي أهمية خاصة لمشكلة تغير المناخ، ونشعر بقلق بالغ حيال الآثار السلبية للمشكلة بشكل رئيسي على البيئة البحرية وعلى التنوع الأحيائي البحري. |
En ese proceso, el Estado procuró no sólo proporcionar ingredientes fundamentales para un rápido crecimiento, sino también facilitar la entrada de productores nacionales en mercados nuevos, sobre todo en el sector más exigente de los bienes de capital. | UN | ولم تسع الدولة في خضم هذه العملية إلى توفير العناصر الرئيسية للنمو السريع فحسب، بل أنها يسرﱠت أيضا دخول المنتجين المحليين في أسواق جديدة، خاصة في قطاع السلع الرأسمالية اﻷكثر تطلباً للدعم. |
que todo en el Universo, la Tierra, estos edificios, incluso fuerzas como la gravedad y la electricidad, están hechos de unos increiblemente pequeños y vibrantes hilos de energía llamados "supercuerdas". | Open Subtitles | أن كل شىء فى الكون, الأرض,هذه المبانى, حتى القوى كالجاذبية والكهربية, |