Nuestros objetivos siguen siendo los mismos: detener la matanza, impedir que el conflicto se extienda y lograr un arreglo equitativo y duradero. | UN | إن مجموعة أهدافنا الكاملة لا تزال كما هي: وقف أعمال القتل، منع الصراع من الانتشار، وتحقيق تسوية دائمة وعادلة. |
Reafirmaron su determinación de seguir luchando por un arreglo justo y pacífico. | UN | وأعادوا تأكيد تصميمهم على مواصلة العمل لتحقيق تسوية عادلة وسلمية. |
En 1992 nos recuperamos del fracaso de nuestras primeras tentativas por consolidar un arreglo constitucional. | UN | وفي عام ١٩٩٢ عاودنا النهوض بعد انهيار أول محاولاتنا للتوصل الى تسوية دستورية. |
Al hacerlo, han legitimado un arreglo financiero que es incompatible con los estatutos de la Caja de Pensiones. | UN | وأضاف أنهما بذلك يضفيان الشرعية على ترتيب مالي مع الاتحاد الروسي يتنافى مع أنظمة الصندوق. |
Sirve para exacerbar la crisis y socavar los movimientos hacia un arreglo pacífico y democrático. | UN | وهو يؤدي الى تفاقم اﻷزمة وتقويض أي تحرك في سبيل التسوية السلمية الديمقراطية. |
Sin embargo, las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas podían ayudar a crear un ambiente propicio a un arreglo político. | UN | غير أن جهود اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم يمكن أن تساعد في خلق بيئة تتيح التوصل الى تسوية سياسية. |
Estos principios nunca deben olvidarse si se quiere llegar a un arreglo justo y duradero en Bosnia y Herzegovina, en Croacia y en otros lugares. | UN | هذه المبادئ ينبغي عدم تجاهلها إذا ما كان لنا أن نتوصل الى تسوية عادلة دائمة في البوسنة وكرواتيا وفي أماكن أخرى. |
Lo que debe hacerse es negociar un arreglo mutuamente aceptable para las dos comunidades. | UN | والمطلوب هو تسوية يتم التوصل اليها عن طريق التفاوض تكـون مقبولـة على |
Empiezo por darle las gracias por su gran contribución al logro de un arreglo pacífico del conflicto de Abjasia. | UN | اسمحوا لي أن أبدأ بتوجيه الشكر إليكم لمساهمتكم العظيمة نحو تحقيق تسوية سلمية للصراع في أبخازيا. |
un arreglo que parecía, hace tres años, un compromiso flexible de corto plazo, se ha convertido en un elemento de creciente descrédito para las Naciones Unidas. | UN | وإن الترتيب الذي كان يبدو، قبل ثلاث سنوات، بمثابة تسوية مرنة قصيرة اﻷجل قد غدا اﻵن عنصرا ينقص من مصداقية اﻷمم المتحدة. |
Mi delegación espera un arreglo político a la situación amenazante en Burundi. | UN | ويتطلـــع وفدي إلى إيجاد تسوية سياسية للحالة المتفجرة في بورونـــدي. |
Teniendo presente la voluntad de las partes en conflicto de continuar el diálogo político con miras a un arreglo del conflicto, | UN | وإذ يضع في اعتباره استعداد الطرفين المتنازعين لمواصلة الحوار السياسي توصلا الى تسوية النزاع، قد قرر ما يلي: |
Ahora parece más probable que se pueda lograr un arreglo político justo y oportuno de los problemas de la región en general. | UN | فإمكانية إيجاد تسوية سياسية عادلة لمشاكل المنطقة بأسرها في الوقت المناسب تبدو اﻵن أكثر ترجيحا من أي وقت مضى. |
Tuve la impresión de que aún había esperanzas de que se celebrara un debate nacional que culminara en un arreglo | UN | وكان إحساسي أنه ما زال هناك أمل في إجراء حوار وطني يمكن أن يؤدي إلى تسوية سلمية. |
Turquía ha venido luchando por lograr un arreglo justo y pacífico de la controversia entre Azerbaiyán y Armenia. | UN | وتركيا لا تزال تعمل بجد للمساعدة على تحقيق تسوية سلمية عادلة للنزاع بين أذربيجان وأرمينيا. |
Además, recientemente se ha concertado un arreglo general importante con el Instituto Profesional de la Administración Pública del Canadá. | UN | وعلاوة على ذلك، تم التوصل مؤخرا إلى تسوية رئيسية مع المعهد المهني للخدمة العامة في كندا. |
Posteriormente se los invitaba a competir y se establecía un arreglo a largo plazo, cuando procedía, con el ganador de la licitación. | UN | وتوجه إليهم بعد ذلك الدعوة إلى الدخول في المنافسة وبوضع، إذا أمكن، ترتيب طويل اﻵجل مع مقدم العطاء الناجح. |
En Egipto, el Gobierno aportó el 10% de los fondos necesarios para el programa nacional en virtud de un arreglo de fondo fiduciario. | UN | ففي مصر التزمت الحكومة بدفع نسبة ١٠ في المائة من اﻷموال اللازمة للبرنامج القطري في إطار ترتيب ﻹنشاء صندوق استئماني. |
U Zaw Hra puso término a la reunión manifestando que la única forma de lograr una auténtica paz en Myanmar era mediante un arreglo político. | UN | واختتم أو زاو هرا الاجتماع قائلا إنه لا يمكن التوصل إلى تحقيق سلم حقيقي في ميانمار إلا عن طريق التسوية السياسية. |
Pensamos que es su aplicación la que hará posible el logro de un arreglo político. | UN | إننا نعتقد أن الأخذ بمنطوق هذه المبادرة وتنفيذ بنودها سيجعلان التسوية السياسية ممكنة. |
El derecho sharia dispone un arreglo diferente, pero el Gobierno está estudiando el problema. | UN | أما الشريعة فإن لها ترتيبا مختلفا، لكن الحكومة تنظر في هذه المشكلة |
En algunos casos el Mediador posibilita un arreglo extrajudicial de los litigios. | UN | ويقوم أمين المظالم في بعض الحالات بتسوية المنازعات خارج المحاكم. |
Estamos firmemente convencidos de que el régimen de sanciones y el aislamiento internacional de las autoridades de Belgrado tienen más importancia para un arreglo pacífico que ninguna opción militar limitada. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن نظام العقوبات والعزلة الدولية المفروضين على سلطات بلغراد ينطويان على أهمية حاسمة أكبر بالنسبة للتسوية السلمية من أية خيارات عسكرية محدودة. |
Mi delegación hubiera preferido que no se incluyeran aquí estos elementos, pero lamentablemente no pudimos llegar a un arreglo. | UN | وكان وفدي يفضل ألا تُضمن هذه العناصر هنا في مشروع القرار، ولكننا لﻷسف لم نتمكن من التوصل إلى حل توفيقي. |
Profundamente preocupado por la falta de progresos hacia un arreglo político amplio y por la lentitud del retorno de los refugiados y las personas desplazadas, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لعدم إحراز تقدم فيما يتعلق بالتسوية السياسية الشاملة وكذلك لبطء عملية عودة اللاجئين والمشردين، |
Seguimos esperando con interés la pronta concertación de un arreglo internacional eficaz que proporcione a los Estados no poseedores de armas nucleares garantías negativas de seguridad. | UN | فنحن ما زلنا نتطلع الى إبرام مبكر لترتيب دولي فعﱠال من شأنه أن يوفر للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضمانات أمن سلبية. |
un arreglo que se limitara a la presentación de informes sería insuficiente, en nuestra opinión. | UN | ونرى أن ترتيباً مقتصراً على الإبلاغ فقط لن يكون كافياً. |
Sólo un arreglo político rápido permitirá a los sudafricanos comenzar a abordar los temas relativos a sus críticas necesidades socioeconómicas, a fin de salvaguardar los cimientos de la prosperidad en ese país. | UN | والتسوية السياسية السريعة هي وحدها التي ستتيح لسكان جنوب أفريقيا البدء في معالجة المشاكل المتعلقة بالاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية الماسة، من أجل حماية أسس الرخاء في ذلك البلد. |
Aunque la opción recibió un apoyo considerable, no todas las Partes estaban dispuestas a aceptar un arreglo de ese tipo. | UN | وعلى الرغم من التأييد القوي لهذا الخيار، لم تكن جميع الأطراف على استعداد للموافقة على هذا الترتيب. |
La orden se ha suspendido provisionalmente, hasta que los documentos sean presentados mediante un arreglo voluntario en respuesta a una nueva petición de la Fiscal. | UN | وتم حاليا تعليق هذه اﻷوامر مؤقتا، بانتظار إبراز الوثيقة بترتيب طوعي استجابة لطلب جديد من المدعي العام. |
Los países que aportan contingentes proveerán seis helicópteros según lo dispuesto en cartas de asistencia, mientras que el helicóptero MI-8MTV se alquilará mediante un arreglo comercial. | UN | وستوفر البلدان المساهمة بقوات ست طائرات عمودية في إطار ترتيبات طلبات التوريد وستُستأجر طائرة عمودية من طراز MI-8MTV في إطار ترتيبات تجارية. |
No obstante, la delegación marroquí afirmó que Marruecos seguiría estudiando la cuestión a fin de llegar a un arreglo adecuado para la puesta en marcha del servicio. | UN | بيد أن الوفد المغربي ذكر، أن المغرب سيواصل التفكير في هذا الموضوع من أجل التوصل إلى ترتيبات مناسبة لتنفيذ هذه الخدمة. |