En cambio, el artículo C, sobre la responsabilidad y la reparación, constituye una declaración de principio que debe desarrollarse aún más. | UN | واختتم كلمته بقوله إن المادة جيم المتعلقة بالمسؤولية وجبر الضرر، من الناحية اﻷخرى، تشكل بيانا بالمبدأ ويلزم تفصيلها. |
Además, el exportador debe presentar una declaración de que los diamantes en bruto que se exportan no son diamantes de zonas en conflicto. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجب على المصدِّر أن يقدم بيانا بأن الماس الخام الذي يجري تصديره ليس من الماس الممول للصراعات. |
Los observadores y las organizaciones no gubernamentales debían limitarse a una declaración de 10 minutos por tema o grupo de temas. | UN | ويتقيد المراقبون والمنظمات غير الحكومية بإلقاء بيان واحد لمدة عشر دقائق عن البند الواحد أو مجموعة البنود الواحدة. |
una declaración de la policía sostenía que enfermó al llegar a la comisaría y fué trasladado a un hospital, donde falleció. | UN | وادعى بيان صادر عن الشرطة أنه مرض بمجرد وصوله الى مخفر الشرطة ونقل الى إحدى المستشفيات حيث مات. |
Quisiera reservarme el derecho de formular más adelante una declaración de explicación de voto. | UN | وأود أن أحتفظ بحقي في اﻹدلاء ببيان تعليلا للتصويت في مرحلة لاحقة. |
Ello exige una declaración de mi delegación para hacer constar la posición que adoptamos respecto de esta cuestión. | UN | وذلك يتطلب بياناً من وفدي لتسجيل الموقف الذي تتخذه بشأن هذه المسألة. |
El Comité Mixto observó que, como parte del examen y por primera vez, se había preparado una declaración de responsabilidad. | UN | ولاحظ المجلس أن بيانا بشأن المسؤولية عن أنشطة المجلس قد وضع في إطار هذا الاستعراض للمرة الأولى. |
Por ello, de no haber objeciones, esta sesión conmemorativa también incluirá una declaración de la Presidencia del Comité Especial. | UN | وعليه، وما لم أسمع اعتراضا، ستتضمن هذه الجلسة التذكارية أيضا بيانا يدلي به رئيس اللجنة الخاصة. |
Al final de la reunión informativa, el Consejo aprobó una declaración de la Presidencia, la primera relativa a la cuestión del LRA desde 2006. | UN | واعتمد المجلس في ختام جلسة الإحاطة بيانا رئاسيا، وهو الأول من نوعه بشأن مسألة جيش الرب للمقاومة منذ عام 2006. |
Sin embargo, los Estados partes podrán hacer una declaración de que no aceptan esa competencia en el momento de ratificar el Pacto o de manifestar su adhesión a ese instrumento. | UN | إلا انه يمكن أن تصدر الدول اﻷطراف بيانا يفيد عدم قبول هذا الاختصاص عند تصويتها على البروتوكول أو انضمامها إليه. |
Dicha notificación deberá incluir una declaración de los acontecimientos extraordinarios que considera que comprometen sus intereses supremos. | UN | ويشمل مثل هذا الاشعار بيانا باﻷحداث الاستثنائية التي ترى أنها قد أضرت بمصالحها العليا. |
Los países en desarrollo podrían redactar una declaración de principios operativos que debería negociarse y aprobarse en un foro universal como las Naciones Unidas. | UN | ويمكن للبلدان النامية أن تضع بيانا بالمبادئ التنفيذية كي يجري التفاوض عليه واعتماده في محفل عالمي مثل اﻷمم المتحدة. |
El Consejo escuchó después una declaración de Frederic J. T. Chiluba, Presidente de Zambia. | UN | ثم استمع المجلس إلى بيان من السيد فردريك دي شيلوبا، رئيس زامبيا. |
La Asamblea escuchará ahora una declaración de Su Excelencia el Muy Honorable Pakalitha Bethuel Mosisili, Primer Ministro del Reino de Lesotho. | UN | ستستمع الجمعية العامة الآن إلى بيان يدلي به دولة الرايت أونرابل بكاليثا بثول موسيسيلي، رئيس وزراء مملكة ليسوتو. |
Lamentablemente, mi delegación aún no ha podido formular una declaración de política general en el actual período de sesiones. | UN | ومن المؤسف أن وفدي لم يتمكن بعد من تقديم بيان السياسة العامة خلال دورة هذا العام. |
- Redactar una declaración de política escrita sobre la igualdad de oportunidades de género; | UN | :: أن يكون هناك بيان كتابي بسياسة تعنى بتكافؤ الفرص بين الجنسين؛ |
Las deliberaciones sobre políticas ambientales deben comenzar con una declaración de la fuente más objetiva, el propio medio ambiente. | UN | ويجب أن يبدأ النقاش حول السياسة البيئية ببيان من أكثر المصادر موضوعية ألا وهي البيئة نفسها. |
Sencillamente, quiero formular una declaración de carácter general. Espero que me permita hacerlo. | UN | أود مجرد أن أدلي ببيان عام وآمل أن تسمحوا لي بذلك. |
113. El 2 de abril de 1996 el Gobierno de la India transmitió al Relator Especial una declaración de prensa del vocero del Gobierno. | UN | ٣١١- في ٢ نيسان/أبريل ٦٩٩١، قدمت الحكومة إلى المقرر الخاص بياناً صحفياً كان قد أدلى به الناطق باسم حكومة الهند. |
De ello se deduce evidentemente que una declaración de este tipo podrá también ser retirada en cualquier momento y sin ninguna formalidad especial. | UN | ويستنتج من ذلك بالتالي أن إعلانا كهذا يجوز أيضا سحبه في أي وقت ودون حاجة إلى اتباع أي إجراء خاص. |
En esa conferencia se aprobará una declaración de principios y un programa de acción. | UN | وسيعتمد المؤتمر إعلاناً بالمبادئ فضلاً عن برنامج عمل. |
Además las personas que soliciten la ciudadanía están obligadas a firmar una declaración de adhesión al régimen. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اكتساب المواطنة مشروط بشرط توقيع المواطنين على إعلان بالولاء للنظام. |
. Además, hay otros documentos del Instituto que pueden consultarse para formular una declaración de normas humanitarias. | UN | وإلى جانب هذين اﻹعلانين، هناك وثائق أخرى للمعهد متاحة في البحث عن إعلان بشأن المعايير اﻹنسانية. |
Si se tratare de una declaración de la Asamblea General, ello permitiría cierta flexibilidad en la aplicación de las disposiciones previstas. | UN | وإذا كان سيأخذ شكل إعلان من الجمعية العامة، فإن هذا سيؤدي إلى بعض المرونة في تطبيق اﻷحكام المرتآه. |
El jefe ejecutivo presenta a la oficina de ética una declaración de su situación financiera | UN | هل يقدم الرئيس التنفيذي إقرارا بالكشف المالي إلى مكتب الأخلاقيات؟ |
También expresaron especial interés en garantizar información adicional sobre las conclusiones de la Oficina en las esferas de que se había informado y una declaración de la Oficina sobre la puesta en práctica de medidas por la administración para hacer frente a las recomendaciones sobre auditoría. | UN | وأعربت عن اهتمامها بشكل خاص بتوفير معلومات إضافية عن النتائج التي يتوصل إليها مكتب المراجعة في المجالات المبلغ عنها وبيان من المكتب بشأن تنفيذ الإدارة لإجراءات تطبيق توصيات مراجعة الحسابات. |
una declaración de la Asamblea General sería el medio de atender con prontitud y en forma autorizada a la necesidad de directrices claras sobre la cuestión. | UN | وصدور إعلان عن الجمعية العامة يمكن أن يوفر استجابة مبكرة، ولكن رسمية، للحاجة إلى مبادئ توجيهية واضحة بشأن هذا الموضوع. |
394. GRECSA también facilitó una declaración de aduanas referente a la importación de ciertos materiales en el Iraq. | UN | 394- وقدمت شركة " غريكسا " أيضاً إقراراً جمركياً يتعلق باستيراد مواد معينة إلى العراق. |
También es importante fortalecer el ordenamiento jurídico existente, por ejemplo mediante la elaboración de una declaración de principios orientadores no obligatorios. | UN | ومن المهم أيضا تعزيز النظام القانوني القائم، وهو ما يمكن أن يتضمن العمل على إصدار إعلان مبادئ توجيهية غير ملزمة. |
A este respecto, nuestra Constitución contiene una declaración de derechos arraigada y plenamente justiciable. | UN | وفي هذا الصدد يتضمن دستورنا شرعة راسخة للحقوق يمكن الاستناد التام إليها أمام القضاء. |