Esta Cumbre es una oportunidad para que nos volvamos a consagrar al espíritu de ese empeño. | UN | وهذه القمة توفر فرصة لإعادة تكريس أنفسنا لروح ذلك المسعى. |
Además, el movimiento normal del personal como resultado de la jubilación y las vacantes disponibles constituyen una oportunidad para revitalizar la Organización. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تبدل الموظفين العادي بسبب التقاعد والوظائف الشاغرة المتاحة يتيحان فرصة لإعادة تنشيط المنظمة. |
Algunos participantes dijeron que el proceso de reforma podía brindar una oportunidad para promover el establecimiento de un foro permanente. | UN | وقال عدد من المشاركين إنه يمكن اعتبار عملية الاصلاح فرصة سانحة للمضي قدما بإنشاء هذا المحفل الدائم. |
Acoge con satisfacción la labor de la Comisión en materia de terrorismo, ya que es una oportunidad para que la comunidad internacional reitere su condena de todos los actos terroristas. | UN | وأضاف أنه يرحب بأعمال اللجنة بشأن الإرهاب باعتبارها فرصة لكي يكرر المجتمع الدولي فيها إدانته لجميع أعمال الإرهاب. |
Surgió una oportunidad para Eslovaquia de convertirse en miembro con la propuesta de ampliar gradualmente la composición de la Conferencia. | UN | وقد تهيأت فرصة أمام سلوفاكيا للانضمام لعضوية المؤتمر بالاقتراح الداعي إلى توسيع عضوية المؤتمر بالتدريج. |
Esta sesión, celebrada en el marco de la Asamblea General, es una oportunidad para hacer un breve examen y establecer algunos nuevos objetivos. | UN | وهذا الاجتماع المعقود في إطار الجمعية العامة فرصة لإجراء بعض التقييم في الوقت الحالي ولوضع بعض الأهداف الجديدة. |
Esperamos que este período extraordinario de sesiones ofrezca una oportunidad para reafirmar nuestro compromiso con los derechos de los niños y niñas de todo el mundo. | UN | ونأمل أن توفّر هذه الدورة الاستثنائية فرصة لإعادة تأكيد التزامنا بحقوق الطفل على النطاق العالمي. |
El informe brinda una oportunidad para replantear la manera en que las Naciones Unidas están tratando de cumplir su misión. | UN | لقد عرض التقرير فرصة لإعادة النظر في الطريقة التي تحاول بها الأمم المتحدة أن تنجز مهمتها. |
La Ley de Seguridad Interna brinda a las prostitutas que desean colaborar en el enjuiciamiento de sus traficantes una oportunidad para su rehabilitación, y asigna fondos para ese fin. | UN | ويعطي قانون الأمن المحلي للداعرات اللاتي يرغبن في محاكمة المتاجرين بهن فرصة لإعادة التأهيل وقد خصصت أموالا لهذا الغرض. |
El ingreso de China en la OMC es otro desafío de importancia pero, al mismo tiempo, una oportunidad para sustentar un rápido crecimiento económico. | UN | إن دخول الصين في منظمة التجارة العالمية يمثل تحديا رئيسيا آخر، إلى جانب كونه فرصة سانحة لدعم النمو الاقتصادي السريع. |
El EPU representaba una oportunidad para Marruecos, que seguiría desempeñando una función activa en el Consejo de Derechos Humanos. | UN | والاستعراض الدوري الشامل فرصة سانحة للمغرب الذي سيستمر في أداء دور فعال في مجلس حقوق الإنسان. |
Las sesiones públicas del Consejo de Seguridad dedicadas a esas cuestiones constituyeron una oportunidad para poner de relieve, con las repercusiones necesarias, la importancia de esas medidas. | UN | وجلسات مجلس الأمن العلنية المكرسة لهذه المسائل تتيح فرصة لكي نؤكد بالقدر الواجب أهمية هذه التدابير. |
La situación actual en el Asia meridional representa una oportunidad para observar cómo funciona este nuevo enfoque. | UN | وتوفر الحالة الراهنة في جنوب آسيا فرصة لكي ترى إلى أي حد يمكن لهذا النهج أن يؤكد جدواه. |
La Cumbre representa una oportunidad para que los dirigentes del mundo se comprometan personalmente y comprometan a sus Gobiernos a lograr un mundo mejor y más justo. | UN | إن مؤتمــر القمة يمثل فرصة أمام زعمــاء العالــم ليلتزمــوا هم وحكوماتهــم بعالــم أفضــل وأكثر عدلا. |
Esta será una oportunidad para examinar la aplicación del Acuerdo de Pretoria y aclarar la función propuesta para las Naciones Unidas. | UN | وسيتيح هذا فرصة لإجراء مناقشات بشأن تنفيذ اتفاق بريتوريا وإيضاح الدور المقترح للأمم المتحدة. |
Quizás eres un amargado porque nunca has tenido una oportunidad para trabajar en una cadena televisiva, pero creo que yo aún puedo, así que realmente necesito concentrarme. | Open Subtitles | ربما أنت أفضل لأنك حصلت على فرصة للعمل في شبكة إعلامية ولكن أظن أنا بحاجة لفرصة لذلك أيضاً لذا أريد حقاً أن أركز |
También es una oportunidad para referirnos a algunas de las actuales preocupaciones a los niveles regional y mundial. | UN | وهذه أيضا فرصة كي نتكلم عن بعض المسائل ذات الأهمية على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Reconociendo que las nuevas tecnologías, incluidas las tecnologías de la información y las comunicaciones, representan una oportunidad para acelerar el desarrollo, especialmente en los países en desarrollo, y observando que el acceso a esas tecnologías es desigual y que sigue existiendo una brecha informática, | UN | وإذ تدرك أيضا أن التكنولوجيات الجديدة، بما فيها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، تهيئ فرصة لدفع عجلة التنمية، وبخاصة في البلدان النامية، وإذ تلاحظ أن إمكانيات الوصول إلى هذه التكنولوجيات لا تزال غير متساوية وأنه لا تزال هناك فجوة رقمية، |
Las próximas semanas constituirán una oportunidad para el intercambio importante de opiniones sobre estas cuestiones. | UN | وتتيح الأسابيع القليلة القادمة الفرصة لإجراء تبادل مفيد للآراء بشأن هذه المسائل. |
Para la comunidad internacional, ese día representa una oportunidad para renovar su compromiso con el pueblo palestino de continuar apoyando sus aspiraciones y reivindicaciones legítimas. | UN | وهذا اليوم، بالنسبة للمجتمع الدولي، فرصة لتجديد تعهده تجاه الشعب الفلسطيني بمواصلة تأييد تطلعاته ومطالبه المشروعة. |
Es para darles a artistas comoJoanna una oportunidad para hacer lo suyo. | Open Subtitles | انه يتكلم عن اعطاء فنانين مثل جوانا فرصة للقيام بأعمالها |
En caso contrario, el tribunal debería hacer lo necesario para que se informara al acusado y se le diera una oportunidad para elegir otro abogado. | UN | فإن لم يكن قد تشاور معه وأبلغه بذلك، لا بد أن تكفل المحكمة إبلاغ المتهم وأن تهيئ له الفرصة لكي يعين محام آخر. |
Al propio tiempo, es una oportunidad para comprometernos de consuno a alcanzar los objetivos que aseguren una vida mejor para todos los niños. | UN | وفي الوقت نفسه، يمثل أيضا فرصة بالنسبة لنا، لنلتزم معا بتحقيق الأهداف التي ستكفل حياة أفضل لكل الأطفال. |
En lugar de apresurarse a tomar una decisión, habría sido más apropiado dar a la organización una oportunidad para que aclarara cualquier otra pregunta que los miembros pudieran tener sobre la solicitud. | UN | وقال إنه كان من الأفضل، بدلا من التسرع في اتخاذ قرار أن تُمنح المنظمة فرصة لتقديم المزيد من الإيضاحات بالنسبة لأية أسئلة إضافية تطرحها الوفود بشأن الطلب. |
Ofrecerá también una oportunidad para seguir desarrollando la colaboración con otras disciplinas que se enfrenten a retos similares y dará lugar a nuevos avances en el plano educativo. | UN | وسيتيح ذلك أيضا فرصة لزيادة التعاون مع تخصصات أخرى تواجه تحديات مماثلة، كما سيكون موقعا للجهود التعليمية الوصولة. |