Dado que no se han presentado más candidaturas y de conformidad con el | UN | وفي حالة عدم وجود ترشيحات أخرى ووفقا للمادة 103 من النظام |
Para su información, y de conformidad con el artículo 20 del reglamento, adjunto un memorando explicativo de la solicitud. | UN | وللعلم، ووفقا للمادة ٢٠ من النظام الداخلي، أرفق طي هذا مذكرة تفسيرية تأييدا لهذا الطلب. |
Con el consentimiento de los miembros y de conformidad con el procedimiento vigente, sugiero que el Comité lo invite a hacer una declaración. | UN | وبموافقة اﻷعضاء ووفقا للممارسة المتبعة، أقترح أن تدعوه اللجنة لﻹدلاء ببيان. |
Cada Parte, cuando proceda y de conformidad con los objetivos del presente Convenio, facilitará: | UN | ينبغي لكل طرف، حسبما يكون ملائماً ووفقاً لأهداف هذه الاتفاقية أن ييسر: |
Los Estados bálticos recalcan que el tránsito militar debe efectuarse respetando plenamente las reglamen taciones nacionales vigentes y de conformidad con el derecho internacional. | UN | ودول البلطيق تشدد على ضرورة التقيد التام أثناء العبور العسكري باللوائح الوطنية السارية ووفقا للقانون الدولي. |
Con el consentimiento de los miembros, y de conformidad con el procedimiento establecido, sugiero que el Comité lo invite a hacer uso de la palabra. | UN | وما لم يكــن هناك اعتــراض، ووفقا للممارسة السابقة أقترح دعوته للقيام بذلك. |
Las controversias bilaterales en esa región también se solucionan mejor de manera bilateral y de conformidad con los acuerdos bilaterales. | UN | إن النزاعات الثنائية في تلك المنطقة من اﻷفضل أن تسوى على الصعيد الثنائي ووفقا للاتفاقات الثنائية. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno y de conformidad con el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, tengo el honor de señalar a su atención la información siguiente: | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، ووفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، أتشرف بأن أنهي إلى علمكم المعلومات التالية. |
Por lo tanto, siempre deben actuar con imparcialidad y de conformidad con su mandato. | UN | ولذلك يجب أن تتصرف دائما بحياد ووفقا لولايتها. |
Al asegurar el logro de los objetivos del Decenio internacional y de conformidad con el Plan de Acción, el Comité continuará llevando a cabo las tareas que se le confiaron. | UN | وبضمان بلوغ أهداف العقد الدولي بنجاح، ووفقا لخطة العمل، ستواصل اللجنة تنفيذ المهام التي عهد بها اليها. |
En este sentido, y de conformidad con el párrafo 2 de la parte dispositiva, han expresado su firme apoyo a la continuidad del funcionamiento y el fortalecimiento de los dos centros regionales. | UN | ووفقا لذلك، أكــــدت من جديد في الفقرة ٢ دعمها القوي لاستمــرار وتشغيل وتعزيز المركزين الاقليميين. |
Continuamos apoyando el principio de incluir a todos los Estados que soliciten oficialmente su admisión hasta una fecha límite y de conformidad con un procedimiento establecido. | UN | وتواصل تأييد مبدأ ادراج جميع الدول التي تقدمت رسميا بطلب للانضمام عن طريق تحديد موعد معين للوقف ووفقا للاجراء المرعي. |
Se preparó el programa de trabajo y, de conformidad con él, se hizo un estudio de los distintos sistemas de protección aplicados por los países miembros de la CEDEAO. | UN | وأعد برنامج العمل، ووفقاً له، تم الاضطلاع باستقصاء ﻷنظمة الحماية المختلفة المطبقة في الدول اﻷعضاء في الاتحاد. |
Habida cuenta de estas comprobaciones, y de conformidad con una petición de la Comisión, el Representante sigue elaborando un marco apropiado para la protección de los desplazados internos. | UN | وفي ضوء النتائج ووفقاً لطلب اللجنة، يواصل الممثل وضع إطار ملائم لحماية اﻷشخاص النازحين داخلياً. |
El tribunal lo consideró culpable de los cargos formulados y, de conformidad con los artículos 141, 86 y 48 del Código Penal islámico, lo condenó a 20 azotes. | UN | وأدانته المحكمة في التهم الموجهة إليه. ووفقاً للمواد ١٤١ و٦٨ و٨٤ من قانون العقوبات اﻹسلامي صدر عليه حكم بالجلد ٠٢ جلدة. |
Dicha recopilación debe hacerse en consulta con los romaníes y de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ويجب أن يتم جمع البيانات ذاك بالتشاور مع الروما وبما يتفق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Si los miembros están de acuerdo con ello y de conformidad con el procedimiento habitual, propone que la Comisión invite a dicha representante a hacer una declaración. | UN | وقال إنه يقترح إذا وافق اﻷعضاء، وطبقا لﻹجراء المعمول به، أن تدعوها اللجنة إلى إلقاء بيان. |
Al organizar su labor y de conformidad con esas directrices, el Comité tal vez desee: | UN | وقد تود اللجنة، تنظيما ﻷعمالها وتمشيا مع هذه المبادئ التوجيهية، القيام بما يلي: |
Inmediatamente después, un funcionario del Departamento del Registro Civil declara efectuado el matrimonio al existir consenso mutuo de las partes y de conformidad con el Código Civil. | UN | وبعد ذلك، يعلن موظف من ادارة اﻷحوال الشخصية أن الزواج أصبح نافذا برضى الزوجين وعملا بالقانون المدني. |
Cualquier revisión de la Carta debe llevarse a cabo con el mayor cuidado y de conformidad con el procedimiento establecido en su Artículo 108. | UN | وأي تنقيح للميثاق ينبغي إجراؤه بأقصى قدر ممكن من الدقة وطبقاً للإجراء الذي تم إرساؤه في المادة 108 من الميثاق. |
Se debería garantizar el acceso a esos servicios, así como su carácter confidencial y privado, con el apoyo y la orientación de los padres y de conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ويجب ضمان الوصول الى هذه الخدمات، وكذلك ضمان سريتها وخصوصيتها، بدعم وتوجيه الوالدين وبما يتمشى مع اتفاقية حقوق الطفل. |
y, de conformidad con las correspondientes obligaciones jurídicas internacionales, que, | UN | وعملاً بالالتزامات القانونية الدولية سالفة الذكر، |
Aumento significativo de la capacidad de los tribunales de examinar los asuntos pendientes a su debido tiempo y de conformidad con la ley | UN | حدوث زيادة ملموسة في قدرة المحاكم على الانتهاء من مجموع القضايا القائمة في حينها وبما يتماشى مع القانون |
Los desechos peligrosos y no peligrosos generados por la Misión se recogieron y eliminaron de manera inocua para el medio ambiente y de conformidad con las leyes locales. | UN | وتم جمع النفايات الخطرة وغير الخطرة التي خلفتها البعثة، والتخلص منها بطريقة ملائمة للبيئة وتمشياً مع القوانين المحلية. |
El Estatuto de Roma vela por que las diligencias judiciales de la Corte se lleven a cabo de manera justa, imparcial y pública, respetando plenamente los derechos de los acusados y de conformidad con los derechos humanos internacionalmente reconocidos. | UN | ويكفل نظام روما الأساسي أن تنفذ الإجراءات أمام المحكمة في نزاهة وحيادية وعلنية، في ظل الاحترام التام لحقوق المتهمين، وبما يتسق مع حقوق الإنسان المعترف بها دوليا. |
Reafirmaron que debe asegurarse el espectro de frecuencias radioléctricas en bien del interés público y de conformidad con el principio de la legalidad. | UN | وأكدوا مجددا ضرورة تأمين نطاق ترددات إذاعية إليكترونية من أجل الصالح العام وبما يتوافق مع مبدأ الشرعية. |
Con la aprobación de la Sede, y de conformidad con las normas de las Naciones Unidas, las tres misiones utilizan indistintamente sus aeronaves civiles. | UN | وتقوم البعثات الثلاث، بموافقة من مقر الأمم المتحدة وتماشيا مع أنظمة الأمم المتحدة، بتبادل استعمال طائراتها المدنية. |
Por su parte, y de conformidad con sus respectivos objetivos, experiencias y mandatos, las organizaciones internacionales no gubernamentales abajo firmantes, | UN | وبدورنا واتساقا مع أهدافنا وتجاربنا واختصاصاتنا كل على حدة، فإننا نحن المنظمات غير الحكومية الدولية الموقعة أدناه، |