"y de las personas" - Translation from Spanish to Arabic

    • والأشخاص
        
    • والأفراد
        
    • وللأشخاص
        
    • والناس
        
    • وللأفراد
        
    • ومقدمي الرعاية
        
    • والسكان المنحدرين
        
    • والرعايا
        
    • وكذلك الأشخاص
        
    • وحقوق الأشخاص
        
    La Aduana noruega se concentra en impedir el movimiento ilícito de mercancías y de las personas que las transportan. UN وتركز الجمارك النرويجية بشكل رئيسي على منع التنقل غير القانوني للسلع والأشخاص الذين يحملون هذه السلع.
    Los familiares de los prisioneros de guerra y de las personas desaparecidas llevan también demasiado tiempo sufriendo. UN فأُسر سجناء الحرب والأشخاص المفقودين تعاني، هي الأخرى، منذ وقت طويل جدا.
    ii) Investigación detallada de los métodos y las estructuras de las transacciones de diamantes de la UNITA y de las personas involucradas. UN `2 ' التحقيق المسهب في الطرائق التي يستخدمها يونيتا للتجارة بالماس وهيكلياته وعمليات بيع الماس والأشخاص الضالعين فيه.
    Además, el proyecto tiene por objeto reforzar la capacidad de las instituciones y de las personas empleadas en la tarea de incorporar una perspectiva de género. UN وعلاوة على ذلك يرمي المشروع إلى تعزيز قدرة المؤسسات والأفراد المستخدمين في أداء مهمة تعميم البُعد الجنساني.
    Prestamos especial atención a los intereses de los países en desarrollo y a la participación de la sociedad civil y de las personas que padecen la enfermedad. UN ونحن نولي اهتماما خاصا لمصالح البلدان النامية، ولمشاركة المجتمع المدني والأفراد الذين يتعايشون مع المرض.
    - Mejora de la calidad de la atención médica de los grupos de población de riesgo y de las personas afectadas; UN تحسين نوعية الرعاية الطبية للسكان المعرضين للخطر والأشخاص المصابين؛
    Democracia significa también el respeto de las instituciones democráticas y de las personas que las encarnan. UN والديمقراطية تعني أيضا احترام المؤسسات الديمقراطية والأشخاص الذين يجسدونها.
    Además, un programa introducido en 1998 prevé medidas en favor de los refugiados y de las personas desplazadas. UN وعلاوة على ذلك، فقد وضع برنامج في عام 1998، وهو يتضمن تدابير لصالح اللاجئين والأشخاص المشردين.
    El número y la importancia de los empresarios y de las personas que trabajan por cuenta propia están aumentando a expensas de la participación de los asalariados. UN وبذلك أخذ يتزايد عدد وأهمية أرباب العمل والأشخاص العاملين لحسابهم الخاص على حساب مشاركة المستخدمين.
    Promoción de programas e iniciativas destinados a la reinserción socioprofesional de los desplazados y de las personas con discapacidades físicas; UN □ تعزيز البرامج والمبادرات الرامية إلى إعادة إدماج للمشردين والأشخاص المعوقين بدنيا، اجتماعيا ومهنيا؛
    * ¿Cuál será la situación jurídica de los ciudadanos y de las personas jurídicas registradas o constituidas en esos territorios? UN :: ماذا يكون وضع المواطنين والأشخاص الاعتباريين المسجلين في مثل هذه الأقاليم أو العاملين فيها؟
    Exigimos la liberación de los soldados secuestrados y de las personas detenidas en el transcurso de los acontecimientos, entre las que se cuentan ministros y diputados. UN ونطالب بإطلاق سراح الجنود المختطفين والأشخاص الذين اعتقلوا خلال الأحداث، بمن فيهم وزراء ونواب.
    Las calificaciones que se exigen de las mujeres y de las personas con discapacidades para admitirlas en la universidad son ligeramente inferiores a las que deben tener los demás. UN ويُسمح بقبول الطالبات والأشخاص ذوي الإعاقات بالجامعات بنقاط أقل قليلا.
    Es obligación del Estado y de las personas proteger las riquezas culturales y naturales de la nación. UN يقع على عاتق الدولة والأشخاص الالتزام بحماية الثروات الثقافية والطبيعية للأمة.
    También se examinó la situación de las personas con discapacidad y de las personas de origen inmigrante, y su acceso a la educación. UN ونوقشت أيضا حالة الأشخاص ذوي الإعاقة، والأشخاص من أصول مهاجرة، وفرص حصولهم على التعليم.
    El Decreto 13224 bloquea los activos de las personas designadas en el decreto, en particular los activos de Al-Qaida y los talibanes y de las personas asociadas con éstos. UN ويقضي الأمر التنفيذي 13224 بتجميد الأصول الخاصة بالأفراد الذين يدرجون في الفئات المذكورة به إعمالا لأحكامه، ويشمل ذلك تنظيم القاعدة وحركة الطالبان والأفراد المنتسبين إليهما.
    Las respuestas de la sociedad y de las personas ante el SIDA deben basarse en la compasión, la responsabilidad y el compromiso con la vida. UN يجب أن تشكل الرأفة والمسؤولية والالتزام بالحياة أسس عمليات تصدي المجتمع والأفراد للإيدز.
    Su repercusión en la vida de las comunidades y de las personas es incuestionable, y las consecuencias para nuestra sociedad son incalculables. UN إن تأثيره على حياة المجتمعات والأفراد لا يرقى إليه شك والعواقب على مجتمعاتنا لا تحصى.
    El Gobierno ha promovido actuaciones tendentes a reducir la vulnerabilidad social de las víctimas y de las personas expuestas a ser reclutadas. UN وعززت الحكومة إجراءات تقليل الضعف الاجتماعي للضحايا والأفراد المعرضين للاستغلال.
    Este ministerio se ha ocupado activamente de la aplicación de la Ley de 2000 sobre la ocupación de suelo con fines religiosos y de las personas internadas en instituciones. UN كذلك عملت بنشاط على تنفيذ قانون عام 2000 المتعلق باستغلال الأماكن لأغراض دينية وللأشخاص المودعين في مؤسسات.
    El costo de la limpieza de un derrame variará según el tamaño del derrame y el nivel de exposición de los bienes y de las personas durante la limpieza. UN وتتفاوت تكلفة تنظيف تسرب الزئبق بحسب حجم الكمية المتسربة ودرجة تعرض الممتلكات والناس لها.
    A fin de entender los efectos de la discriminación en los grupos marginados, es importante reconocer las diferentes experiencias vitales de los grupos y de las personas que los integran. UN ومن المهم، لفهم أثر التمييز على الفئات المهمشة، الإقرار بالتجارب الحياتية المختلفة للفئات وللأفراد المنتمين إليها.
    En el proceso de evaluación habrá de tenerse en cuenta la pertinencia del programa para la comunidad, el mejoramiento de la capacidad de los padres y de las personas que se ocupan de los niños de prestar apoyo para el desarrollo del niño, y el aumento de la capacidad de los niños para establecer relaciones y desempeñarse bien en la escuela y en otras actividades. UN ويمكن أن تكون أسس عملية التقييم هي مدى ملاءمة المبادرة للمجتمع، وتحسن قدرات اﻷبوين ومقدمي الرعاية على دعم نماء الطفل، وتعزيز قدرات اﻷطفال على تكوين العلاقات واﻹجادة في اﻷنشطة المدرسية واﻷنشطة اﻷخرى.
    La Conferencia se ocupó de la cuestión del reconocimiento de las culturas y las religiones de los pueblos indígenas y de las personas de ascendencia africana. UN وتناول المؤتمر مسألة الاعتراف بثقافات وديانات الشعوب الأصلية والسكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    d) Los suministros que se exporten temporalmente a Côte d ' Ivoire para las fuerzas de un Estado que esté tomando medidas, de conformidad con el derecho internacional, en forma exclusiva y directa para facilitar la evacuación de sus nacionales y de las personas sobre las que tiene responsabilidad consular en Côte d ' Ivoire, previa notificación al Comité establecido en virtud del párrafo 14 infra; UN (د) الإمدادات التي تصدر مؤقتا إلى كوت ديفوار لتستخدمها قوات دولة مشاركة في العمليات، وفقا للقانون الدولي، ولأغراض تقتصر مباشرة على تيسير إجلاء رعاياها والرعايا المشمولين بمسؤوليتها القنصلية في كوت ديفوار، حسب إشعار مسبق يُقدم إلى اللجنة المنشأة بموجب الفقرة 14 أدناه؛
    y de las personas que atraerá. Open Subtitles وكذلك الأشخاص الذي سيجذب إنتباهـم
    En 2009 se había fortalecido el mandato del Ombudsman con el establecimiento de departamentos encargados de la protección de los derechos del niño y de las personas con discapacidad; para la protección de los ciudadanos contra la discriminación, la tortura y los malos tratos; y para la representación equitativa. UN وجرى في عام 2009 تعزيز ولاية أمين المظالم، من خلال إنشاء إدارات معنية بحماية حقوق الطفل وحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وحماية المواطنين من التمييز والتعذيب وإساءة المعاملة، وكفالة التمثيل العادل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more