"y las restricciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • والقيود
        
    • وقيود
        
    • وتقييد
        
    • وفرض القيود
        
    • وفرض قيود
        
    • والمعوقات
        
    • والتقييدات
        
    • والعوائق
        
    • وبالقيود
        
    • وتشديد القيود
        
    • والتقييد
        
    • وإلى القيود
        
    • وللقيود
        
    • ووجود قيود
        
    • وعلى القيود
        
    Se subrayaron la insuficiencia del número de biblias disponibles para todos los fieles y las restricciones a toda publicación religiosa. UN وأشاروا إلى عدم كفاية عدد نسخ الكتاب المقدس المتوفرة لكل مؤمن والقيود المفروضة على أي منشورة دينية.
    Por ejemplo, los argumentos relacionados con la importación de bienes y las restricciones a la residencia tendrían mínima importancia. UN فإن الحجج المتعلقة باستيراد السلع والقيود المفروضة على اﻹقامة هي، على سبيل المثال، حجج هامشية الصلة.
    Como cuestión de prioridad, deberían levantarse todos los embargos y las restricciones impuestas a la República Turca de Chipre Septentrional. UN ولا بد من رفع جميع حالات الحظر والقيود المفروضة على جمهورية شمال قبرص التركية على سبيل الأولوية.
    Además, la cuarentena y las restricciones de viaje tienen un costo real. TED كذلك، هناك تكلفة فعلية لفرض حجر صحي وقيود على السفر.
    Se afirma que esto se ha logrado mediante la expulsión de periodistas, la limitación del abastecimiento de papel y las restricciones de licencias y distribución. UN ويُدعى بأن ذلك يجري عن طريق صرف الصحفيين، والحد من إمدادات الورق، وتقييد التراخيص والتوزيع.
    Las medidas adoptadas por las autoridades para limitar las actividades políticas incluyen el acoso, el arresto y las restricciones de viaje. UN وأضاف أن التدابير التي اتخذتها السلطات للحد من اﻷنشطة السياسية تضمنت المضايقة والاعتقال وفرض القيود على التنقل.
    El despliegue de armas prohibidas, los incidentes con minas y las restricciones a la libertad de movimientos de la UNOMIG son otras tantas violaciones del acuerdo de Moscú. UN وانتهك اتفاق موسكو بتوزيع اﻷسلحة المحظورة، وحوادث اﻷلغام، وفرض قيود على حرية تنقل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا.
    Los oradores expresaron preocupación por la contracción del espacio humanitario y las restricciones al acceso sin trabas a la asistencia humanitaria. UN فقد أعرب بعض المتحدثين عن قلقهم إزاء انكماش مجالات العمل الإنساني والقيود التي تعرقل الحصول على المساعدات الإنسانية.
    Dos de ellos, el ámbito de aplicación y las restricciones y prohibiciones materiales, derivan del texto actual del tratado. UN اثنان منها، وهما نطاق التطبيق والقيود والمحظورات المادية ينبعان من نص المعاهدة بوضعها الراهن.
    Se debería realizar un análisis crítico sobre la manera como se podrían eliminar los obstáculos y las restricciones y aprovechar eficazmente las posibilidades de crecimiento. UN وينبغي إجراء تحليل نقدي لطرق إزالة الاختناقات والقيود والاستفادة من إمكانات النمو استفادة فعالة.
    El Comité tiene la competencia suficiente y la estructura correcta para formular recomendaciones que logren un equilibrio sensato entre los riesgos innecesarios, por una parte, y las restricciones injustificadas del comercio, por la otra. UN وللجنة من الكفاية وحُسن التنظيم ما يؤهلها لتقديم توصيات تشكل توازنا معقولا بين المخاطر التي لا داعي لها من ناحية، والقيود المفروضة على التجارة دون مبرر من ناحية أخرى.
    La crisis económica y las restricciones impuestas por las instituciones financieras multilaterales reducen los recursos asignados a asuntos sociales, salud y educación. UN وأوضحت أن اﻷزمة الاقتصادية والقيود التي تفرضها المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف قلصت حجم الميزانيات المخصصة للشؤون الاجتماعية، والصحة والتعليم.
    Algunas personas no pueden acudir a los centros médicos para seguir un tratamiento debido a la situación y las restricciones en materia de seguridad. UN وبعضهم لا يستطيع الوصول الى المراكز الطبية للمعالجة بسبب الحالة اﻷمنية والقيود المفروضة بسببها.
    Las fuerzas de mercado están erosionando las reglamentaciones y las restricciones impuestas por los gobiernos y las asociaciones profesionales privadas. UN وتتآكل اﻷنظمة والقيود التي تفرضها الحكومات والرابطات المهنية الخاصة، بفعل قوى السوق.
    A los estragos del encarcelamiento y de la tortura hay que añadir la alta tasa de desempleo y las restricciones de la libre circulación provocadas por los cierres de zonas. UN وتزداد آثار السجن والتعذيب حدة بسبب ارتفاع معدلات البطالة والقيود المفروضة على حرية التنقل بسبب اﻹغلاق.
    Si se determinan dichas necesidades, se podrán modificar las condiciones y las restricciones en la forma que proceda. UN فإذا ما حُددت هذه الاحتياجات أمكن تعديل الشروط واﻷحكام والقيود تبعا لذلك.
    Por lo tanto, el bloqueo impuesto por los Estados Unidos y las restricciones conexas en contra de Cuba siguen siendo un importante obstáculo para el desarrollo del país. UN ومن هنا فإن الحصار الذي فرضته الولايات المتحدة والقيود المرتبطة به لا يزالان يشكلان عقبة رئيسية في سبيل تنمية البلد.
    Esto incluirá vuelos regulares cuando pueda utilizarse el aeropuerto y el levantamiento de las sanciones contra las transacciones financieras y las restricciones para viajar. UN وسيتضمن هذا الرحلات الجوية المقررة على نحو منتظم عندما يصبح المطار مفتوحا واﻹجراءات المالية وقيود السفر.
    Se afirma que esto se ha logrado mediante la expulsión de periodistas, la limitación del abastecimiento de papel y las restricciones de licencias y distribución. UN ويُدعى بأن ذلك يجري عن طريق صرف الصحفيين، والحد من إمدادات الورق، وتقييد التراخيص والتوزيع.
    Entre esas medidas se incluyen las sanciones financieras, los embargos de armas, las prohibiciones de viaje y las restricciones diplomáticas. UN وتشمل التدابير المتخذة في هذا المجال الجزاءات المالية وتدابير حظر الأسلحة وحظر السفر وفرض القيود الدبلوماسية.
    Condenando además el encarcelamiento de los dirigentes de la Conferencia Hurriyet de Todas las Partes (APFC) y las restricciones impuestas a su libertad de circulación, UN وإذ ندين كذلك حبس قادة مؤتمر الحرية الشامل لجميع الأحزاب وفرض قيود على حرية حركتهم؛
    El menor número de sesiones de capacitación y foros se debió a la escasez de asociados sobre el terreno y las restricciones logísticas UN ويرجع انخفاض عدد الدورات والمنتديات التدريبية إلى محدودية الشركاء المتواجدين في الميدان والمعوقات اللوجستية
    En los debates podrían tratarse las políticas que han dado resultado y las restricciones. UN وقد تعكس المناقشة كلا من السياسات الناجحة والتقييدات.
    En su intento por evitar los retrasos y las restricciones para su admisión, un número cada vez mayor de migrantes se arriesga a entrar ilegalmente en los países de destino. UN ويقوم عدد من المهاجرين ما فتئ يتزايد بتعريض أنفسهم للأخطار لدى قبولهم أن يتم تهريبهم إلى البلدان التي يريدون الهجرة إليها، وذلك محاولة منهم الالتفاف على حالات التأخير في القبول والعوائق المتصلة بذلك.
    Durante el mismo período, las operaciones del Organismo en la Faja de Gaza se vieron afectadas por que los camiones del Organismo procedentes de la oficina de Jerusalén no podían llegar a Gaza, así como por la falta de acceso a los servicios técnicos normalmente provenientes de la Ribera Occidental y las restricciones impuestas a la importación de bienes. UN وخلال الفترة نفسها، تأثرت عمليات الوكالة في قطاع غزة بعدم قدرة شاحنات الوكالة في مكتب القدس على الوصول إلى غزة، وبفقدان الخبرة التقنية المتوافرة عادة في الضفة الغربية، وبالقيود على استيراد السلع.
    Preocupa que con este parque se cree un nuevo enclave para construir un asentamiento en el centro de Hebrón, lo que aumentaría la presencia de colonos israelíes en la ciudad y afectaría negativamente a los derechos de los palestinos, con el riesgo de que se intensifiquen la violencia de los colonos y las restricciones a la libertad de circulación de los palestinos. UN وثمة مخاوف من أن هذا المنتزه سيُنشئ جيبا استيطانيا جديدا في قلب مدينة الخليل، وسيزيد بالتالي من الوجود الاستيطاني الإسرائيلي داخل المدينة ويؤثر سلبا على حقوق الفلسطينيين، مع وجود خطر ارتفاع وتيرة عنف المستوطنين وتشديد القيود على حرية تنقل الفلسطينيين.
    Además, los cierres y las restricciones impuestas por Israel han limitado el acceso de la población árabe a las oportunidades económicas. UN وعلاوة على ذلك، فإن سياسات الإغلاق والتقييد التي تفرضها إسرائيل قد حدّت من حصول السكان العرب على الفرص الاقتصادية.
    La reducción del número, en comparación con el año anterior, se debió a la limitación de las misiones de investigación y las restricciones del acceso por motivos de seguridad UN يعزى الانخفاض في العدد مقارنة بالعام الماضي إلى تقليص بعثات التحقيق وإلى القيود المفروضة على الوصول لأسباب أمنية النواتج المقررة الملاحظات
    Cabe señalar que los programas de fomento de la capacidad se vieron perjudicados como resultado de la situación de emergencia y las restricciones a la circulación impuestas a los funcionarios del Organismo en los territorios palestinos ocupados. UN ويتعين الإشارة إلى أن برامج بناء القدرات قد تأثرت بصورة سلبية نتيجة لحالة الطوارئ القائمة وللقيود المفروضة على تحركات موظفي الوكالة في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Sin embargo, el uso de esos instrumentos puede verse obstaculizado por la inexperiencia y las restricciones reglamentarias. UN بيد أن نقص الخبرة ووجود قيود تنظيمية قد يعرقلان استخدام مثل هذه الأدوات.
    Este tipo de valor accionario resulta atractivo para los emisores porque permite superar la escasa liquidez y las restricciones parciales que se aplican a la inversión extranjera en los mercados bursátiles nacionales. UN ويغري ذلك جهات إصدار صكوك اﻹيداع ﻷن هذا النوع من صكوك السهمية يتغلب على قلة السيولة وعلى القيود الجزئية المفروضة على الاستثمار اﻷجنبي في أسواق اﻷسهم المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more