"y tomar" - Translation from Spanish to Arabic

    • واتخاذ
        
    • وأن تتخذ
        
    • وأخذ
        
    • وتتخذ
        
    • وأن يتخذ
        
    • ولاتخاذ
        
    • وأن يحيط
        
    • والإحاطة
        
    • ويتخذ
        
    • وعلى اتخاذ
        
    • ويأخذ
        
    • ويحيط
        
    • وأن يأخذ
        
    • وتأخذ
        
    • وأن تأخذ
        
    El OSE podría, si lo estima oportuno, examinar la información presentada y tomar las medidas que estime necesarias. UN وقد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ في النظر في المعلومات المقدمة واتخاذ أي إجراء تراه لازماً.
    Promulgar leyes y tomar las demás disposiciones necesarias para poner en práctica los instrumentos en que sea parte. UN :: سن قوانين واتخاذ الترتيبات الأخرى اللازمة لوضع الصكوك التي دخلتم فيها طرفا موضع التنفيذ.
    El Japón debe descartar su mentalidad errónea y su postura y tomar la decisión política de redimir su pasado, aunque sea tarde. UN ومن الأفضل لليابان التخلي عن طريقتها الخاطئة في التفكير وموقفها واتخاذ قرار سياسي بإصلاح أخطاء الماضي، وإن كان متأخرا.
    A tal efecto, los gobiernos interesados deben intensificar su cooperación con el Grupo y tomar medidas de conformidad con las recomendaciones que el Grupo les dirige. UN ولتحقيق هذا الغرض، ينبغي للحكومات المعنية أن تكثف تعاونها مع الفريق العامل وأن تتخذ اجراءات بشأن التوصيات التي يوجهها الفريق العامل إليها.
    :: Pedir que las declaraciones se pronuncien bajo juramento o afirmación y tomar ese juramento o afirmación. UN :: اشتراط الإدلاء بالإفادات تحت القسم أو بموجب إقرار مؤكد وتولي أمر استماع القسم وأخذ الإقرار المؤكد.
    Se hizo añicos el mito de que sólo los regímenes autoritarios podrían asegurar la eficiencia y tomar medidas decisivas. UN واﻷسطورة القائلة بأن اﻷنظمة المستبدة وحدها هـــــي التي يمكنها أن تكفل الكفاية وتتخذ الخطوات الحاسمة انهارت.
    Es necesario alertar acerca de este riesgo y tomar medidas para mitigarlo. UN ومن الضروري إذكاء الوعي بذاك الخطر واتخاذ خطوات للتخفيف منه.
    Por esta razón, los maestros deben estar capacitados para detectar las vulnerabilidades y tomar medidas para prevenir y denunciar el abuso. UN لهذا السبب يتعين تدريب المعلمين على تعرف جوانب التعرض للخطر واتخاذ الإجراء اللازم للوقاية من الاستغلال والإبلاغ عنها.
    Es tarea de los Estados Miembros orientar al Secretario General, pero también es su función sacar conclusiones y tomar las decisiones necesarias. UN وتقع على عاتق الدول اﻷعضاء مهمة توجيه اﻷمين العام، وكذلك التوصل الى نتائج واتخاذ القرارات الضرورية.
    También se comprometieron a trabajar para impedir la difusión de la tecnología relativa a la investigación o producción de armamentos y tomar las medidas apropiadas. UN كما تعهدوا بالعمل لمنع انتشار التكنولوجيا المتصلة بأبحاث اﻷسلحة أو إنتاجها واتخاذ اﻹجراء اللازم تحقيقا لذلك الغرض.
    Ello permite al Tribunal establecer un enlace con las autoridades de los Países Bajos y tomar las medidas que puedan ser necesarias en el momento. UN ومن شأن ذلك أن يمكن المحكمة من الاتصال بالسلطات الهولندية واتخاذ ما تقتضيه الضرورة في هذا الوقت.
    Es preciso condenar enérgicamente las prácticas discriminatorias contra la población albana de Kosovo y tomar medidas enérgicas para restituir sus derechos humanos. UN ويجب ادانة الممارسات التمييزية ضد سكان كوسوفو اﻷلبانيين إدانة قاطعة واتخاذ اجراءات للسماح لهم بالتمتع من جديد بحقوق الانسان.
    Los Países Bajos reconocen que es necesario un debate a fondo y tomar cuanto antes decisiones para mejorar el funcionamiento y la responsabilidad de las Naciones Unidas. UN وتدرك هولندا ضرورة إجراء مناقشة شاملة، واتخاذ قرارات سريعة بشأن طرق تحسين أداء اﻷمم المتحدة ومساءلتها.
    Las causas se deben resolver a nivel nacional y tomar medidas preventivas con el apoyo de la comunidad internacional. UN وينبغي معالجة اﻷسباب اﻷصلية على الصعيد الوطني واتخاذ تدابير وقائية يدعمها المجتمع الدولي.
    El movimiento de mujeres en todo el mundo ha desempeñado y sigue desempeñando una función cada vez más decisiva en lo que respecta a encauzar los debates y tomar medidas para el pleno ejercicio de los derechos de la mujer. UN واضطلعت الحركة النسائية على نطاق عالمي ولا تزال بدور متزايد التأثير في تركيز المناقشات واتخاذ الاجراءات لتمكين المرأة.
    También era necesario modificar las actitudes y tomar medidas concretas orientadas a la formulación de políticas y prácticas para la agricultura sostenible, a fin de agilizar el proceso. UN وهناك حاجة أيضا إلى تغيير المواقف واتخاذ خطوات محددة إزاء وضع سياسات وممارسات زراعية مستدامة من أجل تعزيز هذه العملية.
    Los países en desarrollo también deben seguir el ejemplo y tomar medidas con su apoyo y asistencia. UN كما دعا البلدان النامية أن تسير على نفس النهج وأن تتخذ التدابير اللازمة للدعم والمساعدة في هذا الشأن.
    Cuando así sucede, la Organización debe dar a conocer sus opiniones muy claramente y tomar las medidas necesarias, ya que es su deber defender a todos aquellos cuyos derechos no son respetados. UN وفي هذه الحالة، على المنظمة أن تبدي وجهات نظرها على نحو واضح جدا وأن تتخذ التدابير اللازمة، ﻷن من واجبها الدفاع عن جميع الذين لا تحترم حقوقهم.
    Tras examinar y tomar muestras para su análisis químico, los contenedores de desechos peligrosos pueden introducirse en el remolque vacío. UN وبعد إجراء عمليات الفحص وأخذ العينات للحصول على دليل كيماوي، يمكن وضع عبوات النفايات الخطرة في المقطورة الفارغة.
    Nuestros coches tienen sensores con los cuales mágicamente pueden ver todo a su alrededor y tomar decisiones sobre cada aspecto de la conducción. TED سيارات تحوي مجسات تمكنها بصورة سحرية ان ترى كل شيء من حولها وتتخذ القرارات في كل منحى من مناحي القيادة
    También debe condenar las violaciones de derechos humanos siempre que ocurran y tomar medidas correctivas. UN كما يجب أيضا أن يدين تجاوزات حقوق اﻹنسان أينما وجدت وأن يتخذ إجراءات لمعالجتها.
    Es también un momento para asumir responsabilidades, enfrentarse a las realidades y tomar iniciativas. UN وهو أيضا وقت تحمل مسؤوليات لمواجهة الحقائق ولاتخاذ المبادرات.
    La Junta Ejecutiva quizás desee aprobar el presupuesto y tomar nota de los objetivos estratégicos de desempeño, las medidas, las metas y los recursos necesarios conexos. UN قد يود المجلس التنفيذي أن يقر الميزانية وأن يحيط علما بأهداف الأداء الاستراتيجية وتدابيره وغاياته، وما يرتبط بذلك من احتياجات إلى الموارد.
    Tal vez la Junta Ejecutiva desee aprobar los siguientes marcos para la cooperación con los países y tomar nota de los proyectos de programas por países: Página 5 UN وربما يود المجلس التنفيذي الموافقة على أطر التعاون القطري التالية والإحاطة علما بالمخطط العام للبرامج القطرية التالية:
    La comunidad internacional debe otorgar gran importancia a esta cuestión y tomar medidas rigurosas y eficaces para evitar este peligro. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يولي هذا الأمر أهمية كبيرة ويتخذ تدابير قوية وفعالة لدرء هذا الخطر.
    Se espera que nuestra Organización refleje universalidad y demuestre imparcialidad cuando forje acuerdos internacionales para elaborar compromisos políticos, acceder a los recursos y tomar medidas. UN وأن تدلل على عدم تحيزها عند صياغة الاتفاقات الدولية على التزامات السياسة العامة، وعلى الوصول الى الموارد وعلى اتخاذ اجراءات العمل.
    Pero parece mejor salir por la escotilla ahora y tomar nuestras opciones con un barco en la superficie, aún si es alemán. Open Subtitles لكنّه يبدو أفضل للإسراع الآن ويأخذ فرصنا بسفينة سطحيّة , حتى إذاه ألماني.
    Autorizar a la Secretaría a utilizar la suma de 672.079 dólares en 2012 del saldo precedente y tomar nota de la propuesta de utilizar 619.726 dólares en 2013; UN يأذن للأمانة بسحب مبلغ 079 672 دولاراً في عام 2012، ويحيط علماً باقتراح سحب مبلغ 726 619 دولاراً في عام 2013؛
    La Conferencia debería tener una orientación práctica y tomar en consideración los resultados de todas las grandes conferencias organizadas recientemente por las Naciones Unidas. UN وينبغي أن يكون المؤتمر توجيه عملي وأن يأخذ في الحسبان نتائج جميع المؤتمرات الرئيسية المعقودة مؤخرا.
    No es exactamente muy bueno de su parte yacer ahí y tomar un corazón que se podría aprovechar mejor. Open Subtitles أتعلم , أنه ليس من المفروض بأن تستلقي هناك وتأخذ قلباً يمكن أن يستخدم بشكل أفضل
    - las solicitudes de IIS deberían basarse en los datos puestos a la disposición de todos los Estados Partes y tomar en cuenta esos datos; UN ● ينبغي أن تستند طلبات التفتيش الموقعي إلى بيانات تتاح لكل الدول اﻷطراف وأن تأخذ في اعتبارها هذه البيانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more