"'être" - Translation from French to Arabic

    • أن تكون
        
    • أن يكون
        
    • أن تصبح
        
    • أن يكونوا
        
    • أن نكون
        
    • كونها
        
    • بأن تكون
        
    • أن يصبح
        
    • بأنهم
        
    • كونهم
        
    • تعرضه
        
    • إلقاء
        
    • كونه
        
    • أن يصبحوا
        
    • في أنهم
        
    La loi sur le partenariat autorise une femme à être associée dans une entreprise. UN وبموجب قانون الشراكة يجوز للمرأة أن تكون شريكة في الأعمال التجارية.
    Le processus devrait être accessible et compréhensible pour les enfants comme pour les adultes. UN وينبغي أن تكون في متناول الأطفال والبالغين على السواء ومفهومة لديهم.
    La priorité devrait être donnée à la poursuite de l'accroissement du nombre d'écoles associées pendant la deuxième partie de la Décennie. UN واقتُرح أن تكون أولوية النصف الثاني من عقد التعليم من أجل التنمية المستدامة هي الاستمرار في زيادة عدد المدارس المنتسبة.
    Cette expérience a montré que l'objectif d'un tel examen devait être clairement défini à l'avance. UN وقد أظهرت تلك التجربة أن الهدف من مثل هذه المناقشة يجب أن يكون محدداً سلفاً وبشكل واضح.
    Si le représentant de la personne handicapée doit être un avocat, celui-ci peut être nommé au titre de l'aide juridictionnelle. UN وإذا كان من الضروري أن يكون الممثل محامياً، جاز للمحكمة أن تعين هذا المحامي في إطار المساعدة القانونية.
    La version papier dans les autres langues était en cours de préparation et devrait être disponible au premier semestre 2013. UN ومن المتوقع أن تصبح الصيغ الأخرى متاحة في شكل مطبوع خلال النصف الأول من عام 2013.
    Seuls les membres du Parlement peuvent être ministres de la Couronne. UN ولا يحق إلا لأعضاء البرلمان أن يكونوا وزراء التاج.
    Toutefois, les effets négatifs d'une gestion inadéquate des produits chimiques sur l'environnement et la santé humaine peuvent être considérables et durables. UN لكن الآثار السلبية على البيئة وصحة البشر الناجمة عن سوء إدارة المواد الكيميائية يمكن أن تكون شديدة الضرر وطويلة الأمد.
    Une harmonisation intégrale ne pourra être réalisée que moyennant un certain degré de convergence dans les modèles de fonctionnement sous-jacents. UN ولا يمكن أن تكون المواءمة تامة ما لم تتوافر درجة من التقارب في نماذج العمل الأساسية.
    En tout état de cause, les sanctions prononcées doivent être proportionnelles aux actes commis. UN ويجب أن تكون العقوبات في جميع الحالات متناسبة مع الأعمال المرتكبة.
    Le Glossaire n'est pas exhaustif et ne prétend pas l'être. UN وتغطية المسرد للمصطلحات ليست شاملة، ولا يقصد منها أن تكون كذلك.
    Ils prévoient entre autres que le processus des plans nationaux d'adaptation doit être: UN ومن بين هذه العناصر أن عملية خطط التكيف الوطنية يجب أن تكون:
    Différentes de vues ont été exprimées sur la question de savoir si les dispositions devraient être facultatives ou obligatoires. UN وتم الإعراب عن مجموعة من الآراء بشأن الأحكام وهل ينبغي أن تكون طوعية أو إلزامية.
    Cette évaluation devrait être un processus consultatif et prendre notamment en considération les éléments suivants : UN وينبغي أن يكون التقييم عملية تشاورية وينبغي أن يأخذ بعين الاعتبار أمورا منها:
    La mauvaise santé peut aussi bien être une cause qu'un effet de la pauvreté. UN ويمكن أن يكون سوء الحالة الصحية سببا للفقر ونتيجة له على حد سواء.
    Un engagement doit être pris envers ces jeunes gens, qui ne sont pas responsables de la situation dangereuse qui règne dans leur pays. UN ويجب أن يكون هناك التزام تجاه الشباب الذين لم يكن لهم يد في إيجاد حالات الخطر في بلدانهم.
    Action par laquelle des unités institutionnelles utilisent des biens ou des services; la consommation peut être intermédiaire ou finale. UN هو نشاط تستعمل فيه الوحدات المؤسسية سلعاً وخدمات؛ ويمكن أن يكون الاستهلاك وسيطاً أو نهائياً.
    L'infanticide en arrive à être un homicide atténué du fait des circonstances très particulières qui interviennent dans sa qualification. UN وجريمة قتل الوليد آخذة في أن تصبح جريمة قتل مخفﱠفة بسبب الظروف المتميﱢزة التي أدت إلى ارتكابها.
    Ils doivent être prêts à présenter toutes les pièces justificatives, explications et justifications que le Secrétaire général adjoint à la gestion peut leur demander. UN وعليهم أن يكونوا على استعداد لتقديم أية وثائق مؤيدة وأية تفسيرات أو مبررات يطلبها وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية.
    À propos de cette question, soyons très clairs : la transparence doit être le maître mot si nous voulons que la Commission obtienne de bons résultats. UN لذا، ففي ما يتعلَّق بهذه المسألة، يمكننا أن نكون واضحين جداً: إنّ الشفافية هي المدخل إلى تحقيق نتائج جيدة في اللجنة.
    être conformes à l'objectif d'intégrité environnementale et tenir compte des multiples fonctions des forêts et d'autres écosystèmes; UN كونها متسقة مع هدف السلامة البيئية وتضع في الاعتبار المهام المتعددة التي تؤديها الغابات وغيرها من النظم الإيكولوجية
    Les dispositions bilatérales ne doivent pas être moins favorables que celles prévues par les conventions internationales et par les pratiques optimales en vigueur. UN ولا ينبغي بأن تكون الأحكام الثنائية أقل تفضيلا من المعايير المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية وفي أفضل الممارسات.
    Dès lors, la collectivité rurale doit être le lieu de décision et de résolution des problèmes. UN ولهذا، يتعين على المجتمع الريفي أن يصبح مركز صنع القرار وإيجاد الحل للمشاكل.
    Souvent, le caractère exclusif du lieu donne aux clients le sentiment d'être à l'abri de toute ingérence de la part des défenseurs des enfants. UN فغالباً ما يكون هذا الوضع الاستئثاري ذاته هو الذي يمنح الزبناء شعوراً بأنهم في مأمن من أي تدخل من قبل حماة الأطفال.
    L'humanité ne peut renoncer à être l'artisan de son propre progrès. UN والبشر لا يمكنهم أن يتفادوا وعليهم ألا يتفادوا كونهم أدوات لنهوضهم بالذات.
    On s'est inquiété du fait qu'il ait pu être torturé et qu'il soit poursuivi pour des motifs liés à sa collaboration avec des mécanismes internationaux de défense des droits de l'homme. UN وأُعرب عن القلق من احتمال تعرضه للتعذيب ومن أنه يُحاكم على أُسس ترتبط بتعاونه مع الآليات الدولية لحقوق الإنسان.
    M. Mansoor a refusé de les accompagner, pressentant qu'il pouvait être arrêté. UN رفض السيد منصور اصطحابهم، حيث اشتبه في احتمال إلقاء القبض عليه.
    Il affirme que Sh., en tant que parent de Mme V., n'aurait pas dû être parmi les gardiens qui l'ont escorté. UN ويضيف أنه ما كان ينبغي أن يكون السيد ش. بين الحراس الذين رافقوه إلى المحكمة كونه من أقرباء السيدة ف.
    Les jeunes sont sous-employés, alors qu'ils pourraient être les moteurs du développement économique si l'occasion leur en était donnée. UN فالشباب لا يـُستخدم استخداماً كاملاً، مع أن بإمكانهم أن يصبحوا محركين لعجلة التنمية الاقتصادية إذا أتيحت لهم الفرصة.
    L'opération Atalante a fait échouer de nombreuses attaques de pirates, et 11 pirates ont été transférés aux Seychelles pour y être jugés. UN وأحبطت عملية أطلانطا العديد من هجمات القراصنة وقامت بنقل 11 فردا ممن يُشتبه في أنهم قراصنة لمحاكمتهم في سيشيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more