Mais à l'heure actuelle, aucune donnée statistique les concernant n'est disponible. | UN | بيد أنه في الوقت الحاضر لا توجد أي بيانات إحصائية بهذا الشأن. |
Par ailleurs, il impose la liberté contractuelle, sans discrimination aucune. | UN | كما أنه يفرض حرية التعاقد، دون أي تمييز. |
Les enquêteurs n'avaient trouvé aucune autre personne ayant connaissance de la teneur des tracts. | UN | ولم تتوصل التحقيقات إلى أن أي شخص آخر كان عـلى علم بمحتوى المنشورات. |
Les Philippines affirment également que de tels actes ne sauraient être associés, de quelque manière que ce soit, à aucune culture, foi ou religion. | UN | بالمثل، تؤكد الفلبين أن هذه الأعمال لا ينبغي، بأي حال من الأحوال، ربطها بأي ثقافة أو معتقد أو دين. |
La notification de l'Union européenne ne fournit aucune information à ce sujet. | UN | لم ترد أية معلومات في استمارة الإخطار المقدمة من الاتحاد الأوروبي. |
Par conséquent, les personnes handicapées ne sont victimes d'aucune discrimination en ce qui concerne l'accès à l'assurance maladie. | UN | وبناء على ذلك، لا يعاني الأشخاص ذوو الإعاقة من أي تمييز تعسفي فيما يتعلق بالاستفادة من خدمات التأمين الصحي. |
aucune femme ne perçoit un salaire inférieur à celui d'un homme pour un emploi public ou privé. | UN | ولا تتقاضى المرأة أجراً يقل عمّا يتقاضاه الرجل مقابل تأدية أي عمل حكومي أو خاص. |
Cependant, il va de soi que ce classement n'est pas très strict et certains droits ne relèvent réellement d'aucune de ces catégories. | UN | غير أن تصنيف هذا في فئات، غير محدد جداً بالضرورة، وهناك بعض فئات الحقوق التي يمكن أن تندرج في أي منها. |
Cette proposition ne nécessitera cependant aucune modification de la Convention. | UN | لكنها لن تتطلب، مع ذلك، أي تعديل للاتفاقية. |
Toutefois, aucune information n'est fournie quant au degré de satisfaction des Parties. | UN | غير أنه لا تتوفر أي معلومات بشأن مدى رضا الأطراف عنها. |
La Présidente déclare que les projets de résolution n'entraînent aucune incidence sur le budget-programme. | UN | وذكر الرئيس أن مشاريع القرارات لا تترتب عليها أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
Certaines de ces armes ne portaient aucune marque visible ni de signe qui aurait permis d'identifier la date de leur fabrication. | UN | وكان بعض هذه الأعتدة لا يحمل أي علامات مرئية أو لم تكن موسومة بطريقة تسمح بتحديد تاريخ إنتاجها. |
Dans le même ordre d'idées, la Serbie n'a pris aucune mesure pour aider à retrouver et appréhender Stanković. | UN | وكذلك لم تتخذ صربيا، على الرغم من الطلبات العديدة، أي خطوات للمساعدة في تحديد مكان ستانكوفيتش والقبض عليه. |
Elle n'a reçu aucune demande officielle d'assistance à ce sujet. | UN | بيد أنه لم تقدم إلى قوة كوسوفو أي طلبات مساعدة رسمية. |
aucune perte humaine n'a été signalée aux patrouilles de vérification de la MINUAD. | UN | ولم تتلق دوريات التحقق التابعة للعملية المختلطة أي أنباء عن وقوع إصابات. |
L'Algérie a réaffirmé qu'elle ne reconnaissait aucune de ces mesures. | UN | وأكدت الجزائر من جديد أنها لا تعترف بأي من تلك التدابير. |
Le terrorisme ne doit pas être lié à l'Islam et aux Musulmans ni à aucune autre religion, culture ou origine ethnique. | UN | ويجب ألا يرتبط مفهوم الإرهاب بالإسلام والمسلمين أو بأي دين آخر أو ثقافة بعينها أو بانتماء لجماعة محددة. |
Nous ne prendrons aucune décision aujourd'hui dans la hâte. | UN | ولن يكون هناك تسرُّع في اتخاذ أية قرارات اليوم. |
La législation islandaise ne prévoit aucune restriction à l'égard de groupes religieux particuliers concernant la pratique de leur religion. | UN | ولا توجد في التشريع الآيسلندي أية قيود مفروضة على مجموعات دينية معينة فيما يتصل بممارسة شعائر الدين. |
aucune plainte ou requête émanant de M. Bialatski ou déposée en son nom n'a été reçue au cours de l'enquête préliminaire. | UN | ولم يتقدم السيد بيالاتسكي في فترة التحقيق السابق للمحاكمة بأية شكوى أو مطالبة، إن كان شخصياً أو بواسطة شخص آخر. |
Pourtant, à notre connaissance, aucune des personnes présentes n'a parlé de l'extinction des feux au moment de l'approche de l'Albertina. | UN | ومع ذلك لم ينمُ إلى علمنا أن أيا من تلك المصادر أدلى بأقوال تفيد بأن أضواء المطار أُطفئت وقت اقتراب ألبرتينا منه. |
Les Ombudsmans s'acquittent de leurs fonctions en toute indépendance, sans qu'aucun organisme gouvernemental ni aucune personne puisse s'y immiscer. | UN | يعتبر أمناء المظالم مستقلين في القيام بمهامهم ولا يجوز ﻷي جهاز حكومي أو أي شخص آخر التدخل في هذه المهام. |
L'article 19 ne fait pas partie des articles auxquels aucune dérogation n'est autorisée, dont la liste figure à l'article 4 du Pacte. | UN | فالمادة 19 ليست مدرجة على لائحة المواد التي لا يجوز عدم التقيدّ بها أياً كانت الظروف، والمضمنة في المادة 4 من العهد. |
Constatant avec regret qu'aucune partie du monde n'est exempte d'intolérance religieuse, de discrimination ou de violence, | UN | وإذ يلاحظ بأسف أنه ما من بقعة في العالم تخلو من التعصب الديني والتمييز والعنف القائمين على الدين، |
Elle n'avait formulé aucune réserve aux engagements pris au titre de ces instruments. | UN | وهي لم تُبد أيّ تحفظات على الالتزامات التي قبلتها بموجب هذه الصكوك. |
Il n'y a aucune raison de reporter l'examen de la question. | UN | وصرح بأنه ليس ثمة سبب يدعو إلى تأجيل النظر في هذا البند. |
On ne permettra à aucune nation de détruire cet effort commun. | UN | ولن يُسمح لأية دولة بأن تخرب هذا المسعى المشترك. |
Les guerres ne sont pas toutes semblables : en conséquence, aucune stratégie ne sera universellement applicable. | UN | والحروب ليست جميعها متشابهة؛ لذلك ليست هناك استراتيجية وحيدة مجدية في كل الأحوال. |
Dans plusieurs États, cependant, aucune mesure n'avait été prise pour protéger efficacement les témoins et les experts. | UN | ومقابل ذلك، لم تُتَّخذ في عدَّة دول أطراف أيُّ تدابير لتأمين حماية فعَّالة للشهود والخبراء. |
aucune des factions armées engagées dans la lutte ne semblait capable de remporter une victoire décisive et d'établir une autorité légitime. | UN | ولم يبد أن أحدا من الفصائل المسلحة المشتبكة في الصراع قادر على إحراز نصر حاسم وإقامة سلطة شرعية. |
Le contrat ne comportait aucune clause de choix de loi. | UN | ولم يتضمّن العقد أيَّ شرط بشأن اختيار القانون. |