"'aucune" - Translation from French to Arabic

    • أي
        
    • بأي
        
    • أية
        
    • بأية
        
    • أيا
        
    • ﻷي
        
    • أياً
        
    • ما من
        
    • أيّ
        
    • ليس ثمة
        
    • لأية
        
    • ليست هناك
        
    • أيُّ
        
    • أحدا
        
    • أيَّ
        
    Mais à l'heure actuelle, aucune donnée statistique les concernant n'est disponible. UN بيد أنه في الوقت الحاضر لا توجد أي بيانات إحصائية بهذا الشأن.
    Par ailleurs, il impose la liberté contractuelle, sans discrimination aucune. UN كما أنه يفرض حرية التعاقد، دون أي تمييز.
    Les enquêteurs n'avaient trouvé aucune autre personne ayant connaissance de la teneur des tracts. UN ولم تتوصل التحقيقات إلى أن أي شخص آخر كان عـلى علم بمحتوى المنشورات.
    Les Philippines affirment également que de tels actes ne sauraient être associés, de quelque manière que ce soit, à aucune culture, foi ou religion. UN بالمثل، تؤكد الفلبين أن هذه الأعمال لا ينبغي، بأي حال من الأحوال، ربطها بأي ثقافة أو معتقد أو دين.
    La notification de l'Union européenne ne fournit aucune information à ce sujet. UN لم ترد أية معلومات في استمارة الإخطار المقدمة من الاتحاد الأوروبي.
    Par conséquent, les personnes handicapées ne sont victimes d'aucune discrimination en ce qui concerne l'accès à l'assurance maladie. UN وبناء على ذلك، لا يعاني الأشخاص ذوو الإعاقة من أي تمييز تعسفي فيما يتعلق بالاستفادة من خدمات التأمين الصحي.
    aucune femme ne perçoit un salaire inférieur à celui d'un homme pour un emploi public ou privé. UN ولا تتقاضى المرأة أجراً يقل عمّا يتقاضاه الرجل مقابل تأدية أي عمل حكومي أو خاص.
    Cependant, il va de soi que ce classement n'est pas très strict et certains droits ne relèvent réellement d'aucune de ces catégories. UN غير أن تصنيف هذا في فئات، غير محدد جداً بالضرورة، وهناك بعض فئات الحقوق التي يمكن أن تندرج في أي منها.
    Cette proposition ne nécessitera cependant aucune modification de la Convention. UN لكنها لن تتطلب، مع ذلك، أي تعديل للاتفاقية.
    Toutefois, aucune information n'est fournie quant au degré de satisfaction des Parties. UN غير أنه لا تتوفر أي معلومات بشأن مدى رضا الأطراف عنها.
    La Présidente déclare que les projets de résolution n'entraînent aucune incidence sur le budget-programme. UN وذكر الرئيس أن مشاريع القرارات لا تترتب عليها أي آثار في الميزانية البرنامجية.
    Certaines de ces armes ne portaient aucune marque visible ni de signe qui aurait permis d'identifier la date de leur fabrication. UN وكان بعض هذه الأعتدة لا يحمل أي علامات مرئية أو لم تكن موسومة بطريقة تسمح بتحديد تاريخ إنتاجها.
    Dans le même ordre d'idées, la Serbie n'a pris aucune mesure pour aider à retrouver et appréhender Stanković. UN وكذلك لم تتخذ صربيا، على الرغم من الطلبات العديدة، أي خطوات للمساعدة في تحديد مكان ستانكوفيتش والقبض عليه.
    Elle n'a reçu aucune demande officielle d'assistance à ce sujet. UN بيد أنه لم تقدم إلى قوة كوسوفو أي طلبات مساعدة رسمية.
    aucune perte humaine n'a été signalée aux patrouilles de vérification de la MINUAD. UN ولم تتلق دوريات التحقق التابعة للعملية المختلطة أي أنباء عن وقوع إصابات.
    L'Algérie a réaffirmé qu'elle ne reconnaissait aucune de ces mesures. UN وأكدت الجزائر من جديد أنها لا تعترف بأي من تلك التدابير.
    Le terrorisme ne doit pas être lié à l'Islam et aux Musulmans ni à aucune autre religion, culture ou origine ethnique. UN ويجب ألا يرتبط مفهوم الإرهاب بالإسلام والمسلمين أو بأي دين آخر أو ثقافة بعينها أو بانتماء لجماعة محددة.
    Nous ne prendrons aucune décision aujourd'hui dans la hâte. UN ولن يكون هناك تسرُّع في اتخاذ أية قرارات اليوم.
    La législation islandaise ne prévoit aucune restriction à l'égard de groupes religieux particuliers concernant la pratique de leur religion. UN ولا توجد في التشريع الآيسلندي أية قيود مفروضة على مجموعات دينية معينة فيما يتصل بممارسة شعائر الدين.
    aucune plainte ou requête émanant de M. Bialatski ou déposée en son nom n'a été reçue au cours de l'enquête préliminaire. UN ولم يتقدم السيد بيالاتسكي في فترة التحقيق السابق للمحاكمة بأية شكوى أو مطالبة، إن كان شخصياً أو بواسطة شخص آخر.
    Pourtant, à notre connaissance, aucune des personnes présentes n'a parlé de l'extinction des feux au moment de l'approche de l'Albertina. UN ومع ذلك لم ينمُ إلى علمنا أن أيا من تلك المصادر أدلى بأقوال تفيد بأن أضواء المطار أُطفئت وقت اقتراب ألبرتينا منه.
    Les Ombudsmans s'acquittent de leurs fonctions en toute indépendance, sans qu'aucun organisme gouvernemental ni aucune personne puisse s'y immiscer. UN يعتبر أمناء المظالم مستقلين في القيام بمهامهم ولا يجوز ﻷي جهاز حكومي أو أي شخص آخر التدخل في هذه المهام.
    L'article 19 ne fait pas partie des articles auxquels aucune dérogation n'est autorisée, dont la liste figure à l'article 4 du Pacte. UN فالمادة 19 ليست مدرجة على لائحة المواد التي لا يجوز عدم التقيدّ بها أياً كانت الظروف، والمضمنة في المادة 4 من العهد.
    Constatant avec regret qu'aucune partie du monde n'est exempte d'intolérance religieuse, de discrimination ou de violence, UN وإذ يلاحظ بأسف أنه ما من بقعة في العالم تخلو من التعصب الديني والتمييز والعنف القائمين على الدين،
    Elle n'avait formulé aucune réserve aux engagements pris au titre de ces instruments. UN وهي لم تُبد أيّ تحفظات على الالتزامات التي قبلتها بموجب هذه الصكوك.
    Il n'y a aucune raison de reporter l'examen de la question. UN وصرح بأنه ليس ثمة سبب يدعو إلى تأجيل النظر في هذا البند.
    On ne permettra à aucune nation de détruire cet effort commun. UN ولن يُسمح لأية دولة بأن تخرب هذا المسعى المشترك.
    Les guerres ne sont pas toutes semblables : en conséquence, aucune stratégie ne sera universellement applicable. UN والحروب ليست جميعها متشابهة؛ لذلك ليست هناك استراتيجية وحيدة مجدية في كل الأحوال.
    Dans plusieurs États, cependant, aucune mesure n'avait été prise pour protéger efficacement les témoins et les experts. UN ومقابل ذلك، لم تُتَّخذ في عدَّة دول أطراف أيُّ تدابير لتأمين حماية فعَّالة للشهود والخبراء.
    aucune des factions armées engagées dans la lutte ne semblait capable de remporter une victoire décisive et d'établir une autorité légitime. UN ولم يبد أن أحدا من الفصائل المسلحة المشتبكة في الصراع قادر على إحراز نصر حاسم وإقامة سلطة شرعية.
    Le contrat ne comportait aucune clause de choix de loi. UN ولم يتضمّن العقد أيَّ شرط بشأن اختيار القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more