"à la suite du" - Translation from French to Arabic

    • من كارثة
        
    • في أعقاب مؤتمر
        
    • عقب مؤتمر
        
    • ففي أعقاب
        
    • في أعقاب أمواج
        
    • في أعقاب إعادة
        
    • بعد مؤتمر
        
    • ونتيجة لمؤتمر
        
    • التي نجمت عن
        
    • في هذا الجدول موجودة في
        
    • نتيجة لمؤتمر
        
    • في أعقاب الكارثة الناجمة عن
        
    • في أعقاب المناقشة العامة
        
    • جاء في الحكم
        
    • عقب إعادة
        
    Fonds d'affectation spéciale pour les secours à la suite du tsunami UN الصندوق الاستئماني للإغاثة من كارثة تسونامي
    Fonds d'affectation spéciale pour les secours à la suite du tsunami UN الصندوق الاستئماني للإغاثة من كارثة تسونامي
    Lancée à la suite du Sommet mondial pour le développement social de 1995, l'Initiative à l'appui des stratégies d'élimination de la pauvreté est actuellement proposée dans plus de 60 pays. UN إن مبادرة الاستراتيجية المتعلقة بالفقر، التي أطلقت في أعقاب مؤتمر القمة للتنمية الاجتماعية لعام ١٩٩٥، تقدم حاليا في أكثر من ٦٠ بلدا، وفيها تتم المساعدة على القيام بما يلي:
    29. Des résultats importants ont déjà été obtenus en matière de réduction de la mortalité infantile grâce à un appui coordonné aux activités de vaccination des maladies évitables par la vaccination, qui ont été accélérées à la suite du Sommet mondial pour les enfants. UN ٢٩ - وقد تم تحقيق مكاسب رئيسية في تخفيض وفيات اﻷطفال الناجمة عن اﻷمراض التي يمكن التحصين ضدها وذلك من خلال دعمٍ منسق ﻷنشطة التحصين، التي تم التعجيل بها عقب مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    à la suite du décès de Mwalimu Julius Nyerere, l'ancien Président de la République-Unie de Tanzanie, qui était le facilitateur des pourparlers de paix d'Arusha, le Gouvernement avait demandé de l'aide pour lui trouver un remplaçant. UN ففي أعقاب وفاة المعلم يوليوس نيريري، الرئيس السابق لجمهورية تنزانيا المتحدة، الذي تولى دور الطرف التيسيري في محادثات أروشا للسلام، طلبت الحكومة المساعدة على اختيار طرف تيسيري جديد لعملية السلام.
    De même, les premiers efforts de relèvement dans la région de l'océan Indien à la suite du tsunami de décembre 2004 ont été guidés par la nécessité de réagir de toute urgence et ont été axés sur l'appui technique et financier aux institutions et acteurs gouvernementaux. UN 11 - وعلى نفس المنوال، كانت ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة للاستجابة هي القوة المحركة لجهود الإنعاش المبكرة في منطقة المحيط الهندي في أعقاب أمواج تسونامي في كانون الأول/ديسمبر 2004، وقد ركزت تلك الجهود على دعم الجهات الفاعلة والمؤسسات الحكومية فنيا وماليا.
    Le Comité consultatif note qu'il est proposé de transférer un poste P4 au sous-programme 9, gestion durable des forêts, à la suite du recentrage des activités de ce sous-programme (voir également par. 43 ci-dessous). UN 42 - تلاحظ اللجنة اقتراح نقل وظيفة واحدة برتبة ف-4 إلى البرنامج الفرعي 9، الإدارة المستدامة للغابات، في أعقاب إعادة تركيز عمل البرنامج الفرعي (انظر أيضا الفقرة 43 أدناه).
    Le Programme mondial est un mécanisme multilatéral mis en place en 2010 à la suite du sommet de 2009 du Groupe des 20 (G-20). UN والبرنامج الشامل هذا آلية متعددة الأطراف أُطلقت في عام 2010 بعد مؤتمر قمة مجموعة العشرين لعام 2009.
    Les activités de redressement engagées à la suite du tsunami comprennent la remise en état des équipements sportifs. UN وتشمل الأنشطة التي يضطلع بها المكتب للتعافي من كارثة تسونامي إصلاح المعدات الرياضية.
    Il convient de noter que les Maldives sont le seul pays dont le déficit de financement n'a pas fait l'objet de promesses d'annonces de contributions pour ses plans de redressement élaborés à la suite du tsunami. UN وينبغي ملاحظة أن ملديف هي البلد الوحيد الذي يشهد فجوة التبرعات غير المعلنة لخطط الانتعاش من كارثة سونامي.
    Fonds d'affectation spéciale pour les secours à la suite du tsunami UN الصندوق الاستئماني للإغاثة من كارثة التسونامي
    Fonds d'affectation spéciale pour les secours à la suite du tsunami UN الصندوق الاستئماني للإغاثة من كارثة التسونامي
    Fonds d'affectation spéciale pour les secours à la suite du tsunami UN الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ الصندوق الاستئماني للإغاثة من كارثة تسونامي
    La diminution de l'aide publique au développement à la suite du Sommet social est inquiétante. UN ومما يثير القلق تناقص المساعدة اﻹنمائية الرسمية في أعقاب مؤتمر القمة الاجتماعي.
    L'Assemblée qui vient à la suite du Sommet du millénaire, lequel a été une source de grande inspiration, nous donne l'occasion de méditer sur les sages paroles des dirigeants du monde et de réfléchir à la Déclaration qu'ils ont adoptée. UN وهذه الجمعية التي تعقد في أعقاب مؤتمر قمة الألفية الملهم تتيح لنا الفرصة لنفكر في الكلمات الحكيمة التي أدلى بها قادة العالم وفي الإعلان الذي قاموا باعتماده.
    J'ai trouvé encourageant qu'à la suite du Sommet mondial, l'intérêt des gouvernements et du public pour la situation de l'emploi mondial se soit fortement accru. UN ومما يبعث على اﻷمل أنه عقب مؤتمر القمة العالمي ارتفع مستوى اهتمام الجمهور والحكومات بحالة العمالة العالمية ارتفاعا كبيرا.
    à la suite du décès de Mwalimu Julius Nyerere, l'ancien Président de la République-Unie de Tanzanie, qui était le facilitateur des pourparlers de paix d'Arusha, le Gouvernement avait demandé de l'aide pour lui trouver un remplaçant. UN ففي أعقاب وفاة المعلم يوليوس نيريري، الرئيس السابق لجمهورية تنزانيا المتحدة، الذي تولى دور المنسق في محادثات أروشا للسلام، طلبت الحكومة المساعدة على اختيار منسق جديد لعملية السلام.
    En outre, à la suite du tsunami qui a frappé l'Asie en 2004, l'Association sud-asiatique de coopération régionale (ASACR) a adopté un nouveau cadre global d'alerte rapide et de gestion des catastrophes aux termes duquel les États doivent élaborer et exécuter des programmes de réduction des risques sur leur territoire et appuyer les systèmes d'alerte rapide régionaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، اعتمدت رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي، في أعقاب أمواج تسونامي لعام 2004 في آسيا، إطارا شاملا جديدا بشأن الإنذار المبكر وإدارة الكوارث، التزمت بمقتضاه الدول بوضع وتنفيذ برامج للحد من المخاطر في أقاليمها وتقديم الدعم للنظم الإقليمية للإنذار المبكر().
    Le Comité consultatif a été informé que, à la suite du rééquilibrage du portefeuille au cours du premier semestre de 2009, la Caisse avait enregistré des gains de 32,2 % pour les 12 mois se terminant le 31 mars 2010. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية بأنه، في أعقاب إعادة التوازن لحافظة الأوراق المالية في النصف الأول من عام 2009، حقق الصندوق عائدا بنسبة 32.2 في المائة عن فترة الاثني عشر شهرا المنتهية في 31 آذار/مارس 2010.
    à la suite du Sommet du Millénaire, il a été procédé à plusieurs estimations des ressources financières qu'impliquaient les objectifs du Sommet. UN وقد جرت عدة تقديرات بعد مؤتمر قمة الألفية للاحتياجات المالية اللازمة لبلوغ أهدافها.
    à la suite du Sommet pour l'emploi qui s'est tenu fin février 2009, le Gouvernement a proposé de verser une aide financière aux employeurs pour les inciter à garder leurs salariés. UN ونتيجة لمؤتمر القمة الذي عقد في أواخر شباط/فبراير 20009، عرضت الحكومة مساعدات مالية على أرباب العمل لتشجيعهم على الإبقاء على العمال.
    Au nom de l'Assemblée générale, le Président par intérim de l'Assemblée générale exprime sa plus profonde sympathie au Gouvernement et au peuple de la République islamique d'Iran à la suite du tremblement de terre survenu récemment qui a causé des perte tragiques de vies humaines et des dégâts matériels importants. UN أعرب رئيس الجمعية العامة بالنيابة، باسم الجمعية العامة، عن عميق تعاطفه مع جمهورية إيران الإسلامية، حكومة وشعبا، للخسائر المأساوية في الأرواح والأضرار المادية الجسيمة التي نجمت عن الزلزال الأخير.
    Une liste des acronymes utilisés figure à la suite du tableau. UN (10) قائمة بالأحرف الأولى المستخدمة في هذا الجدول موجودة في الجدول التالي.
    Toutefois, à la suite du Sommet, l'affectation de fonds pour le développement social a été formulée d'une manière plus explicite dans les politiques d'aide publique au développement. UN غير أنه، نتيجة لمؤتمر القمة، أصبحت الاعتمادات للتنمية الاجتماعية تخصص بشكل أوضح في سياسات تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Renforcement des secours d'urgence et des activités de relèvement, de reconstruction et de prévention à la suite du tsunami catastrophique survenu dans l'océan Indien UN تعزيز الإغاثة في حالات الطوارئ والإصلاح والتعمير والوقاية في أعقاب الكارثة الناجمة عن أمواج تسونامي التي عصفت بالمحيط الهندي
    spécial de la coopération technique entre pays en développement à la suite du débat général 110 - 111 22 UN تعليقات مدير الوحدة الخاصـة للتعاون التقنـي فيمـا بيــن البلدان النامية، في أعقاب المناقشة العامة
    Jugement sur l'indemnisation à la suite du jugement Sanwidi (UNDT/2010/036) par lequel le Tribunal du contentieux a conclu que le renvoi sans préavis avait été excessif UN الحكم بالتعويض على غرار ما جاء في الحكم رقم Sanwidi UNDT/2010/036، الذي خلصت فيه محكمة المنازعات إلى أنّ قرار الفصل بإجراءات موجزة قرار غير متناسب
    Elle avait été graciée par le Président Ezer Weizman et libérée en même temps que 19 autres prisonnières à la suite du redéploiement d’Hébron. UN وقام الرئيس أيزر وايزمان بالعفو عنها ومن ثم أفرج عنها مـع ١٩ سجينة أخرى عقب إعادة الانتشار في الخليل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more