"à travailler" - Translation from French to Arabic

    • على العمل
        
    • في العمل
        
    • بالعمل
        
    • إلى العمل
        
    • أن تعمل
        
    • على التعاون
        
    • إلى التعاون
        
    • الى العمل
        
    • أن يعملوا
        
    • في عمله
        
    • وعلى العمل
        
    • أجل العمل
        
    • على السعي
        
    • بأن تعمل
        
    • والدعم في سعيها
        
    :: Aptitude à travailler dans un contexte multiculturel Olav Myklebust UN :: قدرة على العمل في أوضاع تعدد الجنسيات.
    Les enfants victimes appartiennent à des familles pauvres qui, par nécessité, forcent leurs enfants à travailler pour gagner leur vie. UN والأطفال الضحايا هم من العائلات المعوزة التي تجبر أطفالها على العمل لكسب لقمة العيش، بسبب الإملاق.
    À cet égard, certains participants ont fait observer qu'il serait utile que les experts commencent déjà à travailler sur certains problèmes spécifiques liés à la vérification. UN وأشار البعض في هذا الصدد إلى أنه سيكون من المفيد، إذا أمكن، أن يبدأ الخبراء في العمل على مسائل محددة بشأن التحقق.
    Ces travailleurs étrangers sont souvent hautement qualifiés et prêts à travailler pour des salaires moindres; UN وغالباً ما تكون هذه العمالة عالية التأهيل وراغبة في العمل بأجر أقل؛
    Réaffirmant l'engagement à travailler ensemble pour mettre fin à ces crimes, dans le plein respect des instruments juridiques internationaux et nationaux, UN وإذ تعيد تأكيد التزامها بالعمل الجماعي على وضع حدٍّ لهذه الجريمة، في امتثال كامل للصكوك القانونية الدولية والوطنية،
    Dans cette optique, M. Benítez Versón appelle la communauté internationale à travailler ensemble pour enfin débarrasser le monde de toutes les armes nucléaires. UN وتحقيقا لهذه الغاية، دعا المجتمع الدولي إلى العمل معا لتخليص العالم في نهاية المطاف ومن جميع الأسلحة النووية.
    Le recours à la technologie en ligne a aidé les équipes à travailler virtuellement. UN وتساعد التكنولوجيا القائمة على الإنترنت تلك الأفرقة على العمل بالوسائل الإلكترونية.
    Après cette condamnation, Lhundup Kalden aurait été enchaîné aux pieds et aux mains durant un an et sept mois et contraint à travailler dans cette condition. UN وبعد هذا الحكم، قيل إن اﻷصفاد وضعت في رجليه ويديه طيلة سنة واحدة وسبعة أشهر وأرغم على العمل في هذا الوضع.
    Son aptitude à travailler de concert avec la communauté internationale s'en est ressentie. UN وحد هذا من مدى قدرتها على العمل في تواؤم مع المجتمع الدولي.
    Nous sommes résolus à travailler en partenariat à cette fin. UN إننا مصممون على العمل بشراكة تحقيقا لهذه الغاية.
    Celles—ci contraignent des gens à travailler sur les plantations pendant la saison des récoltes. UN ويجبر رجال الميليشيا العمال على العمل في المزارع أثناء موسم الحصاد.
    Nous réaffirmons notre détermination à travailler avec la communauté internationale pour promouvoir la paix, la stabilité et le développement économique en Afghanistan. UN ونؤكد مرة أخرى عزمنا على العمل مع المجتمع الدولي من أجل النهوض بالسلام والاستقرار والتنمية الاقتصادية في أفغانستان.
    Que l'on puisse commencer à travailler sur la balistique ? Open Subtitles حتى نتمكن من البدأ في العمل على المقذوفات
    Chaque minute que je passe à travailler avec cette famille est une autre minute où je comprends que je connaissais pas mon père. Open Subtitles كل دقيقه أقضيها في العمل مع هذه العائلة هي دقيقة اخرى اكتشف فيها إنني لم أعرف والدي ابدا
    Virginia dit de continuer à travailler dur et elle t'appellera pour te dire quand venir. Open Subtitles فرجينيا مستمره في العمل بجد وسوف تتصل بك لتعرف متى يمكنك القدوم
    Toutefois, le nombre de celles qui sont autorisées à travailler avec les organismes des Nations Unies dans les provinces les plus touchées demeure limité. UN ومع ذلك، فإن عدد تلك المنظمات المسموح لها بالعمل مع الأمم المتحدة في أكثر المحافظات تضررا لا يزال محدودا.
    Les Salvadoriens qui en bénéficient sont autorisés à travailler aux Etats-Unis. UN ويؤذن للسلفادوريين المستوفين للشروط بالعمل في الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Nous sommes néanmoins prêts à travailler avec les autorités élues pour traduire dans les faits le droit au retour. UN ولكننا ملتزمون مع ذلك بالعمل مع جميع المسؤولين المنتخبين من أجل إعمال الحق في العودة.
    Dans cette optique, M. Benítez Versón appelle la communauté internationale à travailler ensemble pour enfin débarrasser le monde de toutes les armes nucléaires. UN وتحقيقا لهذه الغاية، دعا المجتمع الدولي إلى العمل معا لتخليص العالم في نهاية المطاف ومن جميع الأسلحة النووية.
    Nous sommes disposés à travailler avec ses États membres pour contribuer à ses activités et aider à redynamiser nos efforts collectifs dans le domaine du désarmement. UN ونحن نتطلع إلى العمل مع الدول الأعضاء من أجل المساهمة في أنشطته، والمساعدة في تنشيط جهودنا الجماعية في مجال نزع السلاح.
    Les femmes sont généralement plus nombreuses à travailler dans le secteur informel que les hommes. UN ومن المرجح أن تعمل النساء في الاقتصاد غير الرسمي أكثر من الرجال.
    Les membres du Conseil engagent aussi les parties à la Commission Mixte à travailler avec les donateurs internationaux à la recherche de nouvelles contributions volontaires. UN كما يحث أعضاء مجلس الأمن الطرفين في اللجنة المشتركة على التعاون مع المانحين الدوليين سعيا للحصول على مزيد من التبرعات.
    Un orateur a insisté sur le rôle de catalyseur qu'exerçait l'UNICEF en amenant différents secteurs d'un pays à travailler ensemble au service des enfants. UN وأبرز أحد المتكلمين بدور اليونيسيف الحفاز، الذي يدفع قطاعات البلد المختلفة إلى التعاون في خدمة الطفل.
    Au lieu d'essayer de faire quelque chose de toi-même, tu essayes juste de piéger un riche idiot en te mariant de sorte que tu n'auras jamais à travailler un autre jour dans ta vie. Open Subtitles اذا,بدل ما تحاولين ان تعملي شئ لنفسك انتي تحاولين ان تخدعي رجل غني ليتزوجك حتى لاتضطري الى العمل في اي يوم طول حياتك.
    De plus, les soldats des FARDC obligeaient les creuseurs à travailler pour le compte du colonel Mboneza pendant certaines heures de la journée. UN وبالإضافة إلى ذلك، أرغمت القوات المسلحة المنقبين على أن يعملوا لحساب العقيد مبونزا خلال ساعات معينة من اليوم.
    Mais, bien sûr, pour être utile, un émissaire doit avoir commencer à travailler avant que la violence n'ait pu s'installer. UN وبطبيعة الحال، فلكي يكون المبعوث نافعا، يتعين أن يشرع في عمله قبل أن تستحكم الاثارة المتولدة عن العنف.
    Le courage et la patience dont ils font preuve dans ces conditions, et leur aptitude à continuer à travailler avec diligence et efficacité en dépit de celles-ci, méritent tous nos éloges. UN لذلك كانت شجاعتهم وقدرتهم على التحمل في هذه الظروف، وعلى العمل بجدية وفعالية رغم هذه الظروف، جديرة بالثناء.
    Qu'est-ce que ces événements ont en commun? Ils ont pu avoir lieu parce que des êtres s'étaient employés, de tout leur esprit et de tout leur coeur, à travailler ensemble pour atteindre les objectifs qu'ils s'étaient fixés. UN ماذا تعني هذه الأحداث؟ لِمَ جرت هذه الأحداث وما هو القاسم المشترك بينها؟ لقد حصلت لأن الناس التزموا باستعمال عقولهم وقلوبهم من أجل العمل معا وبلوغ أهداف وضعوها بأنفسهم.
    Elle encourage les organisations membres à travailler pour la paix entre les nations. UN وتشجع المنظمات الأعضاء على السعي لتحقيق السلام بين الدول.
    Ce qui la contraint à travailler avec des institutions financières traditionnelles et autres usuriers. UN وهذا يلزمها بأن تعمل مع المؤسسات المالية التقليدية.
    Les services de santé publique et autres services utilisés par les adolescents devraient aussi être incités et encouragés à travailler en collaboration, notamment, avec des praticiens privés et/ou des tradipraticiens, des associations professionnelles, des pharmaciens et des organisations qui s'occupent de groupes d'adolescents vulnérables. UN وينبغي كذلك أن تلقى مرافق الصحة العامة وغيرها من الخدمات التي يستخدمها المراهقون التشجيع والدعم في سعيها للتعاون مع جهات من بينها الممارسين التقليديين و/أو الخاصين، والرابطات المهنية والصيدليات والمنظمات التي تقدِّم خدماتها للفئات الضعيفة من المراهقين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more