Il s'ensuit cependant que ces sections, qui donnent des informations utiles sur les disparitions forcées à travers le monde, ne seront pas traduites. | UN | بيد أن ذلك يعني أن هذه الفصول، التي تتضمن المعلومات المتصلة بحالات الاختفاء القسري في مختلف أنحاء العالم، لن تترجم. |
Les délégations ont salué le travail extraordinaire abattu par le HCR et le Haut-Commissaire pour les déplacés à travers le monde. | UN | وأثنت الوفود على العمل الاستثنائي الذي قامت به المفوضية والمفوّض السامي لفائدة المشردين في مختلف أنحاء العالم. |
Ces actes d'agression sont rapportés comme étant plus fréquents dans les quartiers les plus défavorisés à travers le pays. | UN | ويجري التبليغ عن حدوث هذه الأعمال العدوانية بشكل أكثر تكرارا في الأحياء الأكثر فقرا في أنحاء البلاد. |
Il peut également jouer un rôle important en réunissant des données et des informations grâce au développement de ses contacts avec la communauté scientifique à travers le monde. | UN | ويمكن لفريق الخبراء المذكور أن يلعب أيضاً دوراً هاماً في جمع البيانات والمعلومات بواسطة تطوير شبكاته مع المجتمع العلمي على النطاق العالمي. |
Des données disponibles montrent une forte corrélation entre taux d'alphabétisation et produit national brut (PNB) à travers le monde. | UN | وتبين الأرقام في جميع أنحاء العالم وجود علاقة مباشرة قوية بين الإلمام بالقراءة والكتابة والناتج القومي الإجمالي. |
Les pesticides sont, en outre, largement employés à travers le monde dans les suicides et dans les cas d'empoisonnement illégal. | UN | وتستخدم مبيدات الآفات أيضاً على نطاق واسع في كل أنحاء العالم كعوامل للانتحار وفي قضايا التسمم غير المشروعة. |
Des journées régionales de l'eau supplémentaires ont été organisées à travers le pays. | UN | وعلاوة على ذلك، تم تنظيم أيام إقليمية للمياه في مختلف أنحاء البلد. |
L'organisation est aussi profondément déterminée à faire progresser la condition des femmes à travers le globe. | UN | وتلتزم المنظمة التزاما قويا أيضا بالنهوض بوضع المرأة في مختلف أنحاء العالم. |
Tous les débats organisés à travers le monde aujourd'hui n'auront aucune utilité s'ils ne mènent pas à une action concertée au niveau local. | UN | وكل تلك الحوارات الجارية في مختلف أنحاء العالم اليوم ستكون عقيمة إن لم تؤد إلى عمل تعاوني على مستوى القواعد الشعبية. |
Il convenait d'associer les technologies énergétiques modernes aux connaissances traditionnelles qui existaient dans de nombreuses communautés locales à travers le monde. | UN | وينبغي أن تقرن تكنولوجيات الطاقة المعاصرة بالمعارف التقليدية الموجودة في العديد من المجتمعات المحلية في مختلف أنحاء العالم. |
Il y a manifestement lieu d'imposer une réglementation plus stricte sur les produits financiers tels que les produits dérivés, qui sont commercialisés à travers le monde; | UN | وتوجد حاجة واضحة إلى فرض مزيد من التنظيم على المنتجات المالية مثل المشتقات التي يجري تسويقها في مختلف أنحاء العالم؛ |
Il existe plusieurs organisations mondiales de défense des personnes handicapées possédant des sections nationales et régionales à travers le monde. | UN | وهناك عدد من المنظمات العالمية المعنية بمسألة الإعاقة التي لها فروع وطنية وإقليمية في أنحاء العالم. |
La panique occasionne un chaos sans précédent à travers le monde. | Open Subtitles | وأضرمت موجة غير مسبوقة من الفوضى في أنحاء العالم |
Des actions d'envergure devraient être menées à travers le monde pour sensibiliser l'opinion à l'importance de la sécurité routière en tant que problème de santé publique. | UN | ويجب بذل جهد كبير على النطاق العالمي لنشر الوعي بأهمية سلامة الطرق بوصفها مسألة من مسائل الصحة العامة. |
Nous présenterons à cette réunion les expériences de nos membres à travers le monde. | UN | وسنضع أمام ذلك الاجتماع خبرات أعضائنا على النطاق العالمي. |
Les femmes jouent un rôle important en impulsant la croissance fondée sur l'agriculture à travers le monde. | UN | تــؤدي المرأة دورا مهما في دفــع عجلة النمــو في قطاع الزراعة في جميع أنحاء العالم. |
Nous espérons vivement que les programmes de l'Université pour la paix encourageront et rapprocheront de telles initiatives à travers le monde. | UN | ويحدونا صادق اﻷمل في أن تؤدي برامج جامعة السلم إلى تعزيز هذه المبادرات وتوحيدها في كل أنحاء العالم. |
Malheureusement, certaines des nations qui ont épousé ces idéaux à travers le monde les ont trahis du fait de leur passivité à leurs propres frontières. | UN | ولسوء الطالع، فإن بعض اﻷمم نفسها التي تحتضن هذه المثل في أرجاء العالم قد خانتها بتقاعسها، وخانتها في بلادها نفسها. |
Dans quelques semaines seront organisées à travers le pays des élections générales destinées à doter la nation de représentants élus à tous les niveaux. | UN | وفي خلال أسابيع قليلة، سوف تجرى انتخابات عامة في كافة أنحاء البلد لاختيار ممثلي الأمة المنتخبين على جميع الأصعدة. |
Il faudrait envisager de constituer un ensemble de connaissances, dont les écoles militaires à travers le monde pourraient tirer parti pour former leurs officiers destinés à des postes clefs. | UN | وينبغي أن تدرس إمكانية أن تستقي كليات اﻷركان في شتى أنحاء العالم من تعيين مشترك من المعرفة في تدريب كبار ضباطها. |
Ces deux derniers mois, j'ai beaucoup voyagé à travers le pays pour me rendre compte par moi-même des difficultés du monde rural en matière de développement et pour entendre les opinions exprimées par les communautés locales. | UN | وعلى مدى الشهرين الماضيين، سافرت على نطاق واسع في جميع أنحاء البلد لأرى بصورة مباشرة التحديات الإنمائية التي تتم مواجهتها في الريف واستمع إلى وجهات النظر على مستوى القواعد الشعبية. |
L'Etat à travers le MFFE entend poursuivre ses efforts pour que les populations se conforment à la législation en vigueur. Conclusion | UN | وتعتزم الدولة، من خلال وزارة الأسرة والمرأة والطفل، مواصلة جهودها الرامية إلى امتثال السكان للقوانين السارية المفعول. |
Outre le nombre impressionnant de victimes civiles, mais aussi militaires, que font ces munitions et restes chaque année à travers le monde, des régions entières restent inexploitées du fait de leur présence. | UN | ففضلاً عن العدد الهائل للضحايا المدنية والعسكرية التي تسقط بسبب هذه الذخائر والمخلفات كل سنة في شتى أرجاء العالم، هناك مناطق كاملة يتعذر استغلالها بسبب وجودها. |
Cette campagne concerne 4,4 millions d'enfants à travers le pays, dont 700 000 victimes des conflits. | UN | وتستهدف هــذه الحملة ٤,٤ ملايين من اﻷطفال في طول البلاد وعرضها، يوجد ٠٠٠ ٧٠٠ منهم في المناطق المتأثرة بالنزاع. |
Ces principes ont été repris et précisés à travers le dispositif régissant le monde du travail et porte essentiellement sur: | UN | 185- وقد أثيرت هذه المبادئ بالتفصيل من خلال إطار ينظم ميدان العمل ويتعلق أساساً بما يلي: |
C'était amusant de parler avec d'autres enfants à travers le pays, le monde même. | Open Subtitles | لقد كان التحدث ممتعاً مع باقي ألأطفال في جميع انحاء البلاد , حتى ألعالم |
Je vais tourner ce dans le mur à travers le canyon ... et nous allons glisser sur la corde. | Open Subtitles | ..سأطلقها إلى الجدار عبر الوادي وسنعبر على الحبال |