"à travers les" - Translation from French to Arabic

    • عن طريق وسائط
        
    • من خلال وسائط
        
    • عبر وسائط
        
    • من خلال ما
        
    • من خلال وسائل
        
    • في وسائط
        
    • عن طريق المنظمات
        
    • عبر وسائل
        
    • من خلال المنظمات
        
    • على مر
        
    • ومن خلال المنظمات
        
    • عبر الولايات
        
    • عبر مناطق
        
    • بعيون
        
    • من خلال عيني
        
    Dans le domaine de l'information et de la communication, les activités visant à promouvoir la tolérance à travers les médias devraient être renforcées. UN يتعين، في مجال اﻹعلام والاتصال، تنشيط الجهود من أجل إعلاء مثل التسامح وثقافة السلم عن طريق وسائط اﻹعلام الجماهيري.
    Elle nécessite une mobilisation continue, notamment à travers les medias. UN وهو يتطلب تعبئة متواصلة، ولا سيما عن طريق وسائط الإعلام.
    Ce programme a été enrichi d'un autre projet qui vise la promotion des droits humains à travers les médias. UN وهذا البرنامج سيُكمل تنفيذ مشروعٍ موازٍ له يهدف إلى تعزيز حقوق الإنسان من خلال وسائط الإعلام.
    viii) Le ministère de l'émancipation de la femme a lancé une campagne de sensibilisation, à travers les médias de masse, au bénéfice de l'image de la femme - campagne intitulée < < Campaign for Women through Mass Media > > et d'un coût de 18,28 millions de roupies. UN ' 8` وبادرت وزارة تنمية المرأة بتنظيم حملة لتوعية المرأة من خلال وسائط الإعلام الجماهيرية بتكلفة 18.28 مليون روبية.
    Il conviendrait à cet effet de promouvoir le sport féminin par la valorisation de l'image de la femme et du sport à travers les médias. UN ومن المناسب هنا تنشيط الرياضة النسائية عن طريق إضفاء القيمة على صورة المرأة والرياضة عبر وسائط الإعلام.
    Au niveau individuel, nous pouvons nous faire entendre à travers les choix que nous effectuons chaque jour. UN يمكن للأفراد أن تكون لهم كلمتهم من خلال ما يفضلونه من خيارات يومية.
    Des experts de l'association sont en train d'élaborer une proposition sur la présentation de programmes éducatifs pour enfants à travers les médias. UN والعمل جارٍ من قبل المختصين بالجمعية على إعداد مقترح حول تقديم برامج حول ثقافة الطفل من خلال وسائل الإعلام.
    3. De promouvoir le culte de la vérité afin de rétablir la confiance et l'état de convivialité minimale des Burundais, notamment, et surtout à travers les médias. UN ٣ - تعزيز احترام الحقيقة بغية ترسيخ الثقة والود بين البورونديين، لا سيما في وسائط اﻹعلام.
    La CIG coopère avec la Commission pour l'élimination de l'inégalité raciale, un organisme non étatique qui s'emploie à sensibiliser la population à travers les médias et a reçu 80 plaintes en 2007, essentiellement de la part de femmes. UN كما تتعاون لجنة المواطنة والمساواة بين الجنسين مع لجنة القضاء على الإجحاف العنصري، وهي هيئة غير حكومية تسعى إلى التوعية عن طريق وسائط الإعلام والتي كانت قد تلقت 80 شكوى معظمها من النساء في عام 2007.
    Le Bureau n'a pas l'intention de dialoguer à travers les médias avec le Gouvernement sur les questions qui le préoccupent. UN ولا ينوي المكتب إقامة حوار مع الحكومة بشأن بواعث قلقه عن طريق وسائط الإعلام.
    Une stratégie de promotion de l'art, de la culture universelle, de l'information, de l'éducation et des communications, visant à améliorer l'image et à promouvoir le rôle de la femme africaine à travers les médias et les manuels scolaires, devrait être élaborée. UN ويتعين وضع استراتيجية لﻹعلام والتعليم والاتصالات تستهدف تحسين صورة ودور المرأة الافريقية عن طريق وسائط اﻹعلام والكتب المدرسية.
    Certains efforts ont été entrepris dans le domaine de l'éducation, de la formation et de la sensibilisation du public, que ce soit à travers les médias ou en tenant des informations à la disposition des écoles. UN وقد بذلت بعض الجهود بشأن التثقيف والتدريب والتوعية العامة من خلال وسائط اﻹعلام، وعن طريق اتاحة المعلومات للمدارس.
    Des mesures étaient adoptées pour lutter contre les stéréotypes sexistes à travers les médias. UN واتخذت خطوات لمكافحة التنميط الجنساني من خلال وسائط الإعلام.
    Aujourd'hui, cette campagne de vie touche un large nombre de personnes à travers les médias sociaux. UN وتضم حاليا هذه الحملة، التي تؤكد أهمية الحياة، عددا كبيرا من الأفراد من خلال وسائط التواصل الاجتماعي.
    L'éducation des électeurs se fait à travers les médias et l'accent est mis tout particulièrement sur le fait que chaque électeur ou électrice doit voter seul(e). UN وتجري توعية الناخبين عبر وسائط الإعلام، ويتم التشديد بصورة خاصة على ضرورة قيام كل ناخب بالتصويت بنفسه.
    2. Campagne à travers les médias sur l'égalité des chances et les rôles de chacun sur le lieu de travail et au sein de la famille UN 2 - حملة عبر وسائط الإعلام بشأن تكافؤ الفرص والأنماط المتعلقة بالأدوار في مجال العمل وفي الأسرة
    Les centres d'information des Nations Unies jouent un rôle important du fait qu'ils font connaître les activités de l'Organisation à travers les médias locaux. UN 6 - تضطلع مراكز الأمم المتحدة للإعلام بدور حيوي في التعريف بالأمم المتحدة عبر وسائط الإعلام المحلية.
    Cette Constitution a, en effet, à travers les règles qui y sont édictées, apporté quelques changements positifs dans le sens du renforcement des droits et libertés des citoyennes et des citoyens béninois. UN وهذا الدستور قد أفضى في الواقع، من خلال ما ورد به من قواعد، إلى إحداث بعض التغييرات الإيجابية فيما يتعلق بتعزيز حقوق وحريات المواطنين والمواطنات ببنن.
    Des actions de sensibilisation des femmes sont menées à travers les médias et dans les structures de santé. UN وتتم أعمال توعية النساء من خلال وسائل الإعلام وداخل الهياكل الصحية.
    Des messages de haine, d'incitation, de promotion des stéréotypes et de stigmatisation sont facilement transmis à travers les médias, les manuels scolaires et l'Internet, ce qui conduit à la violence et compromet la paix et la sécurité internationales. UN فرسائل الكراهية والتحريض والتنميط والوصم تنتقل بسهولة في وسائط الإعلام والكتب المدرسية وشبكة الإنترنت، وهو ما يؤدي إلى العنف، وتقويض السلام والأمن الدوليين.
    Outre le plan d'action humanitaire, des programmes d'assistance humanitaire sont financés par les pays donateurs à travers les ONG. UN فزيادة على خطة العمل الانساني، تمول البلدان المانحة برامج المساعدة الانسانية عن طريق المنظمات غير الحكومية.
    L'histoireserépandcommeunetraînéede poudre à travers les médias sociaux. Open Subtitles القصة تنتشر كالنار في الهشيم عبر وسائل الإعلام الاجتماعي.
    Le Burundi coopère aussi avec les autres États à travers les organisations suivantes : UN وتتعاون بوروندي أيضا مع غيرها من الدول من خلال المنظمات التالية:
    Légués par d'autres magiciens à travers les générations et dignes de votre plus grand soin. Open Subtitles صدرت على مر العصور بواسطة كائنات سحرية أخرى و تستحق عنايتك الفائقة
    Nous espérons travailler avec toutes les parties intéressées en faveur de sa mise en œuvre, au sein de la FAO et à travers les organisations régionales compétentes. UN ونتطلع إلى مواصلة العمل مع جميع المهتمين من أجل تنفيذ الخطة في منظمة الأغذية والزراعة ومن خلال المنظمات الإقليمية ذات الصلة.
    La militarisation des forces de police dans les villes à travers les Etats-Unis Open Subtitles الذي يخل بالدستور باسم الأمن القومي عسكرة قوات الشرطة في المدن عبر الولايات
    Tu peux y aller à travers les zones en travaux. Open Subtitles يمكنكَ الوصول عبر مناطق الترميمات الخلفية
    C'est comme si je voyais à travers les yeux du kidnappeur. Open Subtitles شعرت كما لو كنت هناك كما لو كنت أرى بعيون المختطف
    J'ai l'impression de voir à travers les yeux d'une abeille. Open Subtitles الأمر كأنني أقوم بالنظر من خلال عيني نحلة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more