"équilibrée" - Translation from French to Arabic

    • متوازن
        
    • متوازنة
        
    • المتوازن
        
    • توازنا
        
    • متوازنا
        
    • التوازن
        
    • توازناً
        
    • المتوازنة
        
    • متوازناً
        
    • توازن
        
    • بالتوازن
        
    • العادل
        
    • ومتوازنة
        
    • ومتوازن
        
    • المتكافئ
        
    Elle appuie les efforts faits pour élaborer une norme juridique équilibrée sur la transparence dans les arbitrages entre investisseurs et États. UN وقال إن وفده يؤيد الجهود المبذولة لصياغة معيار قانوني متوازن بشأن الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول.
    Il a par la suite été informé que la Division entendait mettre au point ses indicateurs en utilisant une fiche de pointage équilibrée. UN وردا على ذلك، أُبلغت اللجنة كذلك أن الشعبة ستعمل على تحسين مؤشرات الأداء الرئيسية باستخدام بطاقة أداء متوازن.
    Ces objectifs doivent tenir compte, de manière équilibrée, des trois volets du développement durable et des liens qui existent entre eux. UN وينبغي لهذه الأهداف أن تعالج وتدمج بطريقة متوازنة جميع الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة والصلات القائمة فيما بينها.
    Ces objectifs sont censés tenir compte, de manière équilibrée, des trois volets du développement durable et des liens qui existent entre eux. UN ولا بد أن تعالج هذه الأهداف وتدمج بطريقة متوازنة أبعاد التنمية المستدامة الثلاثة جميعها والصلات التي تربط بينها.
    Deux dispositions attestent l'approche équilibrée qui a été suivie. UN وأضاف أن ثمة حكمين يمثلان النهج المتوازن لمشاريع الاستنتاجات.
    La coopération régionale devrait également avoir un rôle beaucoup plus grand à jouer dans une architecture internationale plus équilibrée. UN ومن شأن التعاون الإقليمي أن يضطلع أيضا بدور أكبر بكثير ضمن بنيان دولي أكثر توازنا.
    Nous devons attaquer le problème de la drogue à tous les niveaux, par une approche équilibrée, globale et multidisciplinaire. UN وعلينا أن نتصدى لمشكلة المخدرات على جميع الصعد، وأن نستخدم نهجا متوازنا وشاملا ومتعدد التخصصات.
    Elle prie instamment le Rapporteur spécial d'adopter une approche équilibrée tenant compte des deux aspects de la question. UN وحثت المقرر الخاص على الأخذ بنهج متوازن ينظر في جانبي الحدث عند التعامل مع أمور كهذه.
    La nécessité d'adopter une démarche équilibrée dans les activités de l'Office a également été mentionnée. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى ضرورة اتباع نهج متوازن في الأنشطة التي يضطلع بها المكتب.
    Nous sommes convaincus que vous exercerez vos responsabilités de façon équilibrée, transparente et ouverte, dans le respect du règlement intérieur. UN ونحن على ثقة في أنكم ستنهضون بمسؤولياتكم على نحو متوازن وشفاف وشامل، طبقاً للنظام الداخلي للمؤتمر.
    La nécessité d'adopter une démarche équilibrée dans les activités de l'Office a également été mentionnée. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى ضرورة اتباع نهج متوازن في الأنشطة التي يضطلع بها المكتب.
    Il est nécessaire d'adopter une approche équilibrée, avec un partage des responsabilités, pour servir au mieux la population et le pays. UN فلا بد من اتباع نهج متوازن قائم على المسؤولية المشتركة من أجل خدمة الشعب والبلد على أفضل وجه.
    Une augmentation équilibrée du nombre des membres du Conseil de sécurité est devenue impérative. UN إن إحداث زيادة متوازنة في عضوية مجلس اﻷمن أصبحت أمرا حتميا.
    Les réformes engagées en vue d’une croissance durable doivent concilier de façon équilibrée tous ces impératifs. UN ويجب أن تشمل إصلاحات السياسة ﻷغراض النمو المستدام جميع هذه العناصر بطريقة متوازنة.
    Une politique interne équilibrée y encourage le dialogue entre ces différentes cultures, ce qui a donné lieu à une société multiculturelle aux valeurs universelles. UN وقد شجعت سياسة داخلية متوازنة الحوار بين هذه الثقافات المتنوعة، وأدت إلى وجود مجتمع متعدد الثقافات ذي قيمّ مشتركة.
    Dans cette optique, tout repose sur le rétablissement d'une croissance mondiale équilibrée et durable. UN وللوصول إلى تلك الغاية، يتوقف كل شيء على استعادة النمو العالمي المتوازن والمستدام.
    La croissance équilibrée a été la question centrale de la première réunion de la Commission sur le développement durable qui s'est tenue à New York. UN لقد كان النمو المتوازن هو الموضوع اﻷساسي في الدورة اﻷولى للجنة التنمية المستدامة التي عقدت في نيويورك.
    Cela assurerait une approche plus équilibrée à l'imposition ou à la levée graduelle de sanctions, lorsque cela peut se faire. UN ويكفل هذا في حد ذاته نهجا أكثر توازنا إزاء فرض الجزاءات أو رفعها تدريحيا حيثما يوجد مبرر لذلك.
    Cette stratégie doit adopter une approche plus équilibrée en mettant davantage l'accent sur la réduction de la demande. UN وأية استراتيجية من هذا القبيل يجب أن تشمل نهجا متوازنا مع تركيز أكبر على خفض الطلب.
    Cette répartition équilibrée entre les deux parties est due en grande partie aux efforts déployés par les principaux partis en Irlande du Nord. UN وإقامة ذلك التوازن بين آلام الجانبين ومكاسبهما، كان الى حد بعيد مهمة اﻷحزاب السياسية الرئيسية في أيرلندا الشمالية.
    Il a néanmoins salué les efforts déployés par le secrétariat pour répartir de manière plus équilibrée entre les différentes régions les activités de coopération technique. UN غير أنه أعرب عن تقديره للجهود التي تبذلها الأمانة لتحقيق توزيع أكثر توازناً لأنشطة التعاون التقني ما بين شتى الأقاليم.
    Cette question mérite une attention plus soignée et équilibrée, en prenant suffisamment en compte les responsabilités du Nord et du Sud. UN هذا الأمر يستحق المزيد من الدراسة المتأنية المتوازنة التي تراعي على نحو كاف مسؤوليات بلدان الشمال والجنوب.
    Comme je l'ai dit, je voulais simplement préciser que nous appuyons vos efforts pour parvenir à un moyen raisonnable d'utiliser notre temps de façon équilibrée. UN وعليه، أود فقط، كما سبق لي أن قلت، أن أؤكد أننا ندعم جهودكم للتوصل إلى سبيل معقول لاستخدام وقتاً استخداماً متوازناً.
    La délégation chinoise est d'avis que cette option représente la solution la plus équilibrée possible dans les circonstances actuelles. UN ويؤكد الوفد الصيني أن هذا الخيار هو أفضل نقطة توازن يمكن التوصل اليها في ظل الظروف الحالية.
    Les réactions à ces problèmes ne seront pas efficaces à moins de s'inscrire dans une perspective multilatérale vigoureuse, équilibrée et juste. UN بل تفقد أشكال التصدي لهذه المسائل فعاليتها ما لم يُضطلع بها ضمن منظور قوي ومتسم بالتوازن وتعدد الأطراف.
    Cela étant, il convient donc de faire tous les efforts possibles pour assurer une représentation équitable et équilibrée au Conseil. UN وبما أن اﻷمر كذلك، ينبغي بذل كل جهد ممكن لضمان التمثيل العادل المتوازن في المجلس.
    Nous convenons que le système commercial multilatéral est essentiel pour la poursuite du processus de libération des échanges sur une base juste et équilibrée. UN ونتفق على أن النظام التجاري المتعدد الأطراف ذو أهمية جوهرية في مواصلة عملية تحرير التجارة على أسس منصفة ومتوازنة.
    Il incombait aux sociétés modernes de mettre ce principe en application de façon appropriée et équilibrée. UN وأن مهمة المجتمعات الحديثة هي التمكن من تحقيق ملائم ومتوازن لهذه اللاقابلية للتجزئة.
    Sa composition est approuvée sur la base du principe de la représentation équilibrée des sexes, selon la dépendance sexospécifique. UN وتتم الموافقة على تشكيل هذا المجلس على أساس مبادئ التمثيل المتكافئ بالنسبة للجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more