Il est donc renvoyé aux dispositions générales évoquées sous l'article 14 de la Convention. | UN | وعليه يرجى الاطلاع على الأحكام العامة المشار إليها في المادة 14 من الاتفاقية. |
Dans les situations évoquées plus haut, il faudrait aussi évaluer la sécurité des familles et des proches des défenseurs. | UN | وينبغي في الحالات المشار إليها أعلاه، أيضاً، تقييم أمن أُسر المدافعين عن حقوق الإنسان وأقاربهم. |
Le pays a entrepris d'adhérer à certaines des conventions évoquées dans les recommandations. | UN | ويجري العمل حالياً كي ينضم البلد إلى بعض الاتفاقيات المشار إليها في التوصيات. |
Toutefois, il reste encore beaucoup à faire et l'ONU doit se fixer comme priorité de répondre entièrement à toutes les questions évoquées au cours de ce Sommet. | UN | غير أنه يبقى الكثير مما ينبغي القيام به. ويجب أن تكون المعالجة الكاملة للمسائل المثارة في هذه القمة أولوية من أولويات الأمم المتحدة. |
Elles souhaitaient faire les observations suivantes concernant les questions expressément évoquées lors du dernier examen : | UN | وفيما يلي تعليقات المنظمات على بعض المواضيع المعينة التي أثيرت ضمن الاستعراض اﻷخير: |
Les principales questions qui ont été abordées lors de ces réunions sont évoquées ci-après. | UN | ويعكس هذا الجزء من التقرير الحالي المسائل الرئيسية التي نوقشت في تلك الاجتماعات. |
Pour les raisons évoquées au paragraphe 46 cidessus, le Comité estime que les dépenses supplémentaires engagées pour mettre en œuvre ces mesures donnent lieu, en principe, à indemnisation. | UN | وللأسباب التي ورد ذكرها في الفقرة 46 أعلاه، يرى الفريق أن التكاليف الإضافية المتعلقة بتنفيذ هذه التدابير قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Le SBSTA a aussi demandé au secrétariat d'organiser, sous réserve de disposer de fonds supplémentaires, des réunions d'experts techniques sur les questions évoquées aux paragraphes 28 et 29 ci-dessus, dont une réunion avant sa trente-cinquième session. | UN | وطلبت أيضاً إلى الأمانة أن تقوم، رهناً بتوفر تمويل تكميلي، بعقد اجتماعات للخبراء التقنيين تتناول المسائل المشار إليها في الفقرتين 28 و29 أعلاه، بما في ذلك عقد اجتماع قبل دورتها الخامسة والثلاثين. |
On y trouvera la plupart des documents relatifs aux manifestations évoquées dans le présent rapport. C. Appui à des initiatives régionales | UN | ويمكن الاطلاع على العديد من الوثائق التي تعالج الأنشطة المشار إليها في هذا التقرير في هذا الموقع على الإنترنت. |
Le Gouvernement autrichien présentera par écrit ses vues sur les questions spécifiques évoquées au chapitre III du rapport de la CDI. | UN | وسوف تقدِّم حكومته آراءها خطياً بشأن القضايا المحددة المشار إليها في الفصل ثالثا من التقرير. |
Dans ce contexte, le réchauffement de la planète, les changements climatiques et l'eau figurent parmi les questions spécifiques évoquées. | UN | وفي هذا السياق، كان الاحترار العالمي، وتغير المناخ والمياه من المسائل المحددة المشار إليها. |
Les droits invoqués dans ces plaintes et communications recouvrent les questions évoquées dans les paragraphes précédents. | UN | وتتصل الحقوق التي يُحتج بها في هذه الشكاوى والبلاغات بالقضايا المشار إليها في الفقرات السابقة. |
On y trouvera la plupart des documents relatifs aux manifestations évoquées dans le présent rapport. | UN | ويمكن الاطلاع على العديد من الوثائق التي تتطرق للأحداث المشار إليها في هذا التقرير في موقع الويب هذا. |
Les normes juridiques évoquées dans le précédent rapport sont toujours en vigueur. | UN | لا تزال القواعد القانونية المشار إليها في التقرير السابق سارية. |
Elle ne contient cependant aucune information nouvelle sur les questions et préoccupations évoquées au paragraphe 5 ci-dessus. | UN | إلا أنه لا يحتوي على معلومات إضافية تتعلق بالأسئلة والشواغل المشار إليها في الفقرة 5 أعلاه. |
Toutefois, étant donné le temps limité qui m'est imparti, je limiterai mes remarques à quelques-unes des questions évoquées dans le rapport. | UN | إلا أنه بالنظر إلى الوقت المحدود المخصص للتكلم، سأُقصر ملاحظاتي على بعض المسائل المثارة في التقرير. |
Ces questions, ainsi que celles évoquées dans la section précédente, poseront une gageure dans les prochaines délibérations. | UN | وهذه المسائل، مقترنة بالمسائل التي أثيرت في القسم السابق، تمثل تحديا يجب أن تتصدى له مداولات تجرى فيما بعد. |
Les principales questions abordées sont évoquées ci-après. | UN | ويرد أدناه تبيان المسائل الرئيسية التي نوقشت في تلك الجلسات. |
Le Rapporteur spécial compte sur leur participation active dans la préparation et le suivi des visites qu'il entreprendra dans les pays, y compris les visites courtes de suivi évoquées plus haut dans le présent rapport. | UN | وينتظر المقرر الخاص مشاركة هذه المؤسسات مشاركة نشطة في إعداد ومتابعة الزيارات التي سيقوم بها إلى بلدانها، بما في ذلك زيارات المتابعة القصيرة التي ورد ذكرها أعلاه في هذا التقرير. |
Toutefois, les mesures évoquées dans la résolution ne semblent pas avoir eu l'effet assurément attendu. | UN | ومع ذلك يبدو أن التدابير المشار اليها في القرار لم يكن لها اﻷثر المنشود. |
a) De prier le Secrétaire général de lui présenter, à sa soixante-neuvième session, un rapport sur les droits de l'enfant contenant des renseignements sur l'état de la Convention relative aux droits de l'enfant et les questions évoquées dans la présente résolution; | UN | " (أ) أن تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والستين تقريرا عن حقوق الطفل يتضمن معلومات عن حالة اتفاقية حقوق الطفل والمسائل التي جرى تناولها في هذا القرار؛ |
Les notions de < < dossier fusée > > et d'audiences < < omnibus > > évoquées par le Groupe d'experts semblent n'exister que dans un système judiciaire particulier. | UN | ويبدو أن فكرتي `القضايا المستعجلة ' و`المحاكمة الجامعة ' المشار إليهما في تقرير فريق الخبراء خاصتين بنظام وطني واحد. |
Toutes les analyses évoquées ci-dessus ont été réalisées dans des pays développés, mais il apparaît que les méthodes des préférences déclarées et des préférences révélées ont été utilisées dans des pays en développement pour des questions autres que celle du mercure. | UN | أُجريت جميع التحليلات الوارد ذكرها أعلاه في بلدان متقدمة النمو، لكن التفضيل المكشوف والتفضيل المعلن كليهما استُخدِما في البلدان النامية بشأن مسائل غير الزئبق. |
A la suite de cette notification, qui comporterait un délai de grâce pour résoudre les problèmes, les conséquences automatiques évoquées ci-dessus s'ensuivraient. | UN | وستلي هذا الاخطار، الذي سيتضمن مهلة لحل المشاكل، العواقب التلقائية السالفة الذكر. |
Nous appelons donc de nos voeux la poursuite des travaux entrepris à la Sous—Commission sur les questions évoquées dans le présent document. | UN | ونأمل أن تستمر اﻷعمال التي اضطلعت بها اللجنة الفرعية بشأن المسائل التي أُثيرت في هذه الوثيقة. الحواشي |
Il est donc logique que le cas ne soit pas développé juridiquement, ce qui explique les lacunes déjà évoquées. | UN | وكما يلاحظ، فإنها لا تعرﱢف الفعل بصورة قانونية، ومن هنا الثغرات التي أشير إليها أعلاه. |
M. Amor dit que les juges peuvent être intimidés aussi bien par les manifestations d'hostilité du public évoquées à la troisième phrase du paragraphe 25 que par ses manifestations de soutien. | UN | 32 - السيد عمور: قال إن القضاة قد تجري إخافتهم لا نتيجة للمواقف العدائية من جانب الجمهور فحسب، بل أيضا، على النحو المذكور في الجملة الثالثة من الفقرة 25، بمظاهر التأييد من جانب الجماهير. |
288. Hormis celles évoquées cidessus, ACE ne présente pas de pièces justificatives propres à établir son droit de propriété sur les biens en question. | UN | 288- ولم تقدم الشركة أدلة استدلالية لإثبات ملكيتها للبضائع خلاف تلك التي ورد وصفها أعلاه. |
L'examen des autres questions évoquées incombe à la Première Commission. | UN | أما ما أثير من مسائل أخرى فينبغي أن يتم تناوله في اللجنة الأولى. |