"adopté par" - Translation from French to Arabic

    • الذي اعتمده
        
    • الذي اعتمدته
        
    • التي اعتمدتها
        
    • التي اعتمدها
        
    • بأغلبية
        
    • اعتماده بتوافق
        
    • الذي أقرته
        
    • الذي أقره
        
    • الذي يعتمده
        
    • يعتمد بتوافق
        
    • اعتمدت بتوافق
        
    • يعتمدها
        
    • الذي وافقت عليه
        
    • التي أقرها
        
    • التي أقرتها
        
    Elle a engagé les États parties à appliquer pleinement le mécanisme d'examen, conformément au mandat adopté par la Conférence. UN ودَعت الجمعيةُ الدولَ الأطرافَ إلى تنفيذ آلية الاستعراض على نحو تام، وفقاً للإطار المرجعي الذي اعتمده المؤتمر.
    Ces programmes sont étroitement liés au programme Action 21 adopté par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement en 1992. UN وهذه البرامج تتصل إتصالا وثيقا بجدول أعمال القرن ١٢ الذي اعتمده مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في عام ٢٩٩١.
    Dans l'intérêt de la décolonisation, M. Teehan demande que soit rétabli le libellé adopté par le Comité spécial en 1996. UN وحرصا على السير قدما بعملية إنهاء الاستعمار، دعا إلى إعادة اﻷخذ بالنص الذي اعتمدته اللجنة الخاصة عام ١٩٩٦.
    Mise en œuvre du Programme d’action mondial adopté par l’Assemblée générale à sa dix-septième session extraordinaire UN تنفيذ برنامج العمل العالمي الذي اعتمدته الجمعية العامة أثناء دورتها الاستثنائية السابعة عشرة
    Deux éléments du plan d'action adopté par les États parties au TNP, ici même à New York, revêtent pour nous une importance particulière. UN ونعتبر عنصرين من عناصر خطة العمل التي اعتمدتها الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار هنا في نيويورك في غاية الأهمية.
    Nous avons avancé un certain nombre de propositions, cohérentes avec le mandat adopté par la Conférence. UN وقدمنا عدداً من المقترحات بما يتفق مع الولاية التي اعتمدها مؤتمر نزع السلاح.
    L'opinion générale était que le libellé adopté par le Groupe de rédaction était suffisamment neutre à cet égard. UN وكان الرأي السائد أن النص الذي اعتمده فريق الصياغة محايد بما فيه الكفاية في هذا الصدد.
    En orientant leurs activités dans ces directions, la Commission et le centre se rapprocheraient sensiblement des objectifs relatifs aux établissements humains définis dans le programme Action 21 adopté par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. UN وعندما يسير كل من اللجنة والمركز في تلك الاتجاهات في عملهما، فإنهما سيحققان أيضا تقدما في جدول أعمال القرن ٢١، الذي اعتمده مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، فيما يتعلق بالمستوطنات البشرية.
    Le Programme d'action adopté par la Conférence répond aux défis qui nous attendent. UN إن برنامج العمل الذي اعتمده المؤتمر يستجيب للتحديات التي تكمن أمامنا.
    Elle a évoqué le programme adopté par le Brésil en 2004 pour améliorer le sort des Brésiliens d'ascendance africaine. UN وأشارت إلى البرنامج الذي اعتمدته البرازيل في عام 2004 لمعالجة الأحوال الصعبة للبرازيليين المنحدرين من أصول أفريقية.
    Elle a évoqué le programme adopté par le Brésil en 2004 pour améliorer le sort des Brésiliens d'ascendance africaine. UN وأشار إلى البرنامج الذي اعتمدته البرازيل في عام 2004 لمعالجة الأحوال الصعبة للبرازيليين المنحدرين من أصول أفريقية.
    Au paragraphe 5 de ce rapport, la Commission recommande à l'Assemblée générale l'adoption d'un projet de résolution, qui a été adopté par la Commission sans vote. UN وتوصي اللجنة، في الفقرة ٥ من ذلك التقرير، الجمعية العامة باعتماد مشروع القرار، الذي اعتمدته اللجنة دون تصويت.
    Ce genre de procédure pourrait être modelé sur le système récemment adopté par d'autres organes créés en vertu d'instruments internationaux; UN ويمكن أن يتم إنشاء هذا اﻹجراء على غرار الابتكارات الحديثة التي اعتمدتها الهيئات التعاهدية اﻷخرى؛
    Le règlement de procédure et de preuve récemment adopté par le Tribunal fournit la réponse. UN والرد على ذلك تتكفل به القواعد الاجرائية وقواعد الاثبات التي اعتمدتها المحكمة في اﻵونة اﻷخيرة.
    Le Plan d'action adopté par le Séminaire propose les mesures ci-après : UN تقترح خطة العمل التي اعتمدتها الحلقة الدراسية السبل التالية:
    Conformément au mandat du Comité adopté par le Conseil, celui-ci adopte les thèmes devant être examinés par le Comité. UN ووفقا لاختصاصات اللجنة التي اعتمدها المجلس، ينتظر أن يعتمد المجلس برنامج المواضيع التي ستناقشها اللجنة.
    Il importe de noter que les efforts des négociateurs de Vienne ont été respectés puisque le libellé adopté par le Conseil des gouverneurs et par la Conférence générale a été conservé. UN إن جهود المتفاوضين في فيينا تقابل بالاحترام بفضل المحافظة على الصياغة التي اعتمدها مجلس المحافظين والمؤتمر العام.
    Le projet de résolution, tel qu'il a été modifié oralement, est adopté par 134 voix contre zéro, avec 16 abstentions (vote enregistré). UN واعتمد مشروع القرار بصيغته المعدلة شفويا بتصويت مسجل بأغلبية ٤٣١ صوتا مقابل لا شيء وامتناع ٦١ عضوا عن التصويت.
    Le Groupe des 77 et la Chine espèrent que le texte à l'examen fera l'objet de consultations fructueuses et pourra être adopté par consensus. UN واختتم قائلا إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تأملان في أن يصبح النص قيد النظر موضع مشاورات مثمرة وأن يمكن اعتماده بتوافق اﻵراء.
    Les grandes lignes du système adopté par la CDI semblent adéquates. UN ويبدو أن الخطوط العامة للنظام الذي أقرته اللجنة صحيحة.
    Les textes de loi doivent être adoptés par les deux chambres, mais chacune peut voter contre un projet adopté par l'autre. UN ويجب أن تُسن القوانين من كلا المجلسين، ولكل مجلس أن يصوت ضد التشريع الذي أقره المجلس الآخر.
    Les unes et les autres figureront dans le rapport final adopté par le Conseil. UN وستُدرَج كلتا الفئتين من التوصيات في تقرير النتائج الذي يعتمده المجلس.
    Ma délégation appuie ce projet de résolution et espère qu'il sera adopté par consensus. UN إن وفد بلدي يؤيد مشروع القرار، ويحـــدوه اﻷمل في أن يعتمد بتوافق اﻵراء.
    Notre conviction en faveur du désarmement nucléaire est fermement ancrée dans le document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, lequel a été adopté par consensus. UN وقناعتنا تجاه نزع السلاح النووي راسخة بقوة في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة التي خصصت لنزع السلاح، وهي وثيقة اعتمدت بتوافق الآراء في الجمعية العامة.
    Tout changement aux règles adopté par le Conseil ou dans les pratiques appliquées devrait être inscrit dans le Règlement intérieur. UN وينبغي النص في النظام الداخلي على أي تغيير في القواعد التي يعتمدها المجلس أو في ممارساته.
    En 2001, le nouveau Système commun sur les droits de propriété intellectuelle, adopté par la Commission de la Communauté andine, est entré en vigueur. UN وفي عام 2001، بدأ نفاذ النظام الموحد المعني بحقوق الملكية الثقافية الذي وافقت عليه لجنة جماعة الأنديز.
    Nous devons maintenant prendre des mesures concrètes pour faire respecter ces principes et mettre en oeuvre le Programme d'action adopté par la Conférence. UN وعلينا اﻵن أن نتخذ خطوات ملموسة لنصرة المبادئ التي أقرها المؤتمر وتنفيذ برنامج العمل الذي اعتمده.
    La délégation japonaise accueille avec satisfaction le Plan d'action pour l'Afrique adopté par le Groupe des Huit à leur sommet de Kananaskis. UN وأعرب عن ترحيب وفده بخطة عمل أفريقيا التي أقرتها مجموعة الثمانية بلدان في مؤتمر قمتها المعقود في كانانسكس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more