"adopter des" - Translation from French to Arabic

    • تبني
        
    • تعتمد مبادئ
        
    • تسن
        
    • تعتمد من
        
    • اعتماد مبادئ
        
    • اتّباع
        
    • اتخاذ المناسب من
        
    • اتخاذ تدابير في مجال
        
    • تعتمد الدول
        
    • تعتمد شروطاً
        
    • تعتمد تشريعاً
        
    • تسنّ
        
    • وضع لوائح
        
    • اعتماد أفضل
        
    • اعتماد أهداف
        
    En outre, cette loi élimine les expériences difficiles des personnes résidant à l'étranger qui souhaitent adopter des enfants à Trinité-et-Tobago. UN كما يذلل القانون الصعوبات التي يعانيها الأشخاص المقيمون في الخارج والذين يرغبون في تبني أطفالٍ في ترينيداد وتوباغو.
    L'État partie devrait veiller à adopter des directives précises et strictes pour limiter les fouilles à corps. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تعتمد مبادئ توجيهية دقيقة وصارمة للحد من عمليات التفتيش الجسدي.
    Il faut en effet que les gouvernements puissent adopter des législations appropriées pour neutraliser les pulsions racistes et les tentations discriminatoires. UN والواقـــع أنــــه يتعين على الحكومات أن تسن التشريعات المناسبة ﻹبطال النزعات العنصرية والميول التمييزية.
    Elle a appelé le Gouvernement de la Suède à adopter des lois et à prendre des mesures efficaces pour donner suite aux recommandations de manière effective, notamment à celles qu'elle lui avait faites. UN وطلبت إيران إلى حكومة السويد أن تعتمد من القوانين وتتخذ من التدابير الفعالة ما يمكنها من معالجة التوصيات بشكل فعال بما فيها تلك التي قدمتها جمهورية إيران الإسلامية.
    Il fallait adopter des directives et des voies de recours. UN ولا بد من اعتماد مبادئ توجيهية وسبل انتصاف.
    Il faut adopter des politiques rationnelles pour préserver durablement les écosystèmes de notre planète. UN لذا من الضروري اتّباع سياسات سليمة بيئيا تضمن استدامة نظمنا الإيكولوجية.
    :: adopter des mesures législatives et d'autres mesures appropriées assorties, y compris des sanctions en cas de besoin, interdisant toute discrimination à l'égard des femmes; UN :: اتخاذ المناسب من التدابير، تشريعية وغير تشريعية، بما في ذلك ما يناسب من جزاءات، لحظر كل تمييز ضد المرأة؛
    Une multitude d'acteurs offrent leur soutien à des États ayant besoin de conseils et d'aide pour adopter des mesures de non-prolifération. UN وتقدم جهات فاعلة عديدة الدعم في اتخاذ تدابير في مجال عدم الانتشار إلى الدول التي تطلب المشورة والمساعدة.
    C'est ainsi que des associés ne seront pas en mesure d'adopter des enfants, séparément ou conjointement. UN وبذا لا يحق للشريكين تبني اﻷطفال، سواء معا أو بصورة منفردة.
    Les États sont tenus d'adopter des mesures de < < discrimination positive > > , mais ne sont souvent pas animés de la volonté politique pour ce faire. UN والدول بحاجة إلى تبني العمل الإيجابي ولكنها كثيراً ما تفتقر إلى الإرادة السياسية للقيام بذلك.
    250. Au Cambodge, il doit y avoir un accord mutuel entre mari et femme pour devenir tuteur d'un enfant ou pour adopter des enfants. UN 250- يجب أن يكون هناك اتفاق بين الزوج والزوجة على الاضطلاع بدور ولي أمر طفل أو تبني الأطفال في مملكة كمبوديا.
    L'État partie devrait veiller à adopter des directives précises et strictes pour limiter les fouilles à corps. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تعتمد مبادئ توجيهية دقيقة وصارمة للحد من عمليات التفتيش الجسدي.
    Le Comité peut adopter des directives portant sur la forme et le contenu des rapports qui doivent lui être soumis en application de l'article 73 de la Convention. UN يجوز للجنة أن تعتمد مبادئ توجيهية فيما يتعلق بشكل ومضمون التقارير الواجب تقديمها بمقتضى المادة 73 من الاتفاقية.
    Le Comité peut adopter des directives portant sur la forme et le contenu des rapports qui doivent lui être soumis en application de l'article 73 de la Convention. UN يجوز للجنة أن تعتمد مبادئ توجيهية فيما يتعلق بشكل ومضمون التقارير الواجبة التقديم بموجب المادة 73 من الاتفاقية.
    Dans certains cas, les États-Unis peuvent adopter des textes d'application. UN ففي بعض الحالات، قد تسن الولايات المتحدة قانونا تنفيذيا.
    Les États doivent également adopter des textes interdisant la discrimination dans tous les domaines de la vie des femmes visés dans la Convention et ce tout au long de leur vie. UN كما يجب أن تسن تشريعات تحظر التمييز في جميع المجالات المتصلة بحياة المرأة في إطار الاتفاقية وطيلة حياتها.
    La Commission peut adopter des règles complémentaires pour s'acquitter de ses fonctions, sous réserve qu'elles soient compatibles avec le présent règlement. UN يجوز للجنة أن تعتمد من أجل اضطلاعها بمهامها قواعد إضافية بشرط أن تكون متسقة مع القاعدة التنظيمية الحالية.
    Les États ne devraient pas adopter des lois ou des pratiques qui rendent illégales les activités de défense des droits de l'homme. UN ولا يجوز للدول أن تعتمد من القوانين أو الممارسات ما يجعل أنشطة الدفاع عن حقوق الإنسان غير قانونية.
    Enfin, les ministres sont convenus d'adopter des lignes directrices portant sur la fourniture de l'aide alimentaire. UN وأخيراً، اتفق الوزراء على اعتماد مبادئ توجيهية بشأن توفير المعونة الغذائية.
    À cet égard, on s'accorde généralement sur la nécessité d'adopter des démarches globales et intégrées pour traiter toute une série de questions diverses telles que la prévention et la gestion des conflits. UN وفي هذا الخصوص، ظهر تأييد عام للحاجة إلى اتّباع نُهج كلّية وشاملة إزاء مسائل متنوعة، بما فيها منع الصراعات وإدارتها.
    b) adopter des mesures législatives et d'autres mesures appropriées assorties, y compris des sanctions, en cas de besoin, interdisant toute discrimination à l'égard des femmes; UN )ب( اتخاذ المناسب من التدابير التشريعية وغيرها ، بما في ذلك ما يقتضيه اﻷمر من جزاءات ، لحظر كل تمييز ضد المرأة ؛
    Pour assurer une coordination plus efficace de l’appui du système des Nations Unies dans le cadre du Mécanisme de consultation régionale, il faut adopter des politiques et des mesures d’urgence […]. UN ولتحسين فعالية تنسيق دعم الأمم المتحدة في إطار آلية التشاور الإقليمية، هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير في مجال السياسات وإجراءات عاجلة على السواء.
    Étant donné l'importance des mécanismes nationaux chargés de protéger les victimes de discrimination, les États devraient adopter des plans d'action nationaux concernant les droits de l'homme. UN بالنظر إلى أهمية الآليات الوطنية للحماية من التمييز، ينبغي أن تعتمد الدول خطط عمل وطنية لحقوق الإنسان.
    Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient adopter des dispositions limitant la durée des fonctions de leur chef de secrétariat à un maximum de deux mandats successifs dont aucun n'excéderait cinq ans, si de telles dispositions ne sont pas déjà en vigueur. UN ينبغي للهيئات التشريعية للمؤسسات في منظومة الأمم المتحدة أن تعتمد شروطاً تُقيِّد مدة تولي الرؤساء التنفيذيين لمناصبهم بفترتين متعاقبتين كحد أقصى لا تتجاوز كل منها خمس سنوات، وذلك في حالة عدم اعتماد هذه الشروط حتى الآن.
    Afin d'encourager les femmes à participer à la vie politique du pays, elle devra également adopter des dispositions législatives visant à permettre de concilier responsabilités politiques et familiales. UN ولكي يتم تشجيع النساء على المشاركة في الحياة السياسية للبلد، يتعين عليها أيضاً أن تعتمد تشريعاً يوفق بين المسؤوليات السياسية والأسرية.
    Il conseille à l'État partie d'offrir davantage de possibilités d'emploi et d'adopter des lois, afin que les entreprises et les organes de l'État emploient davantage de personnes handicapées. UN وتقترح اللجنة أن توفر الدولة الطرف مزيداً من فرص العمل وأن تسنّ تشريعات لكي توظف الشركات وهيئات الدولة مزيداً من الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le Gouvernement écossais s'est concerté au sujet de certaines propositions et a l'intention d'adopter des règlements en 2012. UN وقد أجرت الحكومة الاسكتلندية مشاورات بشأن مقترحات وتعتزم وضع لوائح في هذا الصدد في عام 2012.
    La cellule de renseignement financier indienne a lancé un projet en vue d'adopter des pratiques optimales et les technologies voulues pour lutter contre le blanchiment de capitaux et les infractions connexes. UN واختتم بقوله إن وحدة الاستخبارات المالية في الهند استهلت مشروعاً يهدف إلى اعتماد أفضل الممارسات وتطبيق أنسب التكنولوجيات في سبيل مكافحة غسل الأموال والجرائم ذات الصلة.
    Une autre délégation a demandé pourquoi le FNUAP n'avait pas encouragé le Gouvernement à adopter des objectifs plus réalistes et réalisables pour la politique démographique qu'il avait adoptée en 1990. UN وسأل وفد آخر عن السبب في عدم تشجيع الصندوق للحكومة على اعتماد أهداف أكثر واقعية وقابلية للتحقيق في السياسة السكانية الوطنية التي اعتمدتها في عام ١٩٩٠.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more