Le Mexique réaffirme sa volonté de continuer la lutte dans les instances internationales chargées de négocier les divers aspects du désarmement. | UN | يؤكد بلدنا مجدداً قراره مواصلة النضال في المحافل الدولية التي تتولى التفاوض بشأن شتى جوانب نزع السلاح. |
Nous prévoyons d'exposer nos points de vue et nos conceptions concernant les autres aspects du désarmement et de la non-prolifération nucléaires à l'occasion des prochains débats thématiques. | UN | وسنقدم آراءنا ونهجنا إزاء باقي جوانب نزع السلاح النووي وعدم الانتشار خلال المناقشات المواضيعية القادمة. |
Il faudrait préciser et affiner ce cadre, de façon à tenir compte des besoins et priorités desdits pays et à prendre en considération, sans toutefois s'y limiter, les aspects du développement durable traités dans Action 21; | UN | وهذا يحتاج الى زيادة في التوسع والتحسين، على أن توضع في الاعتبار احتياجات البلدان النامية وأولوياتها وأن يعكس الجوانب المتعلقة بالتنمية المستدامة في جدول اﻷعمال للقرن ٢١؛ دون أن يقتصر عليها؛ |
La Conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développement (CNUED) a néanmoins recensé plusieurs aspects du milieu marin qui exigent une attention particulière. | UN | بيد أن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية حدد عدة جوانب من البيئة البحرية على أنها تتطلب اهتماما خاصا. |
Ces aspects du classement des emplois pourraient présenter un intérêt particulier dans le cadre de l'établissement du projet de budget-programme. | UN | وقد تكون هذه الجوانب من تصنيف الوظائف عظيمة الفائدة في عملية إعداد الميزانية البرنامجية المقترحة. |
L'expression de ces vues sur ce point particulier ne saurait être interprétée comme impliquant telle ou telle position sur d'autres aspects du Précis. | UN | ولا ينبغي تفسير آرائنا المعرب عنها بشأن هذه المسألة بالذات على أنها تعني اتخاذ موقف من أي جانب آخر من جوانب الموجز. |
Appelant à de nouveaux progrès dans tous les aspects du désarmement en vue de renforcer la sécurité dans le monde, | UN | وإذ يدعو إلى تحقيق مزيد من التقدم في جميع جوانب نزع السلاح من أجل تعزيز الأمن العالمي، |
Appelant à de nouveaux progrès dans tous les aspects du désarmement en vue de renforcer la sécurité dans le monde, | UN | وإذ يدعو إلى تحقيق مزيد من التقدم في جميع جوانب نزع السلاح من أجل تعزيز الأمن العالمي، |
Appelant à de nouveaux progrès dans tous les aspects du désarmement en vue de renforcer la sécurité dans le monde, | UN | وإذ يدعو إلى إحراز مزيد من التقدم في جميع جوانب نزع السلاح من أجل تعزيز الأمن العالمي، |
Il faut espérer que l'on pourra ainsi dégager un consensus de plus en plus fort sur les divers aspects du désarmement. | UN | ونأمل أن يسهم ذلك في بناء توافق الآراء شيئا فشيئا بشأن مختلف جوانب نزع السلاح. |
Pour débattre des différents aspects du désarmement nucléaire, la Conférence doit établir un mécanisme subsidiaire, même doté d'un mandat qui se réduirait à étudier les solutions possibles. | UN | ولكي يجري المؤتمر مداولات بشأن مختلف جوانب نزع السلاح النووي، يلزمه إنشاء آلية فرعية حتى وإن كانت الولاية المسندة إليه ولاية محدودة واستكشافية. |
Le représentant de l'Argentine a exprimé des réserves sur certains aspects du document. | UN | وأعرب ممثل الأرجنتين عن تحفظات بشأن بعض الجوانب المتعلقة بهذه الورقة. |
Le Plan national de développement définissait des mesures pour intégrer systématiquement les questions de genre dans tous les aspects du développement. | UN | وتتضمن الخطة الوطنية للتنمية تدابير لتعميم المنظور الجنساني في جميع الجوانب المتعلقة بالتنمية. |
Pourtant, plusieurs aspects du système d'alerte font défaut : | UN | غير أنها تفتقر إلى عدة جوانب من نظام الإنذار: |
Il a aussi formulé des observations sur les aspects du manuel qui pouvaient être améliorés et mis à jour. | UN | وقدَّم تغذية مرتدة أيضاً بشأن جوانب من الدليل يمكن أن تستفيد من زيادة التحسين والتحديث. |
La réalisation de ces aspects du droit à la santé ne peuvent être conditionnés par des priorités dans la planification, les politiques et les programmes de développement. | UN | وإعمال هذه الجوانب من الحق في الصحة لا يمكن أن يكون مرهوناً بوضع أولويات في مجال التخطيط والسياسات والبرامج الإنمائية. |
Au cours de l'année, le Conseil avait adopté plus de 30 décisions qui affectaient de nombreux aspects du travail de l'UNICEF. | UN | وخلال العام، اتخذ المجلس ما يزيد عن ٣٠ مقررا كان لها تأثير على جوانب مختلفة كثيرة من جوانب عمل اليونيسيف. |
Il convient de noter qu'un certain nombre d'aspects du régime ainsi appliqué font actuellement l'objet de plaintes formées devant la Cour suprême. | UN | وتجدر الإشارة إلى وجود شكاوى مرفوعة حاليا أمام المحكمة العليا بشأن بعض الجوانب في النظام المطبق. |
Certains aspects du document devraient, par exemple, être discutés non seulement à la Commission mais également dans d'autres instances. | UN | وينبغي، على سبيل المثال، مناقشة بعض جوانب هذا التقرير في محافل أخرى إلى جانب اللجنة. |
Les principes d'un développement durable exigent d'intégrer l'environnement et la population dans tous les aspects du processus décisionnel. | UN | كما أن مبادئ أية تنمية مستدامة تستلزم دمج البيئة والسكان في جميع جوانب عملية اتخاذ القرار. |
C'est l'un des derniers aspects du système de gestion des opérations de maintien de la paix qui n'a pas fait l'objet d'un examen et de modifications. | UN | وهو جانب من الجوانب القليلة المتبقية من نظام إدارة حفظ السلام التي لم تخضع للمراجعة والتعديل. |
La société civile a participé activement aux élections, la Commission ayant accrédité plus de 500 000 représentants politiques et observateurs nationaux pour observer tous les aspects du processus électoral, notamment le vote, le dépouillement et le décompte. | UN | وكانت مشاركة المجتمع المدني قوية، حيث اعتمدت المفوضية أكثر من 000 500 وكيل سياسي ومراقب محلي لمراقبة جميع جوانب العملية الانتخابية، بما في ذلك عمليات الاقتراع وفرز الأصوات وتسجيل النتائج. |
Sri Lanka examine également la possibilité d'adhérer rapidement aux autres conventions touchant certains aspects du terrorisme. | UN | وتدرس سري لانكا أيضا إمكانية الانضمام حثيثا الى اتفاقيات أخرى متعلقة بجوانب محددة من اﻹرهاب. |
Pour reprendre ce que tu disais, la confiance n'est pas juste pour les situations tactiques mais c'est aussi important pour tous les aspects du travail. | Open Subtitles | تضع ما قلت نصب عينيك لأن الثقة لا تقتصر على الحالات التكتيكية بل إنها في غاية الأهمية لجميع نواحي العمل |
Le rapport aborde certains aspects du recours à la force. | UN | ويتطرق التقرير إلى بعض الجوانب الخاصة باستخدام القوة. |
243. Il n'en demeure pas moins que certains aspects du statut méritent d'être examinés et révisés alors que la Commission approche de son cinquantième anniversaire. | UN | ٣٤٢- ومع ذلك، هناك أوجه من النظام اﻷساسي تبرﱢر إعادة النظر فيه وتعديله مع اقتراب اللجنة من عامها الخمسين. |
C'est pourquoi, partout où elle apporte son assistance, l'Organisation des Nations Unies a pour politique de former du personnel local à tous les aspects du déminage et des activités connexes et de mettre en place des structures de déminage autochtones. | UN | ولذلك تستهدف سياسة اﻷمم المتحدة، أينما كانت هذه المساعدة تقدم، تدريب موظفين محليين على كل جوانب إزالة اﻷلغام وما يتصل بها من أنشطة وعلى إنشاء قدرة محلية في مجال إزالة اﻷلغام. |