"augmenter le" - Translation from French to Arabic

    • عدد
        
    • زيادة النسبة
        
    • تزيد في
        
    • يزداد فيها
        
    • يزيد في
        
    • زيادة الناتج
        
    • زيادة الحد الأدنى
        
    • لزيادة النسبة
        
    Cette coopération a permis d'augmenter le nombre de pages qui ont été traduites et incorporées au site Web arabe. UN وأسفر هذا التعاون بالفعل عن زيادة عدد الصفحات المترجمة التي أُضيفت إلى النسخة العربية من الموقع الشبكي.
    Ces révisions visaient à augmenter le nombre d'États parties qui soumettent des déclarations au titre des mesures de confiance. UN والغرض من هذه التعديلات هو زيادة عدد الدول الأطراف التي تقدم استمارات البيانات المتعلقة بتدابير بناء الثقة.
    Le programme FPP espère augmenter le pourcentage global de recettes produites via l'Internet et les plateformes mobiles en 2011. UN وتهدف الشعبة إلى زيادة النسبة المئوية الإجمالية للدخل المستدرّ من خلال شبكة الإنترنت ونظم الهواتف المحمولة في عام 2011.
    :: augmenter le taux de 92 % de 2003 à 100 % d'ici à 2015 UN :: زيادة النسبة من 92 في عام 2003 إلى 100 في المائة بحلول عام 2015.
    7. Les gouvernements des pays développés sont invités à améliorer la qualité et augmenter le volume de l'APD. UN " 7 - ومن المطلوب من حكومات البلدان المتقدمة النمو أن تزيد في حجم المساعدة الإنمائية الرسمية نوعا وكما.
    :: augmenter le nombre de signalements de cas de violence familiale, en particulier dans les zones où l'incidence est élevée; UN زيادة معدل الإبلاغ عن العنف المنزلي، وبخاصة في المناطق التي يزداد فيها وقوعه؛
    Les intentions déclarées de cette mission sont encore plus discutables et provocatrices si l'on considère qu'Israël a récemment pris des mesures pour augmenter le volume de l'aide humanitaire acheminée dans la bande de Gaza. UN ومما يزيد في الشكوك المرتبطة بالنوايا المعلنة لهذه البعثة وطابعها الاستفزازي أن إسرائيل اتخذت مؤخرا مجموعة من التدابير لكفالة تعزيز تدفق المساعدات الإنسانية إلى قطاع غزة.
    Les politiques visant à augmenter le PIB doivent être complétées par d'autres mesures destinées à promouvoir le développement humain. UN بل إن السياسات الرامية إلى زيادة الناتج المحلي الإجمالي يجب أن تكون مكملة بسياسات أخرى ترمي إلى رفع مستوى التنمية البشرية.
    Malgré le nombre croissant de candidatures féminines, elles ne parviennent pas à augmenter le nombre de voix en leur faveur. UN ورغم ارتفاع عدد المرشحات للانتخابات فإنهن لم يتمكنّ من الحصول على عدد أكبر من الأصوات عمومًا.
    Il importe également d'augmenter le nombre de femmes professeurs, notamment dans l'enseignement secondaire et supérieur. UN ومن المهم أيضا زيادة عدد المدرِّسات، لا سيما في مرحلتي التعليم الثانوي وما بعد الثانوي.
    Le Centre réexamine actuellement ce projet en vue d'élargir la gamme des instruments traduits et d'augmenter le nombre de langues. UN والمركز اﻵن هو في صدد استعراض برنامج الترجمة بغية توسيع نطاق الصكوك المترجمة وزيادة عدد اللغات التي تترجم اليها.
    La volonté d'augmenter le nombre des membres du Conseil de sécurité est certaine. UN إن العزم على زيادة عدد الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن عزم أكيد.
    La Croatie compte augmenter le nombre des femmes occupant des postes de direction dans l’éducation. UN وسوف تزيد كرواتيا من عدد النساء في المراكز اﻹدارية في مجال التعليم.
    Cela paraît devoir augmenter le pourcentage d'aide comptabilisée au budget et permettre de mieux évaluer l'incidence de l'aide extérieure. UN ومن المتوقع أن يؤدي هذا إلى زيادة النسبة المئوية للمعونة المبلغ عنها في الميزانية وأن يساعد على إجراء تقييم أفضل لأثر المساعدة الخارجية.
    - augmenter le pourcentage d'enfants roms faisant des études secondaires; UN - زيادة النسبة المئوية لأطفال الروما الملتحقين بالمدارس الثانوية.
    En conséquence, il sera toujours difficile d'augmenter le ratio femmes-hommes dans les écoles primaires communautaires et offrir aux filles des modèles à imiter dans les communautés des zones reculées. UN وبناء على ذلك سيظل من الصعب زيادة النسبة في المدارس الابتدائية الأهلية وتقديم نماذج من الإناث يكن قدوة للبنات في المجتمعات النائية.
    Les travaux de l'Institut montrent qu'il est nécessaire de développer considérablement le rôle des femmes dans l'élaboration de programmes politiques et d'augmenter le nombre de femmes ayant des pouvoirs de décision dans les institutions locales. UN وكما يتبين من خلال البحوث التي أجراها المعهد، يحتاج دور المرأة في تحديد البرنامج السياسي إلى أن يتعزز بصورة كبيرة وأعداد النساء إلى أن تزيد في مواقع صنع القرار على صعيد الحكومات المحلية.
    Ainsi, la loi no 798 du 18 février 1966 fixe à 12 jours le nombre de jours fériés légaux chômés et payés en Principauté, les conventions collectives ou les usages peuvent avoir pour effet d'augmenter le nombre de jours fériés chômés et payés. UN وعليه يحدد القانون رقم 798 المؤرخ 18 شباط/فبراير 1966 بإثني عشر يوماً عدد أيام العطل الرسمية المدفوعة الأجر في الإمارة، وبإمكان الاتفاقات الجماعية أو الأعراف المعمول بها أن تزيد في عدد أيام العطل الرسمية المدفوعة الأجر.
    :: augmenter le nombre de signalements d'infractions liées à la violence familiale donnant lieu à des poursuites judiciaires, en particulier dans les zones et les communautés où l'incidence est élevée de même que dans les zones où les taux d'attrition sont élevés; UN زيادة معدل جرائم العنف المنزلي المبلغ عنها التي تقدم للمحاكمة، وبخاصة في المناطق التي يزداد فيها وقوعها و/أو المجتمعات وكذلك المناطق التي يزداد فيها معدل التناقص؛
    Réexaminer l’utilisation de la méthode de régression pour établir le 75e percentile et lui apporter les modifications voulues pour qu’elle ne produise pas l’anomalie qui consiste à augmenter le salaire moyen par emploi lorsqu’un gros employeur qui rémunère relativement mal son personnel fait partie des employeurs de référence. UN دراسة استعمال أسلوب قياس الانحدار لتحديد المئين الخامس والسبعين وإدخال التعديلات الملائمة على المنهجية بحيث لا تؤدي إلى الحالة الشاذة التي يزداد فيها متوسط المرتب لكل وظيفة عندما يدخل ضمن أرباب العمل المشمولين بالاستقصاء رب عمل يدفع أجورا متدنية نسبيا ولديه عدد كبير من الموظفين. )تخضع لسلطة اللجنة(
    Cela aurait pour effet d'augmenter le risque d'erreurs et surtout ne permettrait pas à l'UNU de tirer véritablement parti des avantages des nouvelles informations générées grâce à l'application des normes IPSAS, les données financières nécessaires à la prise de décisions risquant de ne pas être disponibles à temps. UN ومن شأن هذا الأمر أن يزيد في احتمالات الخطأ، والأهم من ذلك أنه لن يساعد الجامعة في الحصول على فوائد حقيقية من المعلومات الجديدة المنبثقة عن تلك المعايير، لأنه قد لا يوفر في الوقت المناسب المعلومات المالية اللازمة لاتخاذ القرارات.
    L’assouplissement de la politique monétaire décidé en 1997 devrait stimuler la demande en 1998 et, associé à l’amélioration de la production agricole, pourrait faire augmenter le PIB de 6,5 %. UN وسيترتب على تخفيف السياسات النقدية في عام ١٩٩٧ تأثير منشط للطلب في عام ١٩٩٨ يمكن أن يؤدي، بالاقتران بناتج زراعي أكبر من المعتاد، إلى زيادة الناتج المحلي اﻹجمالي بنسبة ٦,٥ في المائة.
    Pour ce qui est des pensions de retraite, le Comité recommande à l'État partie de se conformer au souhait exprimé par son président d'augmenter le minimum vieillesse, d'améliorer les régimes de retraite dans l'agriculture et l'artisanat et d'accorder une pension de retraite aux femmes au foyer qui n'ont jamais travaillé. UN وفيما يتصل بالمعاشات التقاعدية، توصي اللجنة الدولة الطرف بتجسيد ما أعرب عنه الرئيس من رغبة في زيادة الحد الأدنى للمعاشات التقاعدية، وتحسين المعاشات التقاعدية للعاملين في مجال الزراعة والحرفيين، وتقديم معاشات تقاعدية لربات البيوت اللاتي لم يدخلن سوق العمل.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour augmenter le pourcentage d'enseignantes dans l'enseignement primaire et secondaire. UN يرجى تزويدنا بمعلومات عن التدابير المتخذة لزيادة النسبة المئوية للمدرسات في مرحلتي التعليم الابتدائي والثانوي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more