"auprès de" - Translation from French to Arabic

    • لدى
        
    • أمام
        
    • أوساط
        
    • صفوف
        
    • من جهات
        
    • من الجهات
        
    • لدي
        
    • جهات من
        
    • لبلدانهم
        
    • الموفدة
        
    • مصادر من بينها
        
    • الحصول عليها من
        
    • الحصول من
        
    • القائم باﻷعمال
        
    • العام من
        
    Expert auprès de l'Union européenne en développement économique, Bruxelles UN خبير في مجال التنمية الاقتصادية لدى الاتحاد الأوروبي، بروكسل
    Terre des hommes est dotée du statut consultatif auprès de l'UNICEF avec qui elle a coopéré pendant longtemps. UN ومنظمة أرض الإنسان ذات مركز استشاري لدى اليونيسيف وتتعاون مع تلك المنظمة منذ فترة زمنية ممتدة.
    M. Mario Matus, Ambassadeur et Représentant permanent du Chili auprès de l'OMC; UN السيد ماريو ماتوس، السفير، الممثل الدائم لشيلي لدى منظمة التجارة العالمية
    Il invite le Comité à soulever ce point auprès de l'État partie également. UN ويدعو اللجنة إلى أن تتدخل لدى الدولة الطرف في هذا الشأن أيضاً.
    :: Conseiller spécial auprès de plusieurs entités et organismes publics UN خبير استشاري مخصص لدى كيانات وهيئات عامة شتى
    Organisations non gouvernementales accréditées auprès de la Conférence des États parties à la Convention relative aux droits des personnes handicapées à sa cinquième session UN المنظمات غير الحكومية التي تم اعتمادها لدى مؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة خلال دورته الخامسة
    Il s'agit d'une ONG dotée du statut consultatif auprès de plusieurs organismes des Nations Unies, notamment de l'OMS. UN وهي منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري لدى العديد من وكالات الأمم المتحدة، بما في ذلك منظمة الصحة العالمية.
    Toutes les missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies intéressées sont invitées. UN وجميع البعثات المهتمة من بين البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة مدعوة للحضور.
    Toutes les missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies intéressées sont invitées. UN وجميع البعثات المهتمة من بين البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة مدعوة للحضور.
    Toutes les missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies intéressées sont invitées. UN وجميع البعثات المهتمة من بين البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة مدعوة للحضور.
    Toutes les missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies intéressées sont invitées. UN وجميع البعثات المهتمة من بين البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة مدعوة للحضور.
    Toutes les missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies intéressées sont invitées. UN وجميع البعثات المهتمة من بين البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة مدعوة للحضور.
    Elle avait récemment nommé un nouvel ambassadeur résident en Ouganda et disposait depuis la fin de 2010 d'une représentation auprès de l'Union africaine. UN وقالت إنها قد عينت مؤخرا سفيرا مقيما جديدا في أوغندا، وإن تمثيلها لدى الاتحاد الأفريقي ما زال قائما منذ أواخر عام 2010.
    :: Jon Wilks, Représentant britannique auprès de l'opposition syrienne UN :: جون ويلكس، ممثل المملكة المتحدة لدى المعارضة السورية
    Étant donné qu'elles doivent être conservées auprès de la division du Mécanisme compétente, la Section compte des effectifs à Arusha et à La Haye. UN وبما أن المحفوظات تُودع في موقع مشترك لدى فرع كل منهما في الآلية، فإنه يوجد موظفون تابعون للقسم في لاهاي وأروشا.
    La pratique veut que, pour pouvoir être embauché, il faut être officiellement inscrit auprès de la Fédération des syndicats. UN ومن الناحية العملية، يجب أن يكون العمال مسجلين رسمياً لدى اتحاد نقابات العمال قبل توظيفهم.
    Le secrétariat pourrait aussi réitérer cette demande auprès de la Mission des États parties concernés. UN ويمكن للأمانة أيضاً أن تكرر هذا الطلب لدى بعثات الدول الأطراف المعنية.
    par le Représentant permanent du Portugal auprès de l'Organisation UN اﻷمين العام من الممثل الدائم للبرتغال لدى اﻷمم المتحدة
    le Représentant permanent du Soudan auprès de l'Organisation UN العام من المندوب الدائم للسودان لدى اﻷمم المتحدة
    le Représentant permanent de la Fédération de Russie auprès de UN من الممثل الدائم للاتحاد الروسي لدى اﻷمم المتحدة
    Il n'a pas démontré qu'un recours auprès de la Cour d'appel chargée des questions de migration était objectivement vain. UN ولم ينجح صاحب البلاغ في إثبات أن تقديم طعن أمام محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة أمر عديم الجدوى من الناحية الموضوعية.
    Le Comité consultatif économique et industriel auprès de l'OCDE (BIAC) représente officiellement les intérêts des milieux d'affaires et de l'industrie dans le processus de consultation de l'OCDE. UN ويُعترف رسميا بأنَّ اللجنة الاستشارية للشؤون التجارية والصناعية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تمثل وجهات نظر أوساط التجارة والصناعة في عملية التشاور التي تضطلع بها المنظمة.
    De même, il organise auprès de la population des activités de sensibilisation au respect de l'égalité entre les sexes, notamment à travers une formation juridique. UN كذلك، تنظم الدولة برامج تثقيفية في صفوف السكان تهدف إلى التشجيع على المساواة بين الجنسين، وهذا يشمل التثقيف الحقوقي.
    La Division des approvisionnements n'achète des vaccins qu'auprès de fabricants homologués par l'OMS. UN ولا تشتري شعبة الإمدادات اللقاحات إلا من جهات صانعة موثقة بشهادة من منظمة الصحة العالمية.
    Face à un déficit de financement persistant, la plupart des pays en développement ont emprunté auprès de prêteurs tant bilatéraux que multilatéraux. UN ففي مواجهة فجوة مالية مستمرة، اقترضت معظم البلدان النامية من الجهات المقرضة الثنائية والمتعددة الأطراف.
    PERMANENTE DES ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE auprès de L'ORGANISATION DES UN الدائمة للولايات المتحدة اﻷمريكية لدي اﻷمم المتحدة
    Il encourage l'État partie à solliciter une assistance en la matière, auprès de l'UNICEF et d'autres organismes des Nations Unies notamment. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة في هذا الصدد من جهات من بينها اليونيسيف وغيرها من هيئات الأمم المتحدة.
    Je saisis cette occasion pour souhaiter cordialement la bienvenue à nos nouveaux collègues qui viennent de prendre leurs fonctions en tant que représentants de leur pays auprès de la Conférence : les ambassadeurs Caballero, de Cuba, Tolle, du Kenya et Abuah, du Nigéria. UN كما أود إغتنام هذه الفرصة للاعراب عن خالص ترحيبي بالزملاء الجدد الذين تولوا مهامهم كممثلين لبلدانهم في المؤتمر، السفراء كاباييرو من كوبا، وتوللي من كينيا، وآبوا من نيجيريا.
    Mission auprès de l'Union africaine à Addis-Abeba UN البعثة الموفدة إلى الاتحاد الأفريقي، أديس أبابا
    L'Etat partie est encouragé à solliciter une aide technique dans ce domaine, notamment auprès de l'UNICEF. UN وتشجع الدولة الطرف على التماس التعاون التقني في هذا المجال من جملة مصادر من بينها اليونيسيف.
    Les statistiques informatisées obtenues auprès de Minerals Supply Africa ont été archivées à l’ONU. UN وقد تم إدراج الإحصاءات الحاسوبية التي تم الحصول عليها من شركة أفريقيا للإمدادات المعدنية في محفوظات الأمم المتحدة.
    L'autorité publique compétente doit être habilitée à obtenir toutes informations pertinentes au sujet de l'incident auprès de l'exploitant. UN 3 - ينبغي أن يكون من حق السلطة العامة الحصول من المشغِّل على جميع المعلومات ذات الصلة المتعلقة بالحادثة.
    permanente de la Yougoslavie auprès de l'Organisation des UN من القائم باﻷعمال المؤقت للبعثة الدائمة ليوغوسلافيا لدى

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more