L'auteur disposait d'un recours utile auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | وكانت أمام صاحب البلاغ فرصة متاحة للانتصاف الفعال أمام المحكمة الدستورية. |
Les sentences auraient, paraît-il, fait l'objet d'un appel auprès de la Cour suprême iranienne. | UN | وقد ذكر أن حكمي اﻹعدام طعن فيهما أمام المحكمة العليا اﻹيرانية. |
Il rappelle que M. Kovalev a déposé une demande de contrôle auprès de la Cour suprême et sollicité la grâce présidentielle. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن السيد كوفاليف تقدم بطلب مراجعة قضائية إلى المحكمة العليا وطلب العفو الرئاسي. |
Il n'a pas démontré qu'un recours auprès de la Cour d'appel chargée des questions de migration était objectivement vain. | UN | ولم ينجح صاحب البلاغ في إثبات أن تقديم طعن أمام محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة أمر عديم الجدوى من الناحية الموضوعية. |
L'État partie ajoute que l'auteur a toujours la possibilité de former un recours en vertu de la procédure de contrôle auprès de la Cour suprême. | UN | وتضيف الدولة الطرف بأنه لا يزال بإمكان صاحب البلاغ تقديم طعن لدى المحكمة العليا لطلب مراجعة قضائية. |
Membre du Groupe national du Venezuela auprès de la Cour permanente d'arbitrage de La Haye depuis 1985. | UN | وهو عضو في الفريق الوطني الفنزويلي لدى محكمة التحكيم الدائمة، في لاهاي منذ عام ١٩٨٥. |
Elle a ajouté qu'un recours avait été déposé auprès de la Cour constitutionnelle au sujet de l'anticonstitutionnalité de certaines dispositions figurant dans le Code civil. | UN | وذكرت أنه رفعت دعوى أمام المحكمة الدستورية بشأن عدم دستورية أحكام معينة واردة في القانون المدني. |
L'Union européenne a engagé une procédure contre la Grèce auprès de la Cour européenne de justice. | UN | وأقام الاتحاد اﻷوروبي دعوى قضائية ضد اليونان أمام المحكمة اﻷوروبية. |
Le Comité relève aussi que l'auteur a déposé un recours auprès de la Cour suprême, qui a confirmé la décision du tribunal du district de Khoyniki (région de Gomel). | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب البلاغ قدم طعناً أمام المحكمة العليا التي ثبَّتت حكم محكمة مقاطعة خوينيكي بمنطقة غوميل. |
2.2 Moins de trente jours après sa condamnation, l'auteur a fait appel auprès de la Cour suprême. | UN | 2-2 وبعد أقل من 30 يوماً من إدانته، قدم صاحب البلاغ طعناً أمام المحكمة العليا. |
Cette décision a fait l'objet d'un recours en révision auprès de la Cour suprême formé par M. Mantybaev. | UN | واستأنف السيد مانتيباييف هذا القرار أمام المحكمة العليا. |
Conformément à la loi, la détention est réexaminée tous les six mois par un tribunal ordinaire, dont les décisions peuvent être contestées auprès de la Cour suprême. | UN | ووفقا للقانون، يجري استعراض ملف الاحتجاز كل ستة أشهر من قبل محكمة عادية تعتبر قراراتها قابلة للطعن أمام المحكمة العليا. |
Il rappelle que M. Kovalev a déposé une demande de contrôle auprès de la Cour suprême et sollicité la grâce présidentielle. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن السيد كوفاليف تقدم بطلب مراجعة قضائية إلى المحكمة العليا وطلب العفو الرئاسي. |
L'auteur indique qu'en droit national, il ne peut présenter un recours directement auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بألا صفة له بموجب القانون الداخلي من أجل تقديم ملتمس إلى المحكمة الدستورية مباشرة. |
Tout individu peut déposer une plainte auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | ويمكن للأفراد تقديم شكاوى إلى المحكمة الدستورية. |
Il n'a pas démontré qu'un recours auprès de la Cour d'appel chargée des questions de migration était objectivement vain. | UN | ولم ينجح صاحب البلاغ في إثبات أن تقديم طعن أمام محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة أمر عديم الجدوى من الناحية الموضوعية. |
Conseiller de la Commission interaméricaine des droits de l'homme auprès de la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | مستشار للجنة حقوق الانسان للبلدان اﻷمريكية أمام محكمة حقوق الانسان للبلدان اﻷمريكية. |
L'auteur n'a pas fait appel de la décision du Tribunal auprès de la Cour d'appel chargée des questions de migration. | UN | ولم يطعن صاحب البلاغ في قرار محكمة الهجرة أمام محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة. |
Cependant, dans chacun de ces cas, cette peine avait été commuée en une peine de réclusion à perpétuité à l'issue d'un recours auprès de la Cour suprême. | UN | بيد أن العقوبة خُففت في جميع تلك القضايا إلى السجن المؤبد من خلال الاستئناف لدى المحكمة العليا. |
Représentante du Ministère des affaires étrangères auprès de la Cour constitutionnelle pour les questions de compatibilité des lois internes avec les conventions internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ممثلة وزارة الشؤون الخارجية لدى المحكمة الدستورية معنية بتوافق القوانين الداخلية مع الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان |
Mme Zeenat a formé un recours spécial contre cette décision auprès de la Cour suprême. | UN | وقدمت السيدة زينات استئنافا خاصا لدى محكمة القضاء الأعلى ضد هذا القرار. |
À une date non déterminée, l'auteur a engagé une procédure de réexamen auprès de la Cour suprême du Bélarus. | UN | وفي تاريخ غير محدد، رفعت صاحبة البلاغ شكوى إلى محكمة بيلاروس العليا بموجب إجراء إعادة النظر الإشرافي. |
Le Pakistan appuie notamment la proposition du Secrétaire général tendant à ce qu'il soit autorisé à solliciter des avis consultatifs auprès de la Cour internationale de Justice. | UN | وقال إن باكستان تؤيد بوجه بوجه خاص اقتراح اﻷمين العام الهادف إلى الترخيص له بالتماس الفتاوى من محكمة العدل الدولية. |
M. Mavlonov en conclut que de nouvelles actions auprès de la Cour suprême seraient vaines et qu'il a donc épuisé tous les recours internes. | UN | وخلص السيد مافلونوف إلى أن لا جدوى من تقديم طلبات أخرى للمحكمة العليا، وإلى أنه استنفد من ثم كل سبل الانتصاف المحلية. |