Une des plus grandes menaces pour le bien-être et les droits des femmes est aussi une des plus subtiles. | UN | فأحد أكبر الأخطار التي تتهدّد رفاه المرأة وحقوقها هو أيضا أحد أكثر تلك الأخطار خفاء. |
M. Al-Sahaf attribue aussi une augmentation des maladies en Iraq, y compris les cancers, à l'utilisation de munitions à base d'uranium appauvri. | UN | ويعزو السيد الصحاف أيضا حدوث زيادة في الحالات المرضية في العراق، بما في ذلك اﻹصابة بالسرطان، إلى استخدام الذخيرة الحربية من اليورانيوم المنضب. |
Il existe aussi une procédure pour demander la suppression des contradictions. | UN | وهناك أيضا إجراء لطلب إزالة طلبات التسجيل المتناقضة. |
Dans ce sens, la crise représentait aussi une possibilité d'amorcer des changements économiques structurels. | UN | ومن هذا المنطلق، كانت الأزمة أيضا بمثابة فرصة لبدء تغييرات اقتصادية هيكلية. |
C'est aussi une manifestation de la volonté politique de suivre la situation relative aux droits de l'homme des groupes faisant l'objet de discrimination. | UN | ويثبت ذلك أيضاً وجود إرادة سياسية لرصد حالة حقوق الإنسان بشأن الجماعات التي تتعرض للتمييز. |
Elles exigent aussi une équipe de négociateurs bien structurée, des rapports hiérarchiques clairement définis et une très bonne coordination et coopération entre tous les services intéressés. | UN | وهي تقتضي أيضا توافر فريق تفاوض محكم التنظيم، وتسلسلا للسلطة واضح المعالم ومستوى رفيعا من التنسيق والتعاون فيما بين جميع المكاتب المعنية. |
Aussi, une collaboration très étroite a été constatée entre les institutions chargées des enquêtes et des poursuites, le service de renseignement financier (MROS) et les institutions financières. | UN | وقد لوحظ أيضا وجود تعاون وثيق للغاية بين سلطات إنفاذ القانون ووحدة الاستخبارات المالية والمؤسسات المالية. |
Le FNUAP a réalisé aussi une étude en coopération avec le PNUD sur la situation des personnes déplacées de sexe féminin. | UN | وأعد الصندوق أيضا بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي دراسة عن حالة النساء المشردات. |
La fourniture de services dans ce domaine était aussi une forme d'assistance visant à aider les gouvernements à exécuter leurs propres projets de population et de santé génésique. | UN | وهذه الخدمة هي أيضا أحد جوانب مساعدة الحكومات على تنفيذ مشروعاتها الخاصة بالسكان والصحة اﻹنجابية. |
La production de riz a bénéficié d'une attention particulière, car outre qu'il s'agit d'un important produit d'exportation, le riz est aussi une des denrées de base du Guyana. | UN | وقد أولي إنتاج اﻷرز اهتماما خاصا نظرا ﻷنه، إلى جانب كونه سلعة تصدير رئيسية، يشكل أيضا أحد اﻷغذية اﻷساسية في غيانا. |
4. Le tableau 1 indique aussi une diminution du solde des ressources générales entre 1990 et 1994. | UN | ٤ - ويبين الجدول ١ أيضا حدوث انخفاض في رصيد الموارد العامة من عام ١٩٩٠ إلى عام ١٩٩٤. |
Cela exige non seulement des modes de gestion écologiquement et technologiquement rationnels mais aussi une analyse approfondie de questions d’ordre historique, politique, économique, social et juridique. | UN | ولا يتطلب ذلك خيارات تتعلق باﻹدارة البيئية والتكنولوجية السليمة فحسب، بل أيضا إجراء تحليل متأن للقضايا التاريخية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والقانونية. |
Cette décision n'est pas seulement un cas qui fera jurisprudence pour le retour aux pays d'origine des antiquités volées, c'est aussi une revanche pour les pays qui souffrent de telles pertes alors qu'ils sont sous occupation étrangère. | UN | إن هذا القرار لا يعتبر فقط حالة ترسي سابقة ﻹعادة اﻵثار المسروقة الى بلدانها اﻷصلية، ولكنه أيضا بمثابة دفاع عن موقف البلدان التــي تعانــي مثل هذه الخسائر عندما تكون تحت نير الاحتلال اﻷجنبي. |
Le < < paradoxe sudasiatique > > en était l'illustration la plus flagrante, avec une forte croissance économique, mais aussi une pauvreté chronique, une insécurité alimentaire et nutritionnelle et une polarisation sociale. | UN | فمن خصائص الإقليم المذكور وجود معدل نمو اقتصادي مرتفع، إلا أن من سماته أيضاً وجود فقر مزمن، وانعدام الأمن الغذائي والتغذوي، والاستقطاب الاجتماعي. |
Le concept des services sociaux de base pour tous suppose aussi une vision plus large de la gamme des prestataires de services nécessaires pour répondre aux besoins de l’ensemble de la population, des communautés, des familles et des individus. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن مفهوم توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع يقتضي أيضا توافر رؤية رحبة فيما يتعلق بمقدمي الخدمات المطلوبين لتلبية احتياجات الشعب بأكمله، والمجتمعات المحلية واﻷسر واﻷفراد. |
On constate aussi une forte incidence d'ectoparasites, de parasites de la gale et de pyodermites chez les groupes autochtones. | UN | وهناك أيضا وجود كبير للطفيليات الخارجية وحالات الجرب والتقيحات الجلدية بين مجموعات السكان الأصليين. |
Le FNUAP entreprendra aussi une étude de la capacité d'absorption et de l'utilisation des ressources financières des pays bénéficiaires, en particulier en Afrique afin de recenser les facteurs limitatifs et de recommander des mesures pratiques. | UN | وسيضطلع الصندوق أيضا بدراسة عن قدرة البلدان المستفيدة، لا سيما في أفريقيا، على استيعاب الموارد المالية واستخدامها، وذلك لتحديد القيود والتوصية باتخاذ تدابير تنفيذية. |
Le FIZ relève aussi une augmentation du nombre des victimes mineures. | UN | كما حصلت أيضا زيادة في عدد الضحايا من القاصرين. |
De manière générale, la situation des enfants en milieu rural est aussi une source d'inquiétude pour le Comité. | UN | كما أن حالة اﻷطفال في الريف هي أيضا مسألة تثير الاهتمام عامة. |
L'auteur dénonce aussi une violation spécifique du paragraphe 2 de l'article 10 dans la mesure où il n'a pas été détenu à part des prisonniers condamnés. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أيضاً حدوث انتهاك للفقرة 2 من المادة 10، نظراً لعدم عزله عن السجناء المدانين. |
La lutte contre le racisme, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée est aussi une priorité dans la politique d'action extérieure de l'Union européenne. | UN | وذكرت أن مكافحة العنصرية وكراهية الأجانب وما يتصل بهما من تعصب تشكل أيضا إحدى الأولويات في سياسة الاتحاد الأوروبي للعمل الخارجي. |
Ce principe est inclus dans de nombreux traités multilatéraux et bilatéraux et constitue aussi une règle de droit coutumier. | UN | وهذا المبدأ وارد في العديد من المعاهدات المتعددة الأطراف والثنائية وهو يشكل أيضا قاعدة عرفية. |
Il y a aussi une relation entre les produits laitiers et la sclérose en plaques et le diabète de type un, qui est une maladie auto-immune, plus d'autres problèmes rhumatologiques. | Open Subtitles | وأيضاً هناك صِلة بين منتجات الألبان والتصلبات المتعددة و السكري من النوع 1 الذي هو مرض مناعة ذاتية |
M. Banton a rappelé l'existence d'un danger latent, celui de voir certains secteurs de la population minimiser l'impact de la discrimination. L'élimination de la discrimination exigeait non seulement une volonté politique mais aussi une connaissance précise du phénomène et de ses incidences. | UN | ويكمن الخطر في أن بعض قطاعات السكان قد تقلل من أثر التمييز، الذي لا يتطلب استئصاله إرادة سياسية فحسب، بل يتطلب أيضاً معرفة المشكلة بتفاصيلها وملابساتها. |