Excédent des dépenses autorisées sur les contributions mises en recouvrement | UN | زيـادة النفقـات المأذون بها على اﻷنصبة المقررة والاشتراكات |
Les opérations de pêche ainsi autorisées devraient être menées conformément aux conditions énoncées dans le permis. | UN | وينبغي الاضطلاع بعمليات الصيد المأذون بها هذه وفقا للشروط المنصوص عليها في اﻹذن. |
Intrinsèquement, ce matériel est tel que, même converti à des utilisations autorisées, il pourrait facilement et rapidement être reconverti à des fins interdites. | UN | والمعدات من النوع الذي يسهل في جوهره وبصورة سريعة إعادة تحويله من اﻷغراض المسموح بها إلى اﻷغراض المحظورة. |
Cette situation risque d'entraîner une mauvaise imputation des dépenses et l'engagement de dépenses non autorisées. | UN | وهذا يوجد خطر إساءة توزيع النفقات، كما أنه يثير احتمالا بإنفاق مبالغ غير مأذون بها. |
Les visites de titulaires de mandats au titre des procédures spéciales devraient être autorisées. | UN | وينبغي أيضا السماح للمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة بالقيام بزيارات. |
Enfin, l’Administration devrait procéder à des retenues pour substitutions de marchandises non autorisées, non-respect des normes de qualité et livraisons incomplètes. | UN | وينبغي لﻹدارة أيضا إجراء خصومات مقابل المواد البديلة غير المأذون بها والنقص في كمية ونوعية اﻷغذية الموردة. |
Si les ressources autorisées devaient s'avérer insuffisantes, il faudrait demander des ressources supplémentaires à l'Assemblée générale. | UN | وفي حالة ثبوت أن الموارد المأذون بها لم تكن كافية، ستطلب موارد إضافية من الجمعية العامة. |
:: Recrutement du personnel international et local à des classes inférieures à celles autorisées | UN | :: انخفاض الرتب الفعلية للموظفين الدوليين والوطنيين عن الرتب المأذون بها |
Comme par le passé, le Comité veillera à ce que les ressources mises à sa disposition soient utilisées de manière optimale pour toutes les activités autorisées. | UN | وكما كان الحال في الماضي، تعتزم اللجنة التأكد من أن الموارد المتاحة لها تستخدم على النحو الأمثل في الأنشطة المأذون بها. |
Ils devraient également présenter régulièrement des rapports d'ensemble sur les exportations autorisées. | UN | كما ينبغي أن تبلغ بانتظام وبشكل إجمالي عن الصادرات المأذون بها. |
Le Pacte n'interdit pas les réserves ni ne mentionne aucun type de réserves autorisées. | UN | ولا يحظر العهد ابداء تحفظات كما انه لا يذكر نوع التحفظات المسموح بها. |
Il était interdit de demander à des femmes de transporter ou de déplacer des poids dépassant les normes autorisées par la loi. | UN | ويُحظر إكراه المرأة على نقل وزحزحة الأوزان الثقيلة التي تتجاوز الحد الأدنى للمعايير المسموح بها في الصكوك التشريعية. |
De plus cette loi énonce une réglementation détaillée des activités économiques autorisées dans les monuments culturels. | UN | كما يضع القانون بالتفصيل نظاماً لبيان الأنشطة الاقتصادية المسموح بها في الآثار الثقافية. |
Les paiements effectués en l'absence de bons de commande approuvés augmentent le risque de dépenses non autorisées et non prévues au budget. | UN | وقد تؤدي المدفوعات التي سددت دون الموافقة إلى زيادة مخاطرة وجود نفقات غير مأذون بها وغير مدرجة في الميزانية. |
Là où les visites conjugales sont autorisées, les détenues doivent pouvoir exercer ce droit au même titre que les hommes. | UN | عند السماح بزيارة الأزواج، يجب تمكين السجينات من ممارسة هذا الحق على قدم المساواة مع الرجال. |
En outre, les consultants ont été chargés d'améliorer les dispositifs de sécurité du système pour empêcher l'accès de personnes non autorisées; | UN | وجرى التعاقد معهم أيضا لتنفيذ ضوابط محسنة لتأمين النظام لتلافي التوصل غير المأذون به بالنظام. |
Elle est habilitée à immobiliser les chargements suspects à destination de la Sierra Leone et de saisir les exportations non autorisées ou illégales. | UN | ولها سلطة احتجاز الشحنات المشتبه فيها المرسلة إلى سيراليون والاستيلاء على الصادرات غير المرخص بها أو غير القانونية. |
La MINUS assurera des services d'appui logistique et administratif et de sécurité au Groupe, dans la limite des ressources autorisées. | UN | وسوف تقوم البعثة بتقديم الدعم اللوجستي والإداري والأمني للفريق في حدود المستوى المسموح به من الموارد. |
Les réserves sont expressément autorisées si elles sont compatibles avec l'objet et le but de ce traité. | UN | فالتحفظات مسموح بها صراحة إذا ما كانت مطابقة للهدف من الاتفاقية ذات الصلة والغرض منها. |
Le nombre d'absences non autorisées devrait donc diminuer. | UN | ويُتوقع بذلك أن تنخفض حالات الغياب دون إذن. |
Les compagnies d’exportation autorisées ne sont responsables que d’une fraction des exportations totales d’or du pays. | UN | وليست مؤسسات التصدير المرخص لها مسؤولة إلا عن نسبة ضئيلة من إجمالي الصادرات. |
:: Le nombre d'organisations non gouvernementales nationales autorisées à établir des partenariats est de 85 et elles opèrent par l'intermédiaire de 141 antennes. | UN | :: بلغ عدد المنظمات غير الحكومية الوطنية المأذون لها بالدخول في شراكات مع الأمم المتحدة 85 منظمة تعمل من خلال 141 فرعا. |
La réglementation concernant le stockage en toute sécurité des armes à feu autorisées est en cours de révision. | UN | ويجري في الوقت الراهن استعراض القواعد التنظيمية المتعلقة بالتخزين المأمون للأسلحة النارية المرخصة. |
Certains pays ont du mal à cerner quelles sont les activités autorisées et non autorisées dans le cadre de la Convention. | UN | فبعض البلدان ليست لديها صورة واضحة عن الأنشطة المصرح بها والأنشطة المحظورة بموجب الاتفاقية. |
Ces derniers devraient donc faire partie de l'ensemble des personnes autorisées à se prononcer sur l'expulsion des étrangers. | UN | وفي هذا الصدد، فإن نطاق الأشخاص المأذون لهم باتخاذ قرار بشأن طرد الأجانب ينبغي توسيعه ليشمل هؤلاء الأشخاص. |
Dans ce contexte, certaines entreprises ont exprimé le souhait que l'alachlore soit inclus dans la liste des substances actives autorisées. | UN | وفي هذا السياق، أبلغ عدد من الشركات برغبته في ضمان إدراج الألاكلور بصفة عنصر فعال مأذون به. |