"aux termes de" - Translation from French to Arabic

    • بموجب
        
    • وبموجب
        
    • تنص
        
    • وتنص
        
    • ووفقا
        
    • بمقتضى
        
    • وينص
        
    • ووفقاً
        
    • وبمقتضى
        
    • تقضي
        
    • فبموجب
        
    • وعملا
        
    • وتقضي
        
    • ويقضي
        
    • وطبقا
        
    Réaffirmant que l'acquisition de territoire par la force est inacceptable en droit international, notamment aux termes de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد أن الاستيلاء على الأراضي بالقوة غير جائز بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة،
    Réaffirmant que l'acquisition de territoire par la force est inacceptable en droit international, notamment aux termes de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد أن الاستيلاء على الأراضي بالقوة غير جائز بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة،
    Réaffirmant que l'acquisition de territoire par la force est inacceptable en droit international, notamment aux termes de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد أن الاستيلاء على الأراضي بالقوة غير جائز بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة،
    aux termes de l'article 963 du Code civil, toute entreprise créée à des fins illicites est déclarée nulle. UN وبموجب المادة 963 من المدوَّنة المدنية، فإن أي شركة لها أغراض غير قانونية هي شركة باطلة.
    aux termes de l'article 122, la session extraordinaire est convoquée après la réception officielle de la demande, en principe au plus tôt deux jours ouvrables après réception. UN تنص المادة 122 على أن تُعقد الدورة الاستثنائية بعد استلام الطلب الرسمي ولكن، من حيث المبدأ، في مهلة لا تقل عن يومي عمل.
    aux termes de l'article 5 du Code pénal : UN وتنص المادة 5 من القانون الجنائي على ما يلي:
    aux termes de son mandat, reproduit dans l'annexe II, il était chargé des quatre tâches de fond ci-après : UN ووفقا لاختصاصات الفريق العامل، المستنسخة في المرفق الثاني، فإن ولايته تشمل أربعة بنود موضوعية، هي كما يلي:
    Réaffirmant que l'acquisition de territoire par la force est inacceptable en droit international, notamment aux termes de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد أن الاستيلاء على الأراضي بالقوة غير جائز بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة،
    Réaffirmant que l'acquisition de territoire par la force est inacceptable en droit international, notamment aux termes de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد أن الاستيلاء على الأراضي بالقوة غير جائز بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة،
    Réaffirmant que l'acquisition de territoire par la force est inacceptable en droit international, notamment aux termes de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد أن الاستيلاء على الأراضي بالقوة غير جائز بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة،
    aux termes de la législation néerlandaise, le blanchiment est une infraction autonome et peut être poursuivie indépendamment de l'infraction principale. UN ويُعتبر غسل الأموال جريمة مستقلة بموجب التشريعات الهولندية ويجوز ملاحقة مرتكبيها قضائيا على نحو مستقل عن الجرم الأصلي.
    Toute personne qui a 16 ans révolus et qui occupe un emploi rémunéré couvert par une assurance doit être assurée aux termes de la loi. UN وكل شخص بلغ سن ٦١ عاما ويشغل وظيفة تدر دخلا وقابلة للتأمين عليها يجب أن يكون مؤمنا عليه بموجب القانون.
    Dans ses relations avec les autres États, elle s'est acquittée strictement de ses obligations aux termes de l'article II. UN وقد دأب الاتحاد الروسي، في علاقاته مع البلدان اﻷخرى، على الامتثال بثبات لالتزاماته بموجب المادة الثانية من المعاهدة.
    aux termes de l'article premier, la Directive a UN وبموجب المادة 1، يتمثل غرض التوجيه فيما يلي:
    aux termes de cette nouvelle version, la rémunération des fonctionnaires comprend : le salaire de base, les primes et un paiement supplémentaire. UN وبموجب الصيغة الجديدة من قانون الخدمة العامة، يتألف أجر الموظف العمومي مما يلي: المرتب الأساسي والمكافآت ودفعة إضافية.
    aux termes de la loi, 20 % du budget du programme Habitat doivent être réservés aux programmes en faveur des femmes. UN وبموجب القانون، ينبغي تخصيص 20 في المائة من ميزانية برنامج الموئل للبرامج الاجتماعية التي تستفيد منها المرأة.
    aux termes de l'article 38, paragraphe 5, du Règlement de la Cour : UN تنص الفقرة ٥ من المادة ٣٨ من لائحة المحكمة على ما يلي:
    aux termes de l'article 7 du Code pénal : UN وتنص المادة 7 من القانون الجنائي على ما يلي:
    aux termes de ses statuts, tout travailleur âgé de 18 ans au moins qui n'est pas membre d'une autre organisation syndicale peut adhérer à la centrale. UN ووفقا للنظام الداخلي للهستدروت، يجوز ﻷي عامل لا يقل عمره عن ٨١ سنة أن يصبح عضوا ما لم يكن عضوا في منظمة عمل أخرى.
    La République fédérative de Yougoslavie n'a jamais fourni l'assistance requise aux termes de l'article 29 du Statut. UN ولم يحدث على اﻹطلاق أن قدمت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المساعدة المطلوبة بمقتضى أحكام المادة ٩٢ من النظام اﻷساسي.
    aux termes de l'accord, le requérant devait gérer la coentreprise et agir en son nom visàvis des tiers. UN وينص الاتفاق على أن يتولى صاحب المطالبة إدارة المشروع المشترك والتعامل مع الأطراف الثالثة نيابة عنه.
    aux termes de l'article 86, l'acheteur demeure, entre-temps, responsable des marchandises. UN ووفقاً لأحكام المادّة 86 يبقى المشتري مسؤولاً عن البضائع في الفترة الانتقاليّة.
    aux termes de ces arrangements, aucun coût additionnel n'était imputé sur le budget ordinaire de l'Organisation. UN وبمقتضى هذه الترتيبات، فلن تكون هناك أية تكلفة اضافية تترتب عليها في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة.
    Si l'on veut réformer les organes des Nations Unies, il importe, en priorité, de donner au Conseil les moyens de s'acquitter de son mandat aux termes de la Charte. UN ولذا فإن تعزيز قدرة المجلس على الاضطلاع بدوره وفق ما تقضي به أحكام الميثاق يجب أن يحتل جل اهتمامنا في إطار مساعينا لتطوير أداء اﻷمم المتحدة.
    aux termes de la Charte des Nations Unies, le Comité d'état-major est chargé du commandement stratégique des forces armées mises à la disposition du Conseil de sécurité. UN فبموجب ميثاق اﻷمم المتحدة تتولى لجنة اﻷركان العسكرية مسؤولية التوجيه الاستراتيجي ﻷي قوات مسلحة توضع تحت تصرف مجلس اﻷمن.
    aux termes de l'article 90 de la loi sur les étrangers, donnent lieu à expulsion les cas spéciaux ci-après : UN وعملا بأحكام المادة 90 من القانون المتعلق بحركة الأجانب وإقامتهم ومسألة اللجوء، تتمثل حالات الطرد الخاصة فيما يلي:
    aux termes de l'article 154, le divorce peut aussi être accordé pour ce même motif à la demande conjointe des époux. UN وتقضي المادة 154 بأنه يمكن الحصول على الطلاق أيضا استنادا إلى هذا السبب بناء على طلب الزوجين معا.
    aux termes de la Constitution, les tribunaux civils sont compétents pour connaître des allégations d'abus commis par le personnel militaire contre les civils. UN ويقضي الدستور بأن اختصاص المحاكم المدنية يشمل القضايا التي تتعلق بتجاوزات مدعاة من جانب موظفين عسكريين ضد المدنيين.
    En fait, aux termes de la Constitution de Yushin, de 1972, qui stipule que UN وفي الواقع، وطبقا لدستور يوشين لعام ١٩٧٢، الذي ينص على أن

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more