"bénéficiant de" - Translation from French to Arabic

    • المستفيدة من
        
    • التي تتلقى
        
    • المستفيدين من
        
    • الذين يستفيدون من
        
    • الذين يتلقون
        
    • المتلقية
        
    • التي تستفيد من
        
    • التي تدعمها
        
    • التي تحظى
        
    • المشمولين
        
    • المتمتعين
        
    • المدعومة من
        
    • التي تحصل
        
    • التي تنفذ فيها
        
    • التي يدعمها
        
    Pourcentage de missions bénéficiant de la prestation de services partagés UN النسبة المئوية للبعثات المستفيدة من الخدمات المشتركة المقدمة
    ii) Augmentation du nombre d'institutions bénéficiant de services de coopération technique qui coordonnent et intègrent les politiques sectorielles. UN ' 2` زيادة عدد المؤسسات المستفيدة من خدمات التعاون التقني التي تكفل تناسق السياسات القطاعية وتكاملها
    Les organismes bénéficiant de subventions publiques sont tenus de veiller à ce que les demandes qu'ils forment et leurs descriptifs de projet intègrent une démarche soucieuse de l'égalité des sexes. UN لذلك يتعيّن على المنظمات التي تتلقى منحاً من المال العام أن تراعي المنظور الجنساني فيما تقدمه من طلبات وشروح لمشاريعها.
    ii) Nombre accru de personnes bénéficiant de projets de formation UN ' 2` ازدياد عدد المستفيدين من مشاريع التدريب
    Nombre de clients bénéficiant de prêts UN عدد العملاء الذين يستفيدون من خدمات القروض
    Les personnes bénéficiant de cette formation ont la possibilité de voir leurs acquis validés dans le Cadre des certifications néo-zélandais (New Zealand Qualifications Framework). UN ويتمكن الذين يتلقون هذا التدريب من الحصول على وحدات تقدير بموجب إطار نيوزيلندا للمؤهلات.
    La procédure d'appel global est affaire de constituer des équipes et d'instaurer le travail d'équipe au sein de la famille des Nations Unies et entre l'ONU et les États bénéficiant de l'aide. UN إن عملية النداءات الموحدة عبارة عن عمل جماعي وبناء عمل جماعي ضمن أسرة الأمم المتحدة وبين الأمم المتحدة والدول المتلقية.
    Nombre de pays bénéficiant de services d'aide au développement des petites entreprises. UN ● عدد البلدان المستفيدة من خدمات الدعم الخاصة بتطوير الأعمال الصغيرة.
    PMA bénéficiant de l'Initiative PPTE et état de l'allégement de la dette UN مركز أقل البلدان نموا المستفيدة من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وتخفيف الدين
    iii) Nombre accru de foyers bénéficiant de logements ou d'équipements nouveaux ou rénovés grâce au soutien d'ONU-Habitat UN ' 3` ازدياد عدد الأسر المعيشية المستفيدة من مساكن وهياكل أساسية جديدة أو مُحسنّة بدعم من موئل الأمم المتحدة
    Indicateur de résultat 6 : nombre de pays où les collectivités locales bénéficiant de l'appui du Fonds ont reçu des subventions fondées sur les résultats obtenus UN مؤشر المحصلة 6: عدد البلدان التي تتلقى حكوماتها المحلية المدعومة من الصندوق منحا على أساس الأداء
    L'intervenant a indiqué que tous les programmes bénéficiant de l'appui du FNUAP incluaient des activités de promotion. UN وأشار إلى أن جميع البرامج التي تتلقى الدعم من الصندوق تتضمن أنشطة في مجال الدعوة.
    La gestion efficace des fonds versés au Programme a permis d'accroître le nombre d'étudiants bénéficiant de la générosité des donateurs. UN إن الادارة الفعالة لﻷموال الممنوحة للبرنامج إنما تكفل زيادة عدد الدارسين المستفيدين من كرم المانحين.
    La répartition des personnes bénéficiant de cette pension est la suivante : UN وفيما يلي توزيع المستفيدين من ذلك الاستحقاق:
    ii) Augmentation du pourcentage de fonctionnaires bénéficiant de 5 jours de formation par an, soit l'objectif minimum UN ' 2` زيادة في النسبة المئوية للموظفين الذين يستفيدون من هدف خمسة أيام تدريب في العام كحد أدنى
    Élèves du primaire bénéficiant de MESURES INCITATIVES POUR RESTER À L'ÉCOLE UN تلاميذ المدارس الابتدائية الذين يتلقون حوافز أكاديمية
    Par dessus tout, il faut absolument montrer aux contribuables qui appuient le PNUD et les pays bénéficiant de son aide que l'action du PNUD est efficace. UN وفوق كل ذلك ثمة ضرورة لبيان النتائج لدافعي الضرائب الداعمين للبرنامج اﻹنمائي وإلى البلدان المتلقية لمساعدته اﻹنمائية.
    Définissant précisément les opérations bénéficiant de l'exonération, les impôts applicables et les conditions auxquelles l'exonération est assujettie. UN :: التحديد الدقيق للمعاملات التي تستفيد من الإعفاء، والضرائب المطبقة، وشروط الاستفادة من الإعفاء.
    En Égypte, le pourcentage d'élèves poursuivant leurs études jusqu'à la fin des cinq premières années a atteint 95 % dans les écoles communautaires bénéficiant de l'appui du Fonds. UN وبلغت نسبة الراسبين في الصف الخامس في مدارس المجتمعات المحلية التي تدعمها اليونيسيف في مصــر 95 في المائة.
    Il est particulièrement préoccupé par la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier sur l'Internet, ainsi que par la banalisation qui est faite du discours islamophobe, notamment par des partis politiques bénéficiant de financements publics. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء انتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، وخصوصاً الإنترنت، فضلاً عن شيوع الخطابات المعادية للإسلام، ولا سيما على لسان الأحزاب السياسية التي تحظى بتمويل عام.
    S'agissant des personnes bénéficiant de l'immunité, la Sixième Commission n'est pas non plus parvenue à un consensus. UN 44 - ولم يُتوصل في اللجنة السادسة كذلك إلى توافق في الآراء فيما يتعلق بتحديد الأشخاص المشمولين بالحصانة.
    :: La Loi sur les témoins bénéficiant de l'immunité qui offre des solutions modernes à la protection des témoins bénéficiant de l'immunité et de leur famille; UN ● القانون المتعلق بحصانة الشهود الذي يقدِّم حلولاً حديثة لحماية الشهود المتمتعين بالحصانة وأقربائهم؛
    Projets de lutte contre la traite des êtres humains bénéficiant de l'appui des pouvoirs publics UN المشاريع المدعومة من الحكومة لمكافحة الاتجار بالبشر
    6. Décide que les projets et mesures d'adaptation bénéficiant de l'assistance financière du fonds d'adaptation devront : UN 6- يقرر أن تكون مشاريع وتدابير التكيف التي تحصل على مساعدة مالية من صندوق التكيف:
    Une délégation a souligné que les rapports devraient faciliter la réalisation de progrès dans la lutte contre la pauvreté dans les pays bénéficiant de programmes. UN وشدد أحد الوفود على أن التقارير ينبغي أن تساعد في الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر في البلدان التي تنفذ فيها برامج.
    L'aide bilatérale et multilatérale sera nécessaire non seulement comme appoint au financement des programmes bénéficiant de l'appui du PNUD, mais aussi pour aider les institutions nationales de développement. UN إذ يلزم توفير معونة ثنائية ومتعددة اﻷطراف ليس فقط لتوفير التمويل التكميلي للبرامج التي يدعمها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي إنما أيضا لمساعدة المؤسسات الانمائية الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more