"comme dans le" - Translation from French to Arabic

    • كما في
        
    • كما حدث في
        
    • وكما في
        
    • كما فعلت في
        
    • وعلى غرار ما حدث في
        
    • مثلما حدث في
        
    • مثلما هو الشأن في
        
    • وكما هي
        
    • مثلما في
        
    • وكما هو اﻷمر في
        
    • وكما هو الشأن في
        
    • وكما كان الحال في
        
    • وكما هو الحال في
        
    • كما جرى في
        
    • غرار ما هو
        
    comme dans le secteur privé, une partie est du aux structures différentes des lieux de travail. UN و يعود ذلك جزئيا، كما في القطاع الخاص، إلى الاختلافات الهيكلية لأماكن العمل.
    Tout comme dans le nord enneigé, les forêts de Valdivia, au Chili, abritent très peu d'animaux. Open Subtitles كما في الشمالِ المتجمّدِ، االغابات الفالديفيةُ في تشيلي تدعم القليل جداً من الحيوانات
    Dans d'autres cas, comme dans le camp de Nilaveli, elles sont construites à même le sable, sur la plage ou à proximité. UN وتبنى اﻷكواخ في حالات أخرى كما في مخيم نيلافيلي على الرمال مباشرة بجانب الشاطئ أو عليه.
    À la fin du débat, il était clair, comme dans le passé, qu'aucune des parties n'acceptait la proposition de l'autre comme seule base des futures négociations. UN وبنهاية هذه المناقشة، كان من الواضح أنه، كما حدث في الماضي، لم يكن أي من الطرفين ليقبل باقتراح الطرف الآخر كأساس وحيد للمفاوضات في المستقبل.
    comme dans le cas des autres dépenses de personnel, les taux de change et l'inflation non prévue sont également des facteurs importants. UN وكما في حالة تكاليف الموظفين اﻷخرى فإن أسعار الصرف والتضخم غير المتوقع هما أيضا عاملان ذوا صلة.
    comme dans le cas des autres organes et programmes existants, des mandats supplémentaires seraient à prévoir pour répondre pleinement aux nouvelles exigences des plans nationaux d'adaptation. UN وينبغي، كما في حالة الهيئات والبرامج الأخرى القائمة، توسيع ولاية البرنامج بما يتيح تقديم الدعم الكامل لتلبية المتطلبات الجديدة لخطط التكيف الوطنية.
    Cependant, nous ne sommes pas prêts à nous engager dans un dialogue vain, comme dans le passé. UN علما بأننا لا نريد الدخول في حوار من أجل الحوار كما في السابق.
    Le recours au droit à la liberté d'expression pour justifier la diffamation des religions, comme dans le cas des caricatures danoises est déplorable. UN وقال إن استخدام حرية التعبير لتبرير الإساءة للأديان، كما في حالة الرسوم الدانمركية، أمر يدعو للرثاء.
    Il y a la possibilité d'élaborer un accord complet, bien que cela prenne du temps, mais aussi celle d'établir un accord-cadre, texte court qui serait par la suite complété par des protocoles additionnels portant sur des questions spécifiques ou sur des aspects techniques, comme dans le cas de la Convention sur les armes chimiques. UN ويمكن وضع اتفاق أولي تعقبه بروتوكولات إضافية تتناول مسائل أو جوانب تقنية محددة، كما في حالة اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    comme dans le DOD sur l'aldicarbe, une mention générique des stratégies de lutte intégrée a été ajoutée. UN أضيفت عبارات عامة بشأن الاستراتيجيات البديلة كما في وثيقة توجيه القرارات بشأن مادة الألديكارب.
    4. Dans le conflit qui se déroule à l'est, comme dans le reste du pays, les violences sexuelles demeurent une préoccupation majeure. UN 4- وفي سياق النزاع الدائر في الشرق، كما في سائر أنحاء البلد، تبقى جرائم العنف الجنسي مصدر قلق كبير.
    comme dans le cas de la résiliation du contrat, beaucoup de contrats contiennent des clauses restreignant les possibilités de cession. UN وتشتمل عدة عقود، كما في حالة انهاء العقد، على أحكام لتقييد امكانية الاحالة.
    À la fin du débat, il était clair, comme dans le passé, qu'aucune des parties n'acceptait la proposition de l'autre comme seule base des futures négociations. UN وبحلول نهاية هذه المناقشة، كان من الواضح أنه، كما حدث في الماضي، لم يكن أي من الطرفين ليقبل باقتراح الطرف الآخر كأساس وحيد للمفاوضات في المستقبل.
    De ce fait, la règle devait également être énoncée dans la première partie du projet, comme dans le texte adopté en 1996 en première lecture. UN ولذا، يجب أيضا إدراج القاعدة في الباب الأول من مشروع النص، كما حدث في القراءة الأولى في عام 1996.
    comme dans le domaine de la politique, des voix se sont fait entendre pour plaider en faveur de quotas dans le secteur privé. UN وكما في حالة الحياة السياسة، دُعي إلى اعتماد نظام للحصص في القطاع الخاص.
    comme dans le premier incendie quand nous étions enfant. Open Subtitles كما فعلت في الحريق الأول عندما كنا أطفال
    2. comme dans le passé, l'Administrateur tient à appeler l'attention du Conseil d'administration sur les questions financières qui le préoccupent. UN ٢ - وعلى غرار ما حدث في الماضي، يعرض مدير البرنامج على مجلس اﻹدارة في هذه الوثيقة مسائل مالية تشغل باله.
    Toutefois, on s'attend à ce que, comme dans le cas des élections locales, les mesures prises aient un impact positif à long terme. UN غير أنه مثلما حدث في الانتخابات المحلية، من المتوقع أن يكون للتدابير المتخذة أثر إيجابي في الأجل البعيد.
    comme dans le cas de la responsabilité de l'État, la négociation d'une convention sur la protection diplomatique pourrait porter préjudice à la contribution déjà apportée par ces articles. UN واعتبر أن وضع اتفاقية تتعلق بالحماية الدبلوماسية، مثلما هو الشأن في حالة مسؤولية الدول، قد يؤدي إلى تقويض المساهمة التي قد أتت بها هذه المواد.
    comme dans le cas des études de cohorte, il faut veiller soigneusement à éviter les effets de facteurs de confusion. UN وكما هي الحال بالنسبة إلى الدراسات الفوجية، لا بد من التزام الحيطة لتجنب آثار عوامل الالتباس.
    Cela diffère, par exemple, de certains régimes de désarmement et de vérification mis en œuvre au titre de résolutions du Conseil de sécurité, comme dans le cas de l'Iraq. UN وهذا يختلف، على سبيل المثال، عن بعض نُظم نزع السلاح والتحقق القائمة بموجب قرارات لمجلس الأمن، مثلما في حالة العراق.
    comme dans le cas de la procédure destinée à résoudre les questions d'application de la Convention, le secrétariat pourrait fournir un avant-projet de cette annexe. UN وكما هو اﻷمر في حالة اجراءات حل المسائل المتعلقة بالتنفيذ، يمكن لﻷمانة أن تقدم مشروعاً أولياً لهذين المرفقين.
    comme dans le premier cas, le Comité a envoyé une réponse indiquant à l'État la marche à suivre. UN وكما هو الشأن في الحالة الأولى، فقد أرسلت اللجنة ردا مشفوعا بالتوجيه الملائم لهذه الدولة.
    comme dans le passé, la gestion des fonds affectés au personnel temporaire pour les réunions sera centralisée, les fonds étant répartis entre les centres de conférences selon les besoins. UN وكما كان الحال في الماضي، سيتولى اﻷمين العام إدارة المساعدة المؤقتة للاجتماعات على أساس عالمي، بحيث ينقل اﻷموال بين المكاتب الرئيسية حسب الاقتضاء.
    comme dans le territoire même, il a constaté un vif intérêt pour des contacts accrus entre les groupes séparés de la population sahraouie. UN وكما هو الحال في الإقليم نفسه، وجد اهتماما كبيرا بزيادة التواصل بين الجزأين المفصولين من سكان الصحراء الغربية.
    Enfin, comme dans le rapport précédent, l'essentiel de l'article portera sur le phénomène de la violence à l'égard des femmes fondée sur le sexe. UN وأخيرا، يتناول الجزء الرئيسي من هذه المادة، كما جرى في التقرير السابق، ظاهرة أعمال العنف القائمة على أساس نوع الجنس والموجهة ضد المرأة.
    Donc, comme dans le cas des traités, le fondement du caractère obligatoire de cet acte réside dans la bonne foi. UN وبالتالي فإن أساس هذا الالتزام يكمن في حسن النية، على غرار ما هو عليه الأمر في المعاهدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more