Les ressources consacrées au développement rural s'amenuisaient considérablement. | UN | فالموارد المخصصة للتنمية الريفية يجري تخفيضها تخفيضاً شديداً. |
Les ressources renouvelables consacrées aux services d'appui sont d'environ 0,5 million de dollars EU, pris sur le budget ordinaire. | UN | ويبلغ مستوى الموارد المتكررة المخصصة لخدمات الدعم ما يقارب 0.5 مليون دولار أمريكي، وهي تموّل من الميزانية العادية. |
Ressources humaines et financières consacrées aux transports écologiquement viables aux niveaux régional et local | UN | الموارد البشرية والمالية المكرسة للنقل المستدام بيئيا على الصعيدين الإقليمي والمحلي |
La part du montant total des dépenses consacrées à des activités interrégionales ou internationales est en effet passée de 16 % en 1990 à 14 % en 1994. | UN | وانخفضت حصة مجموع النفقات المكرسة لﻷنشطة اﻷقاليمية أو العالمية من ١٦ في المائة عام ١٩٩٠ إلى ١٤ في المائة في عام ١٩٩٤. |
Les normes humanitaires de base, notamment celles consacrées à l'article 3 des Conventions de Genève, doivent être respectées dans les situations de conflit armé. | UN | وتجدر المعايير الإنسانية الدنيا، بما فيها المعايير المنصوص عليها في المادة 3 من اتفاقيات جنيف، بالمراعاة في كافة أحوال الصراع المسلح. |
Les renseignements recueillis à ce sujet figurent dans les sections consacrées aux différents pays. | UN | وترد المعلومات المتعلقة بهذا الشأن في الفصول التي تتناول البلدان المعنية. |
Il demande que les ressources libérées par le désarmement soient consacrées au développement économique et social. | UN | ويطلب أن تخصص الموارد المفرج عنها عن طريق نزع السلاح للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La CNUCED était priée de veiller à ce que la part des activités consacrées à l'Afrique augmente de manière sensible en 2002-2003. | UN | وطلب إلى الأونكتاد أن يضمن زيادة حصة الأنشطة المخصصة لأفريقيا زيادة ملموسة في الفترة بين عامي 2002 و 2003. |
Ces réformes auront-elles un impact sur les ressources consacrées aux questions économiques et sociales? | UN | وهل سيكون لهذه الإصلاحات أثر على الموارد المخصصة للمسائل الاقتصادية والاجتماعية؟ |
Parallèlement, il a porté de trois à deux le nombre des réunions consacrées à l'examen des rapports initiaux. | UN | وفي نفس الوقت، قلصت اللجنة عدد الاجتماعات المخصصة للنظر في التقارير الأولى من ثلاثة إلى اثنين. |
Les réunions consacrées aux pays devront occuper une place prioritaire dans la prochaine phase des travaux de la Commission. | UN | وينبغي للاجتماعات المخصصة لبلد محدد أن تكون ذات أولوية في المرحلة المقبلة من عمل اللجنة. |
Pareille initiative serait utile à l'OACI en raison surtout des sommes élevées actuellement consacrées aux services de conférence. | UN | وقد تستفيد الايكاو من اعتماد مبادرة مماثلة، لاسيما في ضوء المبالغ الكبيرة المخصصة حاليا لخدمات المؤتمرات. |
Les terres consacrées à la production de biocombustibles devraient être réaffectées à l'agriculture. | UN | وينبغي استصلاح الأراضي المخصصة لإنتاج الوقود الأحيائي من أجل استخدامها في الزراعة. |
Si cela se concrétise, on pourrait allouer aux activités opérationnelles certaines des ressources du Centre consacrées aux travaux de recherche. | UN | وإذا ما حدث ذلك يغدو ممكنا تحويل بعض موارد المركز المكرسة حاليا للبحوث إلى اﻷنشطة التنفيذية. |
Le séminaire a été la première d'une nouvelle série d'activités consacrées au développement durable des régions montagneuses. | UN | وكانت تلك أول حلقة عمل ضمن مجموعة جديدة من الأنشطة المكرسة لموضوع التنمية المستدامة في المناطق الجبلية. |
Nous pensons donc qu'il serait hâtif de continuer à réduire le nombre de séances consacrées au débat général. | UN | ولذلك، نعتقد أنه لن يكون من الحكمة أن نستمر في تخفيض عدد الاجتماعات المكرسة للمناقشة العامة. |
Les femmes enceintes gardent leur salaire pour les journées consacrées au suivi médical ambulatoire. | UN | والنساء الحوامل يحتفظن بمرتبهن فيما يتصل بالأيام المكرسة للمتابعة الطبية المتنقلة. |
Tout au long de notre histoire, les citoyens se sont appuyés sur les libertés consacrées par la Constitution pour appeler à des changements propres à créer une société plus juste. | UN | وعلى مدى تاريخنا كان مواطنونا ينعمون بالحريات المنصوص عليها في الدستور كأساس يستندون إليه للدعوة إلى التغييرات التي من شأنها خلق مجتمع أكثر إنصافاً. |
Cependant, les audiences consacrées à ce type d'affaires n'ont pas lieu aux mêmes dates que les audiences où sont jugés des adultes. | UN | بيد أن جلسات هذه المحاكم حين تتناول قضايا من هذا النوع تنظم في أوقات مختلفة عن الجلسات التي تشمل متهمين بالغين. |
Chaque année, il détruit de nombreuses vies et absorbe d'importantes ressources qui pourraient être consacrées au développement. | UN | وهو يؤدي، كل عام، بحياة العديدين ويستهلك الموارد التي يمكن خلاف ذلك أن تخصص للتنمية. |
Il reste toutefois que toutes ces libertés publiques soient consacrées aussi par les autres textes nationaux. | UN | ولكن لا تزال جميع هذه الحريات العامة غير مكرسة في النصوص الوطنية الأخرى. |
La Commission devrait essayer de le réduire et d'optimiser l'emploi des ressources qui y sont consacrées. | UN | وأضاف أنه ينبغي للجنة أن تحاول تخفيض التكاليف إلى أدنى حد وتحقيق العائد الأمثل للموارد المنفقة. |
Des émissions audiovisuelles regroupant les représentants institutionnels, associations et experts sont consacrées à la promotion du rôle politique des femmes. | UN | وخصصت حصص إذاعية وتلفزيونية شارك فيها ممثلون عن مؤسسات وجمعيات وخبراء تناولت مسألة تعزيز الدور السياسي للمرأة. |
Toutes les ressources disponibles sont actuellement consacrées à la traduction prescrite des rapports périodiques, dont la longueur n'est pas limitée. | UN | وجميع الموارد المتاحة تنفق حالياً على ترجمة التقارير الدورية المكلف بترجمتها وهي تقارير ليست محدودة من حيث طولها. |
Les 50 premières années de notre organisation ont surtout été consacrées au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن السنوات الخمسين اﻷولى من عمر منظمتنا اتجهت الى تكريس نفسها الى صياغة السلم واﻷمن الدوليين. |
Le programme de travail de la première session se déroulerait sur plusieurs séances, consacrées, d'une part, au débat général et, de l'autre, à l'examen des thèmes suivants : | UN | ويتألف برنامج عمل الدورة اﻷولى من عدة جلسات تكرس لاجراء مناقشة عامة ومناقشات مواضيعية بشأن المسائل التالية: |
Les dépenses de développement ont également augmenté plus rapidement que les dépenses consacrées à l'aide humanitaire. | UN | كما ازدادت النفقات المتصلة بالتنمية بسرعة تتجاوز سرعة زيادة نفقات الأنشطة التي تركز على المساعدة الإنسانية. |
Le Département a donné la priorité aux préparatifs des grandes conférences des Nations Unies de 1994 et de 1995 consacrées aux questions économiques et sociales. | UN | وأعطت اﻹدارة اﻷولوية للتحضيرات للمؤتمرات الرئيسية لﻷمم المتحدة المعقودة في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ والمكرسة للقضايا الاقتصادية والاجتماعية. |
La fin de la guerre froide a renouvelé notre espoir de voir concrétisées nos aspirations collectives, consacrées dans la Charte des Nations Unies. | UN | وقد جددت نهاية الحرب الباردة أملنا في أن تثمر تطلعاتنا الجماعية، المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Dispositifs mis en place par d'autres organisations en vue d'assurer la continuité des opérations et ressources consacrées | UN | برامج استمرارية تصريف الأعمال والموارد المرصودة في منظمات أخرى |