"consensus sur" - Translation from French to Arabic

    • في الآراء بشأن
        
    • توافق الآراء بشأن
        
    • في الآراء حول
        
    • في الآراء على
        
    • توافق آراء بشأن
        
    • توافق الآراء على
        
    • توافق للآراء بشأن
        
    • توافق الآراء حول
        
    • لﻵراء بشأن
        
    • بتوافق اﻵراء بشأن
        
    • الآراء بخصوص
        
    • في الآراء في
        
    • توافق آراء على
        
    • توافق آراء حول
        
    • الإجماع على
        
    À ses séances, il était parvenu à un consensus sur tous les points de l'ordre du jour dont il était saisi. UN وقد نجحت اللجنة في تلك الجلسات، في إحراز توافق في الآراء بشأن جميع بنود جدول الأعمال المعروضة عليها.
    En l'absence d'un consensus sur la manière de procéder, une convention ne devrait pas être la seule option possible. UN وفي غياب توافق في الآراء بشأن سبل المضي قدماً، لا ينبغي أن تكون الاتفاقية هي الخيار الوحيد المطروح.
    Il est primordial de poursuivre le dialogue entre États, avec la participation de la société civile, pour parvenir à un consensus sur ces importantes questions. UN ومن المهم للغاية مواصلة الحوار بين الدول، بمشاركة المجتمع المدني، من أجل تحقيق توافق في الآراء بشأن هذه القضايا الهامة.
    Il se félicite donc d'être en mesure de se joindre au consensus sur le projet de résolution, mais avec certaines réserves. UN وأعربت عن ارتياح بلدها للتمكن من الانضمام إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار، وإن كان لديه بعض الشواغل.
    Nous disposons maintenant d'un large consensus sur la voie à suivre pour relever les défis du XXIe siècle. UN ولدينا الآن توافق واسع في الآراء حول ما ينبغي أن نفعله لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Nous exhortons toutes les délégations qui participent à ce processus à oeuvrer fructueusement pour parvenir à un consensus sur les questions en suspens. UN وندعو جميع الوفود المشاركة في هذه العملية إلى العمل بشكل بناء لتحقيق توافق في الآراء على المسائل العالقة.
    Les sous-comités du Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle sont tous parvenus à un consensus sur leurs recommandations respectives. UN وتوصلت كل من اللجان الفرعية التابعة للجنة المعنية بالخيارات التقنية إلى توافق في الآراء بشأن التوصيات الصادرة عنها.
    La nécessité de parvenir à un consensus sur les paramètres généraux régissant le régime de sanctions a été soulignée. UN وجرى التأكيد على ضرورة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مبادئ عامة تحكم نظم الجزاءات.
    Je remercie également toutes les délégations qui ont participé à nos efforts pour parvenir à un consensus sur de nombreux projets de résolution et de décision. UN وأود أيضا أن أشكر جميع الوفود التي شاركت في جهودنا للوصول إلى توافق في الآراء بشأن العديد من مشاريع القرارات والمقررات.
    Elle a également déclaré qu'il était important que le groupe de travail parvienne à un consensus sur un projet. UN وقال أيضاً إن من المهم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع نص في إطار الفريق العامل.
    :: Réaliser un consensus sur les définitions et les objectifs des forêts de grande valeur écologique et des forêts gérées de manière intensive; UN :: إيجاد توافق في الآراء بشأن تعاريف وأهداف الغابات ذات قدرات الحفظ العالية والغابات التي تدار إدارة كثيفة.
    Il était préoccupant que la Commission du commerce ne soit pas parvenue à un consensus sur la question de l'interaction entre commerce, environnement et développement. UN وأوضح أن عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن قضايا التجارة والبيئة والتنمية في إطار لجنة التجارة هو أمر يبعث على القلق.
    Il était préoccupant que la Commission du commerce ne soit pas parvenue à un consensus sur la question de l'interaction entre commerce, environnement et développement. UN وأوضح أن عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن قضايا التجارة والبيئة والتنمية في إطار لجنة التجارة هو أمر يبعث على القلق.
    Nous devons envisager de nouvelles idées pour parvenir à un consensus sur l'élargissement du Conseil de sécurité. UN ويتعين علينا أن ننظر في أفكار جديدة لصياغة توافق في الآراء بشأن توسيع مجلس الأمن.
    En outre, le fait de se joindre au consensus sur cette question ne doit pas être interprété comme une reconnaissance de l'État d'Israël. UN وإضافة إلى ذلك، شدد على أن الانضمام إلى توافق الآراء بشأن هذه القضية لا ينبغي أن يفسر على أنه اعتراف بدولة إسرائيل.
    Trouver un consensus sur toutes les résolutions qui lui étaient renvoyées était donc pour la Commission un exercice difficile à imaginer dans la pratique. UN وبالتالي، فإن السعي إلى التوصل إلى توافق الآراء بشأن جميع القرارات المعروضة عليها أمر يتعذر تصوره في واقع الممارسة.
    Faciliter le consensus sur les questions intéressant l'Afrique UN تيسير توافق الآراء بشأن القضايا التي تهم أفريقيا
    Il est regrettable que la Conférence du désarmement ne soit pas parvenue, au bout de quatre années consécutives, à un consensus sur un programme de travail. UN ومن المؤسف أن مؤتمر نزع السلاح أنهى الآن عامه الرابع على التوالي دون التوصل إلى توافق في الآراء حول برنامج عمل.
    Pour cela, nous devons arriver au plus tôt à un consensus sur les points de l'ordre du jour. UN ولتحقيق ذلك، علينا التوصل إلى توافق في الآراء على بنود جدول الأعمال في أسرع وقت ممكن.
    Elle est prête à participer à la recherche d'un consensus sur la base des recommandations formulées au paragraphe 60 du rapport du Comité. UN وقال إن وفده على استعداد للاشتراك في التماس توافق آراء بشأن التوصيات التي صاغتها اللجنة في الفقرة ٦٠ من تقريرها.
    Néanmoins, les États-Unis ont rallié le consensus sur la résolution compte tenu de l'importance que nous attachons au Processus de Kimberley. UN ومع ذلك، انضمت الولايات المتحدة إلى توافق الآراء على هذا القرار نظراً للأهمية التي نعلِّقها على عملية كيمبرلي.
    On est convenu qu'il ne devrait pas être difficile de parvenir à un consensus sur ces questions. UN واتُّفق على أنَّ من المتوقَّع أن يكون الوصول إلى توافق للآراء بشأن تلك المسائل مباشراً.
    Tout en déplorant l'absence de consensus sur certains articles des deux textes, elle est consciente que les questions non résolues sont complexes et de nature politique. UN كما أنه يأسف لغياب توافق الآراء حول بعض مواد النصين، ويدرك أن المسائل التى لم يتم حلها بعد معقدة وذات صبغة سياسية.
    L'une de ses fonctions consisterait à analyser à fond le rapport et à parvenir au consensus sur des actions pertinentes déterminées. UN وسيكون من مهامه، تحليل التقرير على نحو شامل والتوصل الى توافق لﻵراء بشأن اتخاذ اجراءات مناسبة محددة.
    Nous espérons qu'il sera possible de parvenir à une recommandation de consensus sur la nouvelle composition du Comité au cours de cette session. UN ونأمل أنه سيكون من الممكن التوصل إلى توصية بتوافق اﻵراء بشأن انضمام أعضاء جدد خلال هذه الدورة.
    Ce n'est qu'à cette condition que le Groupe se joindra au consensus sur le texte du projet de décision. UN وقال إن موافقة المجموعة على الانضمام إلى توافق الآراء بخصوص نص مشروع المقرر كانت على أساس هذا الافتراض.
    La société parviendrait plus facilement à un consensus sur cette définition, dont on trouve une analyse plus poussée dans les rapports de l'expert indépendant. UN ومن شأن هذا التعريف أن ييسر بلورة توافق في الآراء في المجتمع، ويرد في تقارير الخبير المستقل شرح مفصل لهذه المسألة.
    Nous nous efforçons d'obtenir un consensus sur cette proposition. UN إننا نبذل غاية الجهد لتحقيق توافق آراء على هذا المقترح.
    La délégation sri-lankaise encourage la poursuite des efforts visant à parvenir à un consensus sur un programme de travail par la consultation. UN ويشجع وفد سري لانكا على مواصلة الجهود للتوصل إلى توافق آراء حول برنامج عمل عبر المشاورات.
    Compte tenu des graves répercussions de ces mesures, il faut arriver à un consensus sur les critères qui doivent les régir, ce qui favoriserait leur légitimité. UN ومن الضروري الإجماع على المعايير العامة التي تحكمها والتي تؤدي إلى تعزيز شرعيتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more