"continuent de" - Translation from French to Arabic

    • لا تزال
        
    • تواصل
        
    • ما زالت
        
    • ولا تزال
        
    • لا يزال
        
    • وما زالت
        
    • استمرار
        
    • وتواصل
        
    • ولا يزال
        
    • ما زالوا
        
    • يواصل
        
    • ما زال
        
    • تظل
        
    • يواصلون
        
    • وما زال
        
    Cependant, le Comité reste profondément préoccupé de ce que, dans la pratique, les enfants d'origine rom continuent de subir une ségrégation, en raison, notamment: UN بيد أنها لا تزال تشعر بقلق بالغ إزاء استمرار تعرض أطفال الروما للفصل في الممارسة العملية، من خلال جملة أمور منها:
    Toutefois, comme indiqué ailleurs dans le présent rapport, ces mécanismes de financement commun continuent de ne représenter qu'une petite part des financements au titre des autres ressources. UN إلا أن طرائق التمويل المجمع هذه لا تزال تشكل جزءا صغيرا من التمويل غير الأساسي، كما يتبين في مواضع أخرى من هذا التقرير.
    Les exportations du minerai d’étain continuent de reculer en dépit de la stabilisation des cours. UN وما زالت صادرات خام القصدير تواصل الانخفاض على الرغم من استقرار الأسعار.
    Se déclarant préoccupé de la menace que les bandes organisées continuent de représenter pour la stabilité d'Haïti, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء التهديد الذي ما زالت تشكله العصابات الإجرامية للاستقرار في هايتي،
    À l'inverse, les pays les moins avancés n'ont pas diversifié leurs produits et continuent de produire des marchandises relativement standard. UN وعلى نقيض ذلك لم تتجه أقل البلدان نمواً إلى تنويع منتجاتها، ولا تزال تنتج سلعا عادية إلى حد بعيد.
    En dépit de cette évolution positive, un grand nombre de problème graves continuent de se poser. UN وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، لا يزال هناك كثير من التحديات الخطيرة.
    D'une part, les mines antivéhicule continuent de faire de nombreuses victimes, et toujours plus parmi les civils. UN فمن جهة، لا تزال الألغام المضادة للمركبات تخلف أكثر فأكثر من الضحايا في صفوف المدنيين.
    De manière générale, les procès en première instance et en appel continuent de souffrir du départ de collaborateurs hautement qualifiés. UN وكقاعدة عامة لا تزال المحاكمات ودعاوى الاستئناف في المحكمة تعاني من فقدان الموظفين ذوي الخبرة العالية.
    En dépit d'une relative amélioration, la sécurité demeure précaire et les civils continuent de courir des risques dans la plupart des régions. UN وعلى الرغم من أوجه التحسن النسبي، لا تزال الحالة الأمنية متقلبة ويظل المدنيون عرضة للخطر في معظم أنحاء البلد.
    Toutefois, l'indépendance et les conditions de travail des journalistes continuent de poser problème. UN بيد أنه لا تزال هناك تحديات فيما يتعلق باستقلال الصحفيين وبيئة عملهم.
    Par conséquent, il serait souhaitable que les questions familiales continuent de jouer un rôle important à l'ONU. UN لهذا سيكون من المستصوب أن تواصل قضايا اﻷسرة الاضطلاع بدور هام في إطار اﻷمم المتحدة.
    Ma délégation se félicite de voir que les institutions régionales continuent de contribuer à l'instauration de cette confiance. UN ويشعر وفد بلدي بالارتياح إذ يلاحظ أن المؤسسات اﻹقليمية تواصل اﻹسهام في عملية بناء الثقة هذه.
    Se déclarant préoccupé de la menace que les bandes organisées continuent de représenter pour la stabilité d'Haïti, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء التهديد الذي ما زالت تشكله العصابات الإجرامية للاستقرار في هايتي،
    Se déclarant préoccupé par la menace que les bandes de criminels continuent de représenter pour la stabilité en Haïti, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء الخطر الذي ما زالت تشكله العصابات الإجرامية للاستقرار في هايتي،
    Un petit nombre d'entre eux continuent de la prononcer et des milliers d'exécutions ont encore lieu chaque année. UN ولا يزال عدد أصغر من الدول يطبقها، ولا تزال عقوبة الإعدام تنفذ بحق الآلاف من الأفراد كل عام.
    Selon Le Groupement pour les droits des minorités, la propriété foncière et l'accès aux ressources naturelles continuent de susciter de nombreuses tensions interethniques. UN وذكر فريق حقوق الأقليات أن ملكية الأرض والحصول على الموارد الطبيعية لا يزال يثير كثيراً من حالات التوتر بين الإثنيات.
    Les organismes, fonds et programmes des Nations Unies continuent de collaborer étroitement avec elle. UN وتواصل وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها العمل عن كثب مع البعثة.
    En raison de la pénurie d'enseignants qualifiés, plus de 700 enseignants non diplômés continuent de faire la classe. UN ولا يزال هناك أكثر من ٧٠٠ معلم غير متدرب في المدارس نظراً لقلّة عدد المعلّمين المتدربين.
    De plus, des centaines de milliers de Palestiniens ont dû quitter leur maison en 1967 et continuent de vivre dans des conditions difficiles. UN وأضاف أن مئات الآلاف من الفلسطينيين شُرّدوا من ديارهم في عام 1967 وأنهم ما زالوا يعانون ظروفاً صعبة.
    Alors que le monde lutte contre d'anciens clivages de l'exclusion, de nouvelles difficultés continuent de surgir. UN وبينما يواصل العالم مكافحة الانقسامات الطويلة الأمد الناجمة عن الإقصاء، لا تلبث أن تظهر تحديات أخرى.
    La réalité de cette fracture numérique souligne le rôle essentiel et persistant des médias traditionnels, sur lesquels beaucoup de personnes continuent de compter. UN وحقيقة تلك الفجوات الرقمية تؤكد استمرار أهمية وسائط الإعلام التقليدية، التي ما زال يعتمد عليها كثير من الشعوب.
    Nous prions pour que ces sentiments continuent de nous inspirer dans notre quête de la paix. UN ونحن نتضرع أن تظل هذه اﻷفكار الهادي لنا في سعينا الى إحلال السلام.
    En réalité, une telle attitude sert de parfait prétexte à ceux qui continuent de prôner leurs vieilles doctrines de défense nucléaire. UN وعلى العكس، إنها تقدم ذريعة ممتازة للذين يواصلون الدعوة إلى عقائدهم العسكرية النووية التي عفى عليها الزمن.
    Des tirs de roquettes incessants continuent de menacer les civils israéliens. UN وما زال إطلاق الصواريخ تباعا يهدد السكان المدنيين الإسرائيليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more