Le nombre d'actes de violence qui continuent d'être perpétrés, particulièrement contre les femmes et les enfants, est extrêmement préoccupant. | UN | إن عدد أعمال العنف التي لا تزال ترتكب، لا سيما ضد النساء والأطفال، تبعث على القلق الشديد جدا. |
Il recommande de donner une formation aux sexospécificités au personnel judiciaire, aux agents de la force publique, ainsi qu'aux prestataires de soins de santé et aux enseignants afin de s'assurer qu'ils sont sensibilisés à toutes les formes de violence contre les femmes et peuvent réagir comme il convient. | UN | وتوصي اللجنة بتنفيذ برامج تدريبية لأعضاء الهيئة القضائية والقائمين بإنفاذ القانون و ومقدمي الخدمات الصحية والمدرسين لكفالة توعيتهم بجميع أشكال العنف ضد المرأة وضمان قدرتهم على التصدي له بشكل ملائم. |
17. Il faut bien évidemment faire comprendre aux armées que la violence contre les femmes (et d'ailleurs contre les civils en général) est inadmissible et sera réprimée — ce que prévoient les Conventions de Genève elles-mêmes. | UN | ١٧ - ومن التدابير البديهية تدريب القوات العسكرية على تفهم عدم مقبولية العنف ضد المرأة )أو ضد المدنيين بصورة عامة( وأنه موجب للعقاب، كما ينبغي أن يحدث، بالفعل، بموجب اتفاقيات جنيف. |
Soulignant que l'application effective de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes contribuera à l'élimination de la violence contre les femmes et que la Déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes renforce et complète ce processus, | UN | وإذ تشدد على أن التنفيذ الفعال لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة سوف يسهم في القضاء على العنف ضد المرأة وأن إعلان القضاء على العنف ضد المرأة يعزز ويكمل هذه العملية، |
c) Établir des liens plus efficaces entre les services de santé et les services sociaux, publics et privés, en particulier dans les situations d'urgence, et les organismes de la justice pénale afin de signaler et de consigner les actes de violence contre les femmes et d'y répondre de façon appropriée, tout en protégeant la vie privée des victimes; | UN | (ج) إنشاء روابط أفضل بين الخدمات الصحية والاجتماعية، العامة والخاصة على السواء، لا سيما في حالات الطوارئ، وأجهزة العدالة الجنائية من أجل الإبلاغ عن أعمال العنف ضد المرأة وتسجيلها والاستجابة لها بالطريقة المناسبة، وفي الوقت نفسه حماية حرمة الحياة الخاصة للنساء المعرضات للعنف؛ |
Violence contre les femmes et les enfants, notamment dans la famille | UN | العنف ضد النساء والأطفال، بما في ذلك العنف المنزلي |
Nous jugeons fort préoccupant que la violence contre les femmes et les filles soit de plus en plus banalisée dans le monde. | UN | إننا قلقون للغاية لما نراه من تحول العنف ضد النساء والفتيات بشكل متزايد إلى أمر طبيعي في العالم. |
Plus que tout peut-être, il revient à combattre la violence contre les femmes et les filles, y compris la violence et les sévices sexuels. | UN | والاحترام يعني، وربما هذا هو اﻷهم، مكافحة العنف الذي يمارس ضد النساء والفتيات، بما في ذلك العنف واﻹيذاء الجنسيان. |
Il recommande de donner une formation aux sexospécificités au personnel judiciaire, aux agents de la force publique, ainsi qu'aux prestataires de soins de santé et aux enseignants afin de s'assurer qu'ils sont sensibilisés à toutes les formes de violence contre les femmes et peuvent réagir comme il convient. | UN | وتوصي اللجنة بتنفيذ برامج تدريبية لأعضاء الهيئة القضائية والقائمين بإنفاذ القانون و ومقدمي الخدمات الصحية والمدرسين لكفالة توعيتهم بجميع أشكال العنف ضد المرأة وضمان قدرتهم على التصدي له بشكل ملائم. |
Empêcher la violence contre les femmes et garantir l'égalité entre les sexes dans un environnement mondial néolibéral impose de considérer globalement les droits des femmes, et de dépasser le clivage actuel entre droits civils et politiques, d'une part, et droits économiques et sociaux, de l'autre. | UN | إن منع العنف ضد المرأة وضمان المساواة بين الجنسين في ظل بيئة تحررية جديدة على الصعيد العالمي يتطلب تناول حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة وفق نهج شمولي يقع خارج نطاق المعالجة الثنائية الحالية التي تقسم الحقوق إلى حقوق مدنية وسياسية من جهة، وحقوق اقتصادية واجتماعية من جهة أخرى. |
Je conviens avec vous que la Convention joue un rôle important dans la formulation des politiques et dans la législation aux PaysBas et globalement pour éliminer les discriminations contre les femmes et assurer qu'elles développent leur potentiel. | UN | وإنني أتفق معكم في أن الاتفاقية تؤدي دوراً هاماً في صوغ السياسات العامة والتشريعات - في هولندا وعلى الصعيد العالمي - التي من شأنها القضاء على التمييز ضد المرأة وضمان تطوير إمكاناتها. |
Le rapport intérimaire a été présenté au Conseil de la magistrature en juin 2014. Toutes ses recommandations ont été incorporées dans la version examinée et approuvée du Protocole relatif à la gestion des actions en justice, modèle de prise en charge et d'évaluation d'expert pour les cas de violence contre les femmes et les membres de leur famille. | UN | وقٌدم التقرير الجزئي إلى مجلس القضاء بكامل هيئته في حزيران/يونيه 2014، وأدرجت جميع التوصيات الموضوعة في النسخة المعروفة والمعتمدة لبروتوكول إدارة الشؤون القضائية ونموذج الرعاية وتقييم الخبراء في حالات العنف ضد المرأة أو أفراد نواة الأسرة. |
Ces dernières années, cependant, de nombreux programmes de recherche ont été consacrés à la violence au foyer et des publications ont paru sur la dynamique, les caractéristiques ou les statistiques de la violence contre les femmes et les enfants et la violence au foyer. | UN | وفي السنوات الأخيرة يلاحظ، مع هذا، أن ثمة برامج بحثية عديدة كانت تركز على العنف العائلي، كما صدرت منشورات عن ديناميات أو خصائص أو إحصاءات العنف ضد المرأة أو ضرب الأطفال أو العنف العائلي(). |
Les États doivent assumer leur obligation de mettre fin à la discrimination et à la violence contre les femmes et garantir le plein emploi et l'emploi égal aux femmes ainsi que la jouissance de tous leurs droits et libertés fondamentaux. | UN | ويتعين على الدول أن تؤدي واجباتها بإنهاء التمييز والعنف ضد المرأة وأن تكفل تمتع المرأة على النحو الأوفى وعلى قدم المساواة بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Elle a ajouté que le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme était le partenaire privilégié du FNUAP pour tout ce qui concernait la prévention de la violence contre les femmes, et que le FNUAP finançait les programmes de son partenaire dans ce domaine. | UN | وأضافت أن صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة هو الشريك الرئيسي لصندوق السكان في بذل الجهود لمنع العنف ضد المرأة وأن صندوق السكان قدم الدعم المالي للبرنامج الذي يضطلع به صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة في ذلك المجال. |
c) Établir des liens plus efficaces entre les services de santé et les services sociaux, publics et privés, en particulier dans les situations d'urgence, et les organismes de la justice pénale afin de signaler et de consigner les actes de violence contre les femmes et d'y répondre de façon appropriée, tout en protégeant la vie privée des victimes ; | UN | (ج) إنشاء روابط أفضل بين الخدمات الصحية والاجتماعية، العامة والخاصة على السواء، وبخاصة في حالات الطوارئ، وأجهزة العدالة الجنائية من أجل الإبلاغ عن أعمال العنف ضد المرأة وتسجيلها والتصدي لها بالطريقة المناسبة، وفي الوقت نفسه حماية حرمة الحياة الخاصة للنساء المعرضات للعنف؛ |
Il travaillait en étroite collaboration avec les autorités locales, la police et les organisations non gouvernementales pour prévenir la violence contre les femmes et apporter toute l'aide nécessaire aux victimes de ces actes. | UN | وتعمل الحكومة في تعاون وثيق مع السلطات المحلية والشرطة والمنظمات غير الحكومية على منع العنف ضد المرأة وتقديم المساعدة الشاملة لضحايا العنف. |
L'accent est mis sur les instruments juridiques propres à réprimer la violence contre les femmes et sur la sensibilisation de l'opinion publique à cette question. | UN | ولذلك ينصب التركيز في هذا البرنامج الفرعي على الوسائل القانونية لمكافحة العنف ضد المرأة وعلى تعبئة الرأي العام حول هذا الموضوع. |
Elle espère aussi se rendre en Asie et au Moyen—Orient pour recueillir des informations sur la violence contre les femmes et les lois religieuses. | UN | وتأمل المقررة الخاصة أيضا أن تزور منطقتي آسيا والشرق اﻷوسط ﻹعداد تقارير عن العنف ضد المرأة وعن القوانين الدينية. |
Ces stéréotypes perpétuent la discrimination contre les femmes et se font sentir dans de nombreux domaines, tels que la situation des femmes sur le marché du travail, la faible participation des femmes à la vie politique et publique et la persistance de la violence à l'égard des femmes. | UN | ذلك أن مثل هذه الأفكار التقليدية تحول العنف ضد المرأة إلى ظاهرة مستمرة وهي تتجسد في العديد من المجالات، مثل حالة المرأة في سوق العمل وتدني مستوى مشاركتها في الحياة السياسية والعامة واستمرار العنف ضد المرأة. |
51. La Rapporteuse spéciale a l'intention de présenter un rapport sur la question de la nature intersectorielle de la violence contre les femmes et du VIH/sida, en 2005. | UN | 51- وتزمع المقررة الخاصة تقديم تقرير عن قضية تقاطع العنف ضد المرأة مع فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في عام 2005. |
344. Le Comité estime qu'il convient d'élaborer un programme général sur la prévention de la violence contre les femmes et le traitement à réserver aux victimes dans le cadre duquel on apprendrait aux services de police comment traiter les femmes violées de manière à ne pas aggraver leur sort. | UN | ٣٤٤- ترى اللجنة أن من الضروري إعداد برنامج عام لمنع ممارسة العنف ضد المرأة وإيلاء الاهتمام إلى الضحايا، بما في ذلك تعليم الشرطة طريقة معاملة المرأة المعتدى عليها وتناول مشكلتها بطريقة من شأنها عدم مفاقمة محنتها. |
Le HCR prévoit d'instaurer en 2007 des normes pratiques pour prévenir la violence contre les femmes et y réagir. | UN | وتهدف المفوضية إلى تطبيق إجراءات تشغيلية موحدة لمنع العنف ضد المرأة والتصدي له بحلول نهاية عام 2007. |
B. Violence contre les femmes et vulnérabilité au VIH 26 − 54 10 | UN | باء - العنف ضد المرأة والقابلية للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية 26-54 10 |
Il prie instamment l'État partie de s'attaquer aux causes profondes de la violence contre les femmes et d'améliorer l'accès des victimes à la justice et à des programmes de protection. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتصدى لجذور العنف ضد المرأة وتوسع فرص وصول الضحايا إلى العدالة وبرامج الحماية. |
De même, de grands progrès avaient été faits dans l'application de mesures pour remédier à la discrimination contre les femmes et contre les groupes autochtones et d'origine africaine; mais de graves disparités subsistaient. | UN | وبالمثل، تم إحراز تقدم كبير في تنفيذ سياسات ترمي إلى عكس مسار التمييز ضد المرأة وضد فئات السكان الأصليين والمنحدرين من أصل أفريقي، ولكن أوجه التفاوت الحاد لا تزال سائدة. |