"contribuent à" - Translation from French to Arabic

    • تسهم في
        
    • تساهم في
        
    • تساعد على
        
    • يسهم في
        
    • تساعد في
        
    • يساعد على
        
    • يسهمان في
        
    • يساهم في
        
    • تُسهم في
        
    • يساهمون في
        
    • وتسهم في
        
    • يسهمون في
        
    • الإسهام في
        
    • يساهمان في
        
    • ساهمت في
        
    Ces informations aident à renforcer la responsabilisation, et contribuent à une prise de décisions éclairée. UN وتساعد هذه المعلومات على تعزيز المساءلة كما تسهم في اتخاذ القرارات المستنيرة.
    Toutes ces activités contribuent à la réalisation du développement durable. UN وكل هذه اﻷنشطة تسهم في بلوغ التنمية المستدامة.
    La priorité devrait être accordée aux projets qui contribuent à la réintégration économique du pays et facilitent le processus de réconciliation. UN وينبغي إيلاء اﻷولوية إلى المشاريع التي تساهم في إعادة تكامل البلد من الناحية الاقتصادية، وتيسير عملية المصالحة.
    Toutefois, ces statistiques doivent être utilisées avec prudence car elles ne rendent pas nécessairement compte de tous les facteurs qui contribuent à la sous-utilisation des services. UN ومع هذا، فإنه ينبغي تناول هذه اﻹحصاءات بحذر، فهي لا تعكس بالضرورة كافة اﻷسباب التي تساهم في نقص استعمال هذه الخدمات.
    Elles contribuent à réduire la pauvreté et à créer des emplois. UN وهي تساعد على تخفيض مستوى الفقر وخلق فرص العمل.
    :: Les programmes sportifs sont associés à une réduction des comportements dangereux pour la santé qui contribuent à l'infection par le VIH UN :: تفيد البرامج الرياضية في تخفيض معدلات السلوك الخطير على الصحة الذي يسهم في الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية
    L'Assemblée nationale peut adopter des lois qui contribuent à éliminer les inégalités existant dans la société érythréenne. UN وتخوَّل الجمعية الوطنية سنّ قوانين تساعد في القضاء على حالات عدم المساواة في المجتمع الإريتري.
    Les changements législatifs et administratifs sont des éléments importants qui contribuent à faire évoluer les attitudes. UN والتغييرات التشريعية والإدارية من العناصر الهامة التي تسهم في إحداث تغيير في المواقف.
    Ces séances contribuent à mon sens à accroître la transparence des débats du Conseil de sécurité. UN وأعتقد أن مثل هذه الجلسات تسهم في تعزيز الشفافية في مناقشات مجلس الأمن.
    Les stéréotypes contribuent à renforcer indûment des peurs infondées et à présenter de façon erronée la culture, les croyances et les pratiques religieuses des minorités. UN كما أن القوالب النمطية المتحجرة تسهم في ترسيخ خاطئ لمخاوف لا أساس لها، وفي تشويه صورة معتقدات وممارسات ثقافية ودينية.
    Ces missions contribuent à l'intégration des services de sécurité, facilitent la progression des carrières et sont extrêmement motivantes. UN فهي تسهم في زيادة تكامل خدمات الأمن وتعزيز التطور المهني للضباط وهي تشكل عاملا محفزا للغاية.
    Les tâches familiales qui pèsent sur les femmes contribuent à l'inégalité des sexes. UN فالمطالب الأسرية التي تثقل كاهل المرأة تسهم في عدم المساواة بين الجنسين.
    Nous devons reconnaître la nature multidimensionnelle de l'abus des drogues et des facteurs sous-jacents qui contribuent à ses dimensions mondiales. UN يجب علينا أن نسلم بالطبيعة المتعددة اﻷبعاد ﻹساءة استعمال المخدرات والعوامل الكامنة التي تسهم في أبعادها العالميـــة النطاق.
    Elle a aussi aidé les institutions à se rendre compte que les éléments qui contribuent à prévenir les catastrophes sont souvent en relation avec leur sphère d’intérêt principale. UN كما أن ذلك ساعد المؤسسات على إدراك أن المسائل التي تساهم في الحد من الكوارث تتصل في كثير من اﻷحيان باهتماماتها اﻷساسية.
    L'Université du Texas étudie actuellement les facteurs qui contribuent à la cohésion et la performance des individus et du groupe dans l'espace. UN وتضطلع جامعة تكساس حاليا ببحث عن العوامل التي تساهم في ترابط وأداء اﻷفراد والمجموعات في الفضاء.
    Les accords doivent également être ratifiés et mis en oeuvre si l'on veut qu'ils contribuent à la paix et à la sécurité. UN فلا بد أيضا من التصديق على هذه الاتفاقات وتنفيذها إذا أريد لها أن تساهم في خدمة السلم واﻷمن.
    Nous approuvons les structures régionales et les dispositions qui contribuent à garantir la paix et la stabilité dans leurs régions respectives. UN ونحن نوافق على الهياكل والترتيبات الاقليمية التي تساعد على ضمان السلم والاستقرار في كل منطقة من المناطق.
    Le FNUAP soutient les efforts de coordination qui contribuent à améliorer l'efficacité de l'appui apporté aux gouvernements africains et à les faire participer davantage. UN وصندوق الأمم المتحدة للسكان يساند أي جهد تنسيقي يسهم في تقديم دعم فعال كفء إلى الحكومات الأفريقية، كما يساند مشاركة تلك الحكومات.
    Elles considèrent que toutes ces activités contribuent à assurer un climat stable et propice aux affaires et au développement. UN وكل هذه الأمور ينظر إليها بإعتبارها تساعد في توفير إطار مستقر ومواتٍٍ للأعمال التجارية وللتنمية.
    Elles contribuent à atténuer la pauvreté, augmenter l'espérance de vie et approfondir les connaissances et l'expérience professionnelle. UN ومن شأن هذا التعاون أن يساعد على الحد من الفقر ورفع متوسط العمر المتوقع وزيادة المعرفة والخبرة.
    Une piètre gestion des terres et de mauvaises habitudes en foresterie contribuent à faire perdre des habitats de poissons. UN كما أن سوء إدارة اﻷراضي والممارسات الحراجية يسهمان في فقدان اﻷسماك لموائلها.
    Toutes les initiatives qui contribuent à la stabilité du régime international de non-prolifération nucléaire doivent être encouragées. UN ويجب تشجيع كل إجراء من شأنه أن يساهم في استقرار النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Trois sur quatre de ces outils ont une portée nationale et contribuent à l'extensibilité des interventions de développement et à l'expansion de la portée des services. UN ولثلاثة من بين أربعة من هذه الصكوك نطاق وطني، وهي تُسهم في توسيع نطاق التدخلات الإنمائية وفي زيادة التغطية بالخدمات.
    Référence 2009 : 203 partenaires divers contribuent à la formulation de politiques d'urbanisation durable UN خط الأساس لعام 2009: 203 شركاء مختلفين يساهمون في صياغة سياسات التحضر المستدام
    Certains progrès technologiques mettent en danger l'utilisation pacifique de l'espace et contribuent à sa militarisation. UN إذ هناك تطورات تكنولوجية جديدة أخذت تعرض للخطر الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي، وتسهم في عسكرته.
    iii) Nombre accru de partenaires régionaux qui contribuent à l'établissement de rapports phares. UN ' 3` تزايد عدد الشركاء الإقليميين الذين يسهمون في إعداد التقارير الرئيسية
    Ces dons seront rendus publics et les donateurs seront associés à la conception des plans de réaménagement des lieux qu'ils contribuent à financer. UN ويتعين أن يعلن عن تلقي هذه التبرعات علما أنه سيتسنى للجهة المتبرعة الإسهام في تصميم الحيز المعني بالأمر.
    Le pays est fermement convaincu que l'effort individuel et l'appropriation nationale contribuent à inscrire le développement dans la durée. UN وقالت إن بلدها يؤمن بقوة بأن الاعتماد على الذات والملكية الوطنية يساهمان في التنمية المستدامة في الأجل الطويل.
    Les objectifs de développement du Millénaire sont très ambitieux mais ils pourront être atteints avant 2015 si toutes les parties prenantes contribuent à l'effort qu'exige leur réalisation. UN والأهداف الإنمائية للألفية أهداف طموحة للغاية، بيد أنه من الممكن تحقيقها قبل عام 2015 إذا ساهمت في ذلك جميع الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more