"convenir" - French Arabic dictionary

    "convenir" - Translation from French to Arabic

    • الاتفاق على
        
    • يتفق
        
    • يتفقا على
        
    • تكون مناسبة
        
    • تتفق على
        
    • للاتفاق على
        
    • الاتفاق عليها
        
    • الاتفاق بشأن
        
    • والاتفاق على
        
    • أن توافق
        
    • نتفق على
        
    • الاتفاق عليه
        
    • تتفق عليها
        
    • يكون مناسبا
        
    • أن تتفق
        
    Les parties ne sont donc pas nécessairement liées par le Traité type et peuvent convenir de sanctions pénales plus sévères si nécessaire. UN ولهذا، لا تعتبر الأطراف ملزمة بالضرورة بالمعاهدة النموذجية، وقد ترغب في الاتفاق على عقوبات جزائية أشدّ عند الاقتضاء.
    Nous avons hâte de collaborer avec le Président et avec toutes les délégations afin de convenir d'un nouvel ordre du jour. UN إننا نتطلع للعمل مع الرئيس ومع جميع الوفود في مؤتمر نزع السلاح قصد الاتفاق على جدول أعمال جديد.
    Cependant, le Front POLISARIO est aussi un partenaire incontournable pour convenir des termes de tout règlement juste et définitif de ce confit. UN ومع ذلك فإن جبهة البوليساريو شريك لا يمكن تجنبه إذا أريد الاتفاق على بنود تسوية عادلة ونهائية للنزاع.
    La cinquième réunion du Conseil de la CSCE aura lieu à Budapest en 1995 à une date à convenir. UN سيعقد الاجتماع الخامس لمجلس مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في بودابست في عام ١٩٩٥ في موعد يتفق عليه.
    La loi devrait prévoir que le constituant et le créancier garanti peuvent convenir que le second est autorisé à prendre des mesures pour assurer la conservation de la propriété intellectuelle grevée. UN ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على أنه يحق للدائن المضمون أن يتخذ خطوات للحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة.
    Nous devrons convenir de réformes pragmatiques, audacieuses et globales pour renforcer l'ONU et l'adapter au monde contemporain. UN ويجب علينا الاتفاق على إصلاحات شاملة وجريئة وعملية المنحى لتعزيز الأمم المتحدة والمواءمة بينها وبين عالم اليوم.
    L'augmentation régulière du nombre de catastrophes naturelles signale qu'il faut convenir de mesures vigoureuses au niveau international. UN وتعني الزيادة المطردة في عدد الكوارث الطبيعية أنه يجب الاتفاق على اتخاذ إجراء فعال على الصعيد الدولي.
    Il a besoin de temps pour examiner tous les aspects de la situation, notamment les implications légales, afin de convenir d'une position commune. UN فهي في حاجة إلى وقت للنظر في جميع جوانب الموضوع، ولا سيما الآثار القانونية، من أجل الاتفاق على موقف عام.
    Il va sans dire que nous devons encore convenir au niveau international du régime de cette zone de sécurité, notamment des éléments afférents à sa démilitarisation. UN ما زال يلزم الاتفاق على المستوى الدولي على نظام تلك المنطقة، وفوق كل شيء على جميع الثوابت اللازمة لنزع السلاح منها.
    :: convenir d'un programme d'action immédiat concernant les paradis fiscaux; UN :: الاتفاق على برنامج عمل بشكل عاجل فيما يتعلق بالملاذات الضريبية
    Le troisième élément du traitement révisé consisterait à convenir des catégories à utiliser pour rendre compte des activités dans le secteur des terres après 2012. UN أما العنصر الثالث من عناصر المعالجة المنقحة فهو الاتفاق على فئات الإبلاغ المتعلق بقطاع الأراضي لفترة ما بعد عام 2012.
    Cela étant, il faudra convenir de mécanismes permettant à l'Administrateur des Nations Unies de nommer des personnalités judiciaires et mettre au point des arrangements convenus régissant les fonctions de celles-ci. UN ومع مراعاة ذلك، سيتعين الاتفاق على آليات يجري بموجبها المدير التابع لﻷمم المتحدة تعيينات قضائية وسيتعين أن تنظم مهام هذه التعيينات بموجب ترتيبات يتفق عليها.
    Les négociateurs pourraient alors aussi convenir d'affaiblir les obligations afin de faciliter leur respect immédiat. UN وكبديل لذلك، يمكن أن يتفق المفاوضون على إضعاف الالتزامات التي تنص عليها المعاهدة لتيسير الامتثال على الفور.
    La communauté mondiale doit convenir à Copenhague de mesures concrètes. UN ويجب على المجتمع العالمي أن يتفق على إجراءات محددة في كوبنهاغن.
    Les parties peuvent convenir d'écarter ou de modifier l'une quelconque des dispositions de la présente Loi, à l'exception des dispositions de l'article 2 et du paragraphe 3 de l'article 6. UN يجوز للطرفين أن يتفقا على استبعاد أي من أحكام هذا القانون أو تغييره، باستثناء أحكام المادة 2 والفقرة 3 من المادة 6.
    Néanmoins différentes méthodes peuvent convenir pour atteindre des objectifs différents, ainsi qu'à différents stades du développement de l'autorité de la concurrence récemment créée. UN ولكن أساليب مختلفة تكون مناسبة لأهداف مختلفة وفي مراحل مختلفة من إنشاء وكالة منافسة جديدة.
    Pour atteindre cet objectif, les États doivent convenir de la manière de régler le problème de l’échange des certificats de pollution. UN ولبلوغ هذا الهدف، يتعين على الدول أن تتفق على طريقة التعامل مع مسألة الاتجار برخص إطلاق الانبعاثات.
    Les membres doivent donc saisir la dernière occasion qui se présente à eux de convenir de modalités pour parvenir à un accord à Doha. UN لذلك ينبغي أن يأخذ الأعضاء بعين الاعتبار هذه الفرصة الأخيرة للاتفاق على الأشكال التي يمكن أن تتخذها صفقة الدوحة.
    On peut également être appelé à en convenir en raison d'engagements politiques contraignants. UN ويمكن أيضا الاتفاق عليها مع ذلك من خلال التزامات سياسية.
    Faute de pouvoir convenir d'arrangements provisoires, les États concernés ont recours à la procédure d'établissement de mesures conservatoires prévue à l'article 30 du présent Accord. UN وفي حالة عدم استطاعتها الاتفاق بشأن الترتيبات المؤقتة، تلجأ الدول المعنية إلى اﻹجراء الخاص بتحديد التدابير المؤقتة المنصوص عليه في المادة ٣٠ من هذا الاتفاق.
    Il reviendrait à l'Etat et à la collectivité de négocier et de convenir des détails pour qu'une transition ordonnée puisse être réalisée. UN وقد يكون على الدولة والجماعة التفاوض والاتفاق على تفاصيل لكيفية تحقيق الانتقال المنظـــم إلى الاستقـــلال.
    Troisièmement, les gouvernements doivent convenir de mesures décisives pour réduire et contrôler l'accès facile aux armes classiques et leur commercialisation. UN ثالثا، يجب علـــى الحكومـــات أن توافق على اتخاذ تدابير حاسمة لكبح ومكافحة الوصول السهل الى اﻷسلحة التقليديـــة وتسويقهــــا.
    Nous devons convenir de valeurs communes pour notre survie collective. UN ويجب أن نتفق على قيم مشتركة لبقاء مشترك.
    Un Etat partie coopère avec le Secrétariat technique pour établir une nouvelle station en un lieu à convenir. UN وتتعاون الدولة الطرف مع اﻷمانة الفنية ﻹنشاء محطة جديدة في موقع يتم الاتفاق عليه.
    :: De toute autre manière dont peuvent convenir les États signataires, y compris l'adoption d'éventuelles modifications du Code. UN :: أي أمور أخرى قد تتفق عليها الدول المنضمة، بما في ذلك إمكانية إدخال تعديلات على المدونة.
    Ce chiffre 22 ne peut convenir que dans le cadre d'une organisation sous-régionale. UN فرقم اﻟ ٢٢ هذا يمكن أن يكون مناسبا فقط لمنظـمة دون إقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more