"cultures et" - Translation from French to Arabic

    • والثقافات
        
    • ثقافات
        
    • الثقافة
        
    • الثقافات
        
    • وثقافات
        
    • وثقافاتها
        
    • والمحاصيل
        
    • لثقافات
        
    • ثقافاتنا
        
    • ثقافاتها
        
    • ثقافاتهم
        
    • المحاصيل وتربية
        
    • المحاصيل وغير
        
    • وثقافاتهم
        
    • الزرع
        
    Acceptable pour des scientifiques de cultures et de situations diverses; UN :: أن يقبلها العلماء من شتى الخلفيات والثقافات
    Plus que jamais auparavant, il nous faut également nous concentrer sur l'absence sous-jacente de dialogue entre les civilisations, les cultures et les nations. UN ونحتاج أيضا، أكثر من أي وقت مضى، إلى التركيز على مسألة الافتقار الأساسي إلى الحوار فيما بين الحضارات والثقافات والأمم.
    Par conséquent, mon gouvernement a pour principe de soutenir tout effort tendant à promouvoir le dialogue entre les religions, les cultures et les civilisations. UN ولهذا يتمثل موقف حكومتي القائم على المبدأ في دعم كل الجهود المضطلع بها لتعزيز الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات.
    Les 460 membres de l'organisation sont de cultures différentes et sont donc sensibles aux cultures et situations locales. UN وتنتمي العضوات، وعددهن 460 إلى ثقافات مختلفة، فضلاً عمّا يتميزن به من مراعاة للثقافات والأوضاع المحلية.
    Elle reflétera la diversité de cultures et de traditions des races nationales de l'union. UN وسيكون معبرا عن الثقافة والتقاليد المتنوعة لﻷجناس الوطنية في الاتحاد.
    La diversité religieuse accentue la pluralité de la société thaïlandaise, qui regroupe différentes cultures et identités. UN ويجعل تعدد الأديان من المجتمع التايلندي مجتمعاً أكثر تنوعاً تتعدد فيه الثقافات والهويات.
    Le sport est une langue universelle permettant la rencontre de compétiteurs de nombreux pays et de cultures et confessions multiples. UN إن الرياضة لغة عالمية، ويعود الفضل في ذلك للمتنافسين الذين ينتمون إلى بلدان وثقافات وعقائد عديدة.
    Plus que jamais, nous devons respecter la diversité des peuples, des croyances, des cultures et nous attacher aux valeurs de la tolérance. UN واليوم أكثر من أي وقت مضى، علينا أن نحترم تنوع البشر والمعتقدات والثقافات وأن نكرس أنفسنا لقيم التسامح.
    Ces pays représentent l'ensemble des régions, des cultures et des religions de la communauté des Nations Unies. UN وتمثل تلك البلدان المجموعة الكاملة من المناطق والثقافات والمعتقدات الإيمانية التي تؤلف مجتمع الأمم المتحدة.
    Elle a évoqué les efforts déployés pour renforcer le dialogue et la compréhension entre les civilisations, les cultures et les religions. UN كما أشار الوفد إلى جهود أوزبكستان في تعزيز الحوار وضمان مزيد من التفاهم بين الحضارات والثقافات والديانات.
    La délégation iranienne se félicite des initiatives prises pour promouvoir le dialogue entre les civilisations, les cultures et les religions. UN ورحب بجميع المبادرات الرامية إلى إقامة حوار بين الحضارات والثقافات والأديان.
    La délégation iranienne se félicite de toutes les initiatives visant à promouvoir le dialogue entre les civilisations, cultures et religions. UN ويرحب وفده بكل المبادرات الهادفة إلى تعزيز الحوار بين الحضارات والثقافات والأديان.
    Les appels plus récents à la coopération entre les civilisations, les cultures et les religions s'inscrivent dans cette logique. UN وتندرج أحدث نداءات التعاون بين الحضارات والثقافات والأديان ضمن هذا النسق الفكري.
    Nous observons avec préoccupation certaines doctrines qui promeuvent le choc des civilisations, qui diabolisent des cultures et des religions millénaires. UN إننا نشاهد بقلق بعض المذاهب التي تشجع على صدام الحضارات وتشويه ثقافات وأديان عمرها آلاف السنين.
    Mais cela ne signifie pas que nous fermions les yeux sur l'existence de nombreuses cultures et traditions différentes dans l'histoire évolutive de diverses régions du monde. UN ولكن قولنا ذلك لا يعني أننا نغض الطرف عن وجود ثقافات وتقاليد مختلفة في التطور التاريخي لمناطق مختلفة من العالم.
    Culture: la Constitution reconnaissait l'importance des cultures et des traditions palaosiennes et les protégeait; UN بخصوص الثقافة: يعترف الدستور البالاوي بدور ثقافات بالاو وتقاليدها ويحميها؛
    Le Gouvernement veille à protéger la culture nationale et à préserver et promouvoir les riches cultures et traditions de tous les groupes ethniques. UN وتولي الحكومة اهتماماً لحماية الثقافة الوطنية وصون وتعزيز الثقافات والتقاليد الجيدة لكل المجموعات الإثنية.
    En outre, le Département peut grandement contribuer à promouvoir le dialogue et à favoriser la compréhension entre les cultures et les peuples. UN وبالإضافة إلى ذلك تستطيع الإدارة أن تقوم بدور مهم في تشجيع الحوار وبناء التفاهم فيما بين الثقافات والشعوب.
    Le dialogue des civilisations est possible et souhaitable car l'uniformisation des cultures et des civilisations n'est pas possible ni souhaitable. UN والحوار بين الحضارات ممكن ومرغوب، ذلك أنه من غير الممكن أو المرغوب فيه أن يفرض التماثل على الثقافات والحضارات.
    Je me trouvais à l'Université Columbia, où je m'adressais à une assemblée tout aussi importante de jeunes étudiants et d'universitaires issus de nombreux pays, cultures et religions. UN فقد كنت في جامعة كولومبيا، أخاطب حشدا لا يقل أهمية من الطلاب الشباب والأكاديميين من بلدان وثقافات وديانات عديدة.
    Le changement climatique menace leur existence même et affecte leurs cultures et leurs modes de vie traditionnels. UN وتغير المناخ يهدد بقاء هذه الشعوب ذاته، كما يؤثر على أساليب حياتها وثقافاتها التقليدية.
    Inclut le bétail, d'autres animaux, les cultures et autres ressources végétales UN تشمل الثروة الحيوانية وغيرها من الحيوانات والمحاصيل والموارد النباتية
    Nos langues doivent être préservées, et nos enfants doivent être éduqués conformément aux cultures et aux traditions des peuples autochtones. UN وينبغي الحفاظ على لغتنا، كما يجب أن يثقف أولادنا وفقا لثقافات وتقاليد السكان اﻷصليين.
    Dans nombre de nos cultures et de nos nations, l'arc-en-ciel est un symbole d'espoir. UN في العديد من ثقافاتنا وأممنا، قوس قزح هو رمز اﻷمل.
    Il indique que son pays fait son possible pour instaurer la stabilité politique nécessaire à l'épanouissement de la démocratie; il précise que les priorités que les sociétés se fixent dans ce domaine dépendent de leurs cultures et de leurs stades de développement respectifs. UN وأوضح أن اﻷولويات التي تحددها المجتمعات في هذا المجال تتوقف على ثقافاتها وعلى مراحل تنميتها.
    Les jeunes ont tendance à adopter et à interpréter les produits mondiaux sous l'angle de leurs propres cultures et expériences locales, ce qui crée de nouvelles formes hybrides de culture, dont les significations varient selon le contexte local et national. UN إن الشباب ينزعون إلى تبني وتفسير المنتجات العالمية بحسب ثقافاتهم وتجاربهم المحلية،ويخلقون بالتالي أشكال ثقافة هجينة تختلف معانيها تبعا للظروف المحلية والوطنية.
    d'employer le travail de femmes enceintes dans les cultures et les élevages dès la découverte de la grossesse ; UN تشغيل الحوامل في زراعة المحاصيل وتربية الحيوان بعد اكتشاف الحمل؛
    Les Etats-Unis d'Amérique ont une riche expérience du développement de services de recherche agronomique et de vulgarisation efficaces, de variétés améliorées de cultures et d'autres innovations qui ont procuré d'énormes bienfaits à leurs propres consommateurs. UN ولدى الولايات المتحدة تجربة ناجحة في تطوير الأبحاث الزراعية الفعالة والخدمات الإرشادية، وتحسين تنوع المحاصيل وغير ذلك من المبتكرات التي قدمت فوائد هائلة لمستهلكيها.
    :: Les êtres humains doivent se respecter mutuellement dans toute la diversité de leurs croyances, de leurs cultures et de leurs langues. UN :: يجب على البشر احترام بعضهم البعض بكل ما تتسم به معتقداتهم وثقافاتهم ولغاتهم من تنوع.
    200. Les rats provoquent des dégâts sur toutes les cultures et notamment sur les arachides au stade de la plantation. UN 200- تؤثر الفئران على جميع المحاصيل، ولا سيما الفول السوداني، في مرحلة الزرع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more